Lingua   

O mój rozmarynie

Katy Carr
Lingua: Polacco


Katy Carr

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Karmaniola
(Jacek Kaczmarski)
Red Red Rose
(Katy Carr)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
(Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)


2012
Paszport
Paszport

L'intero album Paszport è un concept album sulla seconda guerra mondiale
O mój rozmarynie, rozwijaj się
Pójdę do dziewczyny,
Pójdę do jedynej Zapytam się.

A jak mi odpowie: nie kocham Cię,
Ułani werbują, strzelcy maszerują
Zaciągnę się.

Dadzą mi konika cisawego
I ostrą szabelkę,
Do boku mego.

O mój rozmarynie

Dadzą mi buciki z ostrogami
I siwy kabacik,
z wyłogami.

Dadzą mi uniform popielaty
Ażebym nie tęsknił,
do swej chaty.

Dadzą mi manierkę z gorzałczyną
Ażebym nie tęsknił,
za dziewczyną.

A kiedy już wyjdę na wiarusa
Pójdę do dziewczyny,
Po całusa.

O mój rozmarynie

inviata da dq82 - 23/11/2015 - 15:53



Lingua: Inglese

English translation of Polish lyrics by Polish Scouting Founder Andrzej Malkowski’s granddaughter, Christina Malkowska Zaba ©2012.
OH MY ROSEMARY

Oh my Rosemary, unfurl your petals,

I will go to my girl,
I will go to my only one
And I will propose.

And if she replies: I don’t love you
The cavalry are recruiting,
The infantry are marching I will join them.

They will give me a chestnut horse
And a sharp sabre,
By my side.

Oh my Rosemary

They will give me fine boots, with spurs,
And a grey jacket,
With stripes.

They’ll give me an ashen-grey uniform
So that I don’t long,
For my country home.

They’ll give me a flask with liquor
So that I don’t long,
For my girl.

And when I leave, as an old soldier
I’ll go to my girl,
For a kiss.

Oh my Rosemary

inviata da dq82 - 23/11/2015 - 15:54


È un canto patriottico del 1913\1914 incirca. La melodia è più antica, per quanto ho capito. Risale all'ottocento polacco profondo. Il rosmarino, insomma...


krzyś - 24/11/2015 - 03:26


Come si vede c'entra pure Andrzej Małkowski.
Una specie di Baden Powell polacco.

krzyś - 24/11/2015 - 03:38


Posso dire che non mi pare affatto una CCG, piuttosto una canzone di esaltazione della vita militare?
Il fatto che c'entri pure Andrzej Małkowski, fondatore dello scoutismo polacco e poi membro della Legiony Polskie, la dice lunga: la Patria servita fin dalla biberon, con tanto di inculcamento della disciplina militare fin dalla tenera infanzia. Lo scoutismo è stato per molto tempo precisamente questo, anche qui da noi.

Se fosse possibile, escluderei dalle CCG ogni canto di retorica militaresca e patriottica, ma forse non è così facile perchè a volte la componente è presente anche in canti resistenziali e di liberazione...

Non è comunque questo il caso, mi pare.

Saluti

Bernart Bartleby - 6/10/2016 - 08:08


La canzone fa parte di un concept album sulla seconda guerra mondiale. E ripropone uno dei topoi delle canzoni sulla guerra (forse hai ragione, non propriamente Contro la guerra). Ma non la vedo tanto diversa da Addio mia bella addio.

Dq82 - 6/10/2016 - 08:57


Ciao Dq82, non sono d'accordo.

In "Addio mia bella addio" non c'è nessuna esaltazione della vita militare, qui invece sì, almeno a quanto capisco dalla traduzione inglese. Il protagonista è compiaciuto di tutto ciò che riceverà dall'esercito, il bel cavallo, la spada scintillante, i bei stivali, la divisa e persino la fiaschetta del liquore... Non si tratta qui certamente del povero fanticello in partenza per le battaglie dell'indipendenza italiana o per le trincee della Grande Guerra!

Comunque, come ho detto, la componente patriottica è presente in parecchie canzoni accolte sulle CCG... Volevo più che altro osservare che secondo me bisogna andarci piano e fare più attenzione con certi inserimenti... E' già successo in passato che patriottismo, militarismo e nazionalismo si infiltrassero nelle CCG sotto mentite spoglie!

Saluti

Bernart Bartleby - 6/10/2016 - 09:17




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org