Lingua   

Священная война (или Вставай, страна огромная!)

Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров
Lingua: Russo


Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Canzone d'Albania
(Raffaele Offidani [Spartacus Picenus])
In dem spanischen Land
(Ernst Busch)
А может не было войны?
(Aleksandr Rozenbaum / Александр Розенбаум)


Svjašćennaja vojna ( ili Vstavaj, strana ogromnaja!)
[1941]
Автор текста: Василий Иванович Лебедев-Кумач
Автор музыки: Александр Васильевич Александров
Testo: Vasily Ivanovich Lebedev-Kumach
Musica: Alexandr Vasilyevich Alexandrov



Una delle canzoni sovietiche più famose del periodo bellico, con musica composta dall’autore di quella dell’inno nazionale dell’URSS (e pure dell’attuale inno della Federazione Russa), Alexandr Alexandrov (1883-1946).
La prima esecuzione risale al giugno del 1941, ad opera dell’Академический ансамбль (per esteso, Академический ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А. В. Александрова) l’ensemble fondato nel 1928 dallo stesso Alexandrov.



Che mi si dia pure dello stalinista (cosa ampiamente smentita da tutti i miei contributi su queste pagine), ma con questa canzone volevo solo ricordare l’immane contributo dei popoli sovietici alla liberazione dell’Europa dal nazifascismo: 23 milioni di morti, più di 10 milioni di soldati e più di 12 milioni di civili.
Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна!
Идёт война народная,
Священная война!

inviata da Bernart Bartleby - 17/2/2015 - 13:33




Lingua: Russo

Traslitterazione in alfabeto latino in base ai criteri usati in questo sito.
SVJAŠĆENNAJA VOJNA
ili VSTAVAJ, STRANA OGROMNAJA

Vstavaj, strana ogromnaja,
Vstavaj na smertnyj boj
S fašistkoj siloj tëmnoju,
S prokljatoju ordoj.

Pusť jarosť blagorodnaja
Vskipaet kak vołna!
Idët vojna narodnaja,
Svjašćennaja vojna!

Pusť jarosť blagorodnaja
Vskipaet kak vołna!
Idët vojna narodnaja,
Svjašćennaja vojna!

Dadim otpor dušiteljam
Vsex płamennyx idej,
Nasilnikam, grabiteljam,
Mučiteljam ljudej!

Pusť jarosť blagorodnaja
Vskipaet kak vołna!
Idët vojna narodnaja,
Svjašćennaja vojna!

Ne smejut krylja čërnye
Nad Rodinoj letať,
Polja eë prostornye
Ne smeet vrag toptať!

Pusť jarosť blagorodnaja
Vskipaet kak vołna!
Idët vojna narodnaja,
Svjašćennaja vojna!

Gniłoj fašistkoj nečisti
Zagonim pulju v lob,
Otreb'ju čełovečestva
Skołotim krepkij grob!

Pusť jarosť blagorodnaja
Vskipaet kak vołna!
Idët vojna narodnaja,
Svjašćennaja vojna!

Pusť jarosť blagorodnaja
Vskipaet kak vołna!
Idët vojna narodnaja,
Svjašćennaja vojna!

inviata da CCG/AWS Staff - 17/2/2015 - 14:05




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da en.wikipedia
SACRED WAR (or ARISE, VAST COUNTRY!)

Arise, vast country,
Arise for a fight to the death
Against the dark fascist forces,
Against the cursed hordes.

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the peoples' war,
a sacred war!

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the peoples' war,
a sacred war!

We shall repulse the oppressors
Of all ardent ideas.
The rapists and the plunderers,
The torturers of people.

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the peoples' war,
a sacred war!

The black wings shall not dare
Fly over the Motherland,
On her spacious fields
The enemy shall not dare tread!

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the peoples' war,
a sacred war!

We shall drive a bullet into the forehead
Of the rotten fascist filth,
We shall build a solid coffin
For the scum of humanity!

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the peoples' war,
a sacred war!

Let noble wrath
Boil over like a wave!
This is the peoples' war,
a sacred war!

inviata da Bernart Bartleby - 17/2/2015 - 14:09




Lingua: Italiano

Traduzione italiana trovata su Wikipedia
LA GUERRA SACRA

Sorgi, o terra immensa,
Sorgi all'ultima battaglia!
Contro l'oscura forza fascista,
Contro l'orda maledetta.

Possa nobile la tua ira
Correre come onda!
È la guerra del popolo,
È la guerra tua sacra!

Possa nobile la tua ira
Correre come onda!
È la guerra del popolo,
È la guerra tua sacra!

Resistiamo agli oppressori
Di ogni alto ideale,
Ai carnefici, predatori,
Torturatori dell'umanità!

Possa nobile la tua ira
Correre come onda!
È la guerra del popolo,
È la guerra tua sacra!

Non osino le ali nere
La nostra Patria sorvolare,
I suoi campi sconfinati
Non osi il nemico violare!

Possa nobile la tua ira
Correre come onda!
È la guerra del popolo,
È la guerra tua sacra!

Alla sordida feccia fascista
Piazzeremo una pallottola in fronte,
Al rifiuto dell'umanità
Scaveremo una fossa profonda!

Possa nobile la tua ira
Correre come onda!
È la guerra del popolo,
È la guerra tua sacra!

Possa nobile la tua ira
Correre come onda!
È la guerra del popolo,
È la guerra tua sacra!

inviata da B.B. - 10/4/2019 - 08:16




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Stephan Hermlin (nome d’arte di Rudolf Leder, scrittore, poeta ed autore della Germania Est, nato nel 1915 e morto nel 1997) come interpretata da Ernst Busch in “Der Heilige Krieg / Frieden Der Welt”, EP del 1967.
Testo trovato su erinnerungsort.de
DER HEILIGE KRIEG

Steh auf, steh auf, du Riesenland!
Heraus zur großen Schlacht!
Den Nazihorden Widerstand!
Tod der Faschistenmacht!

Es breche über sie der Zorn
wie finstre Flut herein.
Das soll der Krieg des Volkes,
Der Krieg der Menschheit sein.

Den Würgern bieten wir die Stirn,
Den Mördern der Ideen.
Die Peiniger und Plünderer,
Sie müssen untergehn.

Es breche über sie der Zorn
wie finstre Flut herein.
Das soll der Krieg des Volkes,
Der Krieg der Menschheit sein.

Die schwarze Schwinge schatte nicht mehr
Uns überm Heimatland.
Und nicht zertrete mehr der Feind
Uns Feld und Flur und Strand.

Es breche über sie der Zorn
wie finstre Flut herein.
Das soll der Krieg des Volkes,
Der Krieg der Menschheit sein.

Wir sorgen dafür, dass der Brut
Die letzte Stunde schlägt.
Den Henkern ein- für allemal
Das Handwerk jetzt gelegt!

Es breche über sie der Zorn
wie finstre Flut herein.
Das soll der Krieg des Volkes,
Der Krieg der Menschheit sein.

inviata da Bernart Bartleby - 17/2/2015 - 14:19


Bernart, per favore, potresti evitare di fare le trascrizioni dall'alfabeto cirillico con Google Translate? Sono sì esatte, ma obbediscono a criteri molto diversi da quelli usati in questo sito. In pratica, trascrivendo dal cirillico Google Translate usa un sistema "semifonetico" basato sull'inglese, mentre in questo sito si usa una trascrizione fonematica scientifica basata sugli alfabeti latini slavi. Ti faccio solo un esempio: la trascrizione anglicizzante di Google usa "y" sia per la semivocale [j] (in cirillico: [й]), sia per il particolarissimo fonema velare [ы] (solo per esso si trascrive foneticamente [y]. Scusami, prevedo la tua obiezione perché io stesso sono stato "paladino" delle trascrizioni di Google, ma solo da certe lingue per le quali usa criteri diversi. Se comunque ti volessi cimentare, guarda come ho modificato la trascrizione. PS: Lo stesso vale per la trascrizione dei nomi degli autori. Nella trascrizione qui in uso, [x] rende la fricativa che in cirillico pure è notata [x]; [кс] si trascrive [ks]. Saluti.

Riccardo Venturi - 17/2/2015 - 23:22


Ciao Bernart, mi piacerebbe conoscerti..

Bernarda - 20/2/2015 - 16:24


"Trascrizione fonematica"?!? "semivocale cirillica"?!? "fonema velare"?!? "fricativa "?!?
Ah Riccà, ma che te stavi a dì? Fricativa acchì?

Forse giusto la Bernarda qui era fricativa!

Comunque, questa splendida canzone sta pure nella colonna sonora di un film in-cre-di-bi-le che ho visto stasera, "Иди и смотри" (Idi i smotri), "Va' e vedi", diretto nel 1985 dal regista russo Elem Klimov...

Idi i smotri


Ho visto molti film di guerra e quello che finora più mi ha colpito è senza dubbio "L'infanzia di Ivan" di Tarkvoskij...

Ma "Va' e vedi" è altrettanto potente, la trasposizione in immagini di un incubo, quello della guerra totale nazista in Bielorussia, con decine, centinaia di villaggi bruciati con dentro tutti i loro abitanti.

Immagini che ho fatto fatica a sostenere, pur nella ricostruzione cinematografica.

Un film imprescindibile.

Idi i smotri parte I
Idi i smotri parte II

B.B. - 9/4/2019 - 23:36


Dici che qualche volta mi faccio prendere un po' la mano, seppur leggermente...? Suvvìa, porta(te) pazienza...

Riccardo Venturi - 10/4/2019 - 07:00




Lingua: Finlandese

Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Финские слова / Suomenkieliset sanat: Pauli Ylitalo

https://b1.culture.ru/c/91271.jpg



Audio link to the song performed by Raahen Laulutoverit
PYHÄ SOTA

Nyt nouse suuri synnyinmaa,
on aika taistelun,
tai muuten kansa nähdä saa
tuon maansa poltetun.

Kuin aalto, joka nousta voi,
on noustava nyt kaiken kansan,
sillä tämä taistelu,
se pyhä sota on.

On pimeyden voimat nuo
jo lyöneet maahamme,
vaan rauhan sekä vapauden
me tänne saatamme.

Kuin aalto, joka nousta voi,
on noustava nyt kaiken kansan,
sillä tämä taistelu,
se pyhä sota on.

Ei mustat siivet milloinkaan
voi meitä lannistaa,
vaan voiton päivän nähdä saa
tää aate synnyinmaan.

Kuin aalto, joka nousta voi,
on noustava nyt kaiken kansan,
sillä tämä taistelu,
se pyhä sota on.

Kuin aalto, joka nousta voi,
on noustava nyt kaiken kansan,
sillä tämä taistelu,
se pyhä sota on.

inviata da Juha Rämö - 20/4/2019 - 14:06




Lingua: Lettone

Svētais karš

Uz cīņu, zeme varenā!
Uz nāves kauju trauc
pret fašistiskiem varmākām
lai zūd reiz tumsas drauds.

Piedziedājums.
Kā tērauds naida kvēloša
ikviens lai rūdās ciets.
Mēs svētai cīņai cēlušies,
uz karu tauta iet.

Kā divi poli pretējie
ar viņiem naidā mēs.
Par tumsas varu cinās tie,
bet gaisma uzvarēs.

Pret tiem lai žēlas nezin prāts,
šos bendes triec un grauj,
kas ļaudis vergu jūgā māc
un moku ratos rauj.

Tie nedrikst spārnus melnajos
par dzimto zemi klāt.
Tie nedrikst laukus ziedošos
un druvas izbradāt.

Lai lode alga fašistam,
Lai trūdos viņi irst.
Šim pekles odžu dzimumam
mēs ejam zārku cirst.

Sev milža spēku bargu krāj,
ar sirdi kvēlu ej
par Savienību dārgajo,
par slavu dzimtenei.

let cīņā zeme varenā,
uz naves kauju trauc
pret fašistiskiem varmākām,
lai zūd reiz tumsas drauds.

inviata da Boreč - 25/4/2022 - 00:41




Lingua: Giapponese

The lyrics are said to have been written by a returnee from Siberian internment, in the Japanese version "Священная война".
Unfortunately, it was rarely sung in Japan.
1.
起て偉大な国 起て我が友
ファシスト輩をば 叩き潰せ
聖なる怒りを今ぞ燃え立たせ
戦いへと いざ出で行け

2.
敵は暗黒の 野望を燃やし
われ平和のため 立ち上がれ
聖なる怒りを今ぞ燃え立たせ
戦いへと いざ出で行け

3.
聖なるわが旗 高く掲げ
人類の敵に 反撃せん
聖なる怒りを今ぞ燃え立たせ
戦いへと いざ出で行け

4.
巌たりわが空 守りかたく
広きわが大地 備えかたし
聖なる怒りを今ぞ燃え立たせ
戦いへと いざ出で行け

5.
血に穢れし敵 ファシストども
全て打ち倒せ わが弾丸もて
聖なる怒りを今ぞ燃え立たせ
戦いへと いざ出で行け

6.
わが祖国のため 自由のため
いざ奮い立たん 力かぎり
聖なる怒りを今ぞ燃え立たせ
戦いへと いざ出で行け

7.
起て我等が国 起て決戦に
呪われたファシスト叩き潰せ
聖なる怒りを今ぞ燃え立たせ
戦いへと いざ出で行け

inviata da Boreč - 25/4/2022 - 00:48




Lingua: Italiano

Raffaele Mario Offidani realizzò una versione italiana della canzone dal titolo "Quel dì verrà!..."
QUEL DÌ VERRÀ

I

Verrà, verrà immancabile
la nuova civiltà.
Verrà per tutto il popolo
la vera libertà!
Repubblica sovietica
l'Italia alfin sarà.
Repubblica sovietica:
quel dì verrà, verrà!

II

Più di sessanta secoli
l'umanità soffrì,
ma il regno dei carnefici
il ciclo suo compì.
Repubblica sovietica
l'Italia alfin sarà.
Repubblica sovietica:
quel dì verrà, verrà!

III

A fiumi sangue e lagrime
l'umanità versò:
Sarà felice e libera
del Comunismo al sol.
Repubblica sovietica
l'Italia alfin sarà.
Repubblica sovietica:
quel dì verrà, verrà!

IV

Dei ladri e dei cannibali
il regime morrà.
La Civiltà dei Liberi
a lui succederà.
Repubblica sovietica
l'Italia alfin sarà.
Repubblica sovietica:
quel dì verrà, verrà!

V

È già agli estremi rantoli
la vile società
in preda alla putredine
che la dissolverà.
Repubblica sovietica
l'Italia alfin sarà.
Repubblica sovietica:
quel dì verrà, verrà!

VI

Non può la bomba atomica
fermar, né il Vatican
la marcia ineluttabile
del progredire uman
Repubblica sovietica
il mondo inter sarà.
Repubblica sovietica
quel dì verrà, verrà!

VII

Lo spirito di Spartaco
ci grida: «Libertà!»
e il Martire del Golgota
da guida a noi farà.
Repubblica sovietica
l'Italia alfin sarà.
Repubblica sovietica:
quel dì verrà, verrà!

VIII

Vacilla, annaspa, rantola
l'infame società:
già è pronta la voragine
che, giù, l'inghiottirà.
Repubblica sovietica
l'Italia alfin sarà.
Repubblica sovietica:
quel dì verrà, verrà!
Repubblica sovietica
il mondo inter sarà.
Repubblica sovietica:
quel dì verrà, verrà!

2/1/2024 - 16:20




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org