Lingua   

الكوفية عربية

Shadia Mansour / شادية منصور
Lingue: Arabo, Inglese


Shadia Mansour / شادية منصور

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

كلن عندن دبابات
(Shadia Mansour / شادية منصور)
لازم تنغير
(Shadia Mansour / شادية منصور)
Children of Gaza
(Doc Jazz)


(2010)
feat. M1 (Dead Prez)

Shadia


"Potete prendervi il falafel e l'hummus, ma cazzo non toccate la mia kefiah", scrive la rapper anglo-palestinese Shadia Mansour dal palco di New York introducendo la sua canzone “El Kofeyye 3arabeyye” (La Kefiah è araba), scritta quando ha scoperto che un'azienda americana aveva creato una versione blu e bianca della kefiah araba con disegnate le stelle di Davide.

Il testo cita la famosa Carta d'identità di Mahmud Darwish (Ricordate! / Sono un arabo...).

Vedi anche rap.genius
صباح الخير يا ولاد عمومنا
تفضّلو و شرّفونا
شو بتحبّو منضيّفكن؟ دم عربي ولا دموع من عيونا؟
بَعتقد هيك تْأمّلو تستقبلوهن هيك تعقّدو لما أدركو غلطهن

هيك لْبسنا الكوفية البيضاء و السوداء
صارو يلعبو زمان يلبسوها كموضة
مهما يتفنّنو فيها مهما يغيّرو بلونها
كوفية عربية بِتظلّ عربية

حطتنا بِدهُن إياها ثقافتنا بدهن إياها
كرامتنا بدهن إياها كل شيء اِلْنا بدهن إياه
لا ما راح نسكت لهن نسمح لهن
لا لا لبق لي

يسلمه الشغلة مش اِلْهم ما خسن فيه
قلّدونا بيلتبسو لبس وهالأض بيكفيهنش
طمعانين على القدس قدس اعرفو كيف تقولو بشر
قبلما تلبسو الكوفية جينا نذكّركُن مين احنا
و عصبان عن أبون ها حطتنا


هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية

ما في بعض مثل الشعب العربي
فرجوني إي أمّة في الدنيا أكثر مؤثّرة
الصورة واصحة احنا الحضارة
تاريخنا و تراثنا هي الشاهد على وجودنا

من هيك لْبسنا الثوب الفلسطيني
من حيفا جنين جبل النار إلى رام الله
خلّيني اشوف الكوفية البيضاء والحمراء
خلّيني نعليها لفوق بالسماء


أنا شادية العربية لساني بيغوظ غاظ
زلزالي بهزّ هزّ كلماتي حرف
سجّل انا شادية منصور والحطة هويتي
من يوم ما خلقت و سيدي والشعب مسؤوليتي
هيك انا تربّيت بين الشرق والغرب
بين لغتين بين البخيل و بين الفقير
شُفت الحياة من الشكتين
أنا مثل الكوفية
كيفما لبستوني وينما شلحتوني بظلّ على أصولي فلسطيني

هيك لبسنا الكوفية (لأن وطنية) الكوفية كوفية عربية
هيك لبسنا الكوفية هويتنا الأساسية الكوفية كوفية عربية
يلا علو الكوفية علولي هالكوفية الكوفية كوفية عربية
علوها يا بلاد الشام كوفية عربية بتظلّ عربية


Some of Y'all think it's a trend, a fashion statement
Disgustingly I spit on the pavement
It's basic. Y'all know I bang for my flag
My bandanna ain't no rag
The Kuffiyeh ain't no scarf it's the heart of the movement
The symbolism is resistance
No coincidence that you can see the RGB in it
Qué bonita bandera, ain't it beautiful?
I say this in spanish, the solidarity, the feelin's is mutual
Meem Wahad that's M1 in Arabic
I'm pro-Palestinian does that make me a terrorist?
You can catch me in Gaza, Hayfa or Rhamalla, Hayfa or Rhamalla
But I'm still just (borotoolo o raballa)
So when I rep with Shadia
We ride with our middle fingers up to the zionists
Because we don't give a fuck, it's justice
So tie that thing around your head and ride
Wave it in the air and let me know what side you're on
Yeah the Kuffiyeh is Arabic
Yeah it's M1 in solidarity ya feel me?
With Shadia from the ghetto to Gaza
I keep it RBG'd up
Bang for my flag

3/8/2014 - 12:29




Lingua: Inglese

English Version from Revolutionary Arab Rap
THE KUFIYA IS ARAB

Good morning, cousins.
Come and honor us with your presence.
What would you like us to offer you, Arab blood or tears from our eyes?
I believe that's how they hoped we would greet them. Look how they grew confused when they realized their mistake.

That's how we wear the kufiya, the black and white kufiya.
They began playing a long time ago by wearing it as a fashion accessory.
No matter how creative they become, no matter how they change its color,
an Arab kufiya will remain Arab.

Our kufiya: they want it. Our culture: they want it.
Our dignity: they want it. Everything that's ours: they want it.
No, we won't be quiet for them. We won't permit them.
No, no. It suits me.

Thank you. The thing isn't theirs. It's got nothing to do with you.
They mimic us in how they dress. This land is not enough for them.
They're greedy for Jerusalem, Jerusalem. Learn how to say "humanity!"

Before you wear the kufiya, we have come to remind you who we are.
And whether you like it or not, it's our kufiya.


This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.
This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.
Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.

There is no group like the Arab people.
Show me any nation in the world that's more influential!
The picture is clear. We're the civilization.
Our history and our heritage are the witness to our existence.

In this way, we wore the Palestinian thawb.
From Haifa, Jenin, Jabal an-Nar to Ramallah
Let me see the kufiya, the white and red one.
Let me raise it up to the sky.


I am Shadia the Arab. My tongue stabs like a knife.
My earthquake trembles uncontrollably. My words are a letter.
Record it! I am Shadia Mansour and the kufiya is my identity.
From the day I was created, Sir, and this people is my responsibility.

That's how I was brought up - between the West and East,
between two languages, between the [rich] miser and the poor man.
I saw life from both sides.
I'm like the kufiya.
No matter how you wear me, and wherever you take me off, I will remain as my origin: Palestinian.


This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.
This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.

Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab

3/8/2014 - 12:40




Lingua: Italiano

Versione italiana
LA KEFFIYYA É ARABA

Buongiorno, cugini (gli ebrei)
Prego, onorateci della vostra presenza .
Cosa volete che vi offriamo, sangue arabo o lacrime dai nostri occhi?
Credo proprio che loro speravano di essere accolti così. Guarda quanto si sono innervositi quando hanno capito il loro sbaglio.

E così ci siamo messi la keffiyya, quella bianca e nera.
Altri ormai hanno giocano da tempo a indossarla per moda.
Non importa quanto la abbelliscano né quanti colori cambino,
Una keffiyya araba, resta araba.

Vogliono la nostra keffiyya, vogliono la nostra cultura.
Vogliono la nostra dignità, vogliono tutto quello che è nostro.
No, non staremo in silenzio, non glielo permetteremo.
No, no. Non mi sta bene.

Grazie. La cosa non è loro. Non ha niente a che vedere con loro.
Ci imitano pure sui vestiti. Non gli bastava questa terra?
Ambiscono a Gerusalemme, Gerusalemme. Imparate a dire "umanità!"

Prima che vi mettiate la keffiyya, veniamo a ricordarvi chi siamo.
Che vi piaccia o no questa è la nostra keffiyya.

Ritornello

Così ci si siamo messi la keffiyya (perchè è patriottica), la keffiyya è la keffiyya araba.
Così ci siamo messi la keffiyya (la nostra identità fondamentale), la keffiya è la keffiya araba.
Forza, in alto la keffiyya (alzate questa keffiyya per me), la keffiya è la keffiya araba.
Alzatela, o Bilad al-Sham (la zona che oggi è composta da Siria, Libano, Palestina e Giordania)! La keffiyya araba resta araba.

Non c’è nessuno come il popolo arabo
Mostratemi una qualsiasi nazione più vessata.
L'immagine è nitida, noi siamo la civiltà.
La nostra storia e il nostro patrimonio culturale sono i testimoni della nostra esistenza.

Perciò abbiamo indossato l’abito palestinese.
Da Haifa, Jenin, Jabal an-Nar fino a Ramallah
Fammi vedere la keffiyya, quella bianca e rossa.
Fammela alzare in alto nel cielo.

Sono la Shadia degli arabi (Shadia oltre a essere un nome significa cantante), la mia lingua trafigge come un coltello.
Il mi terremoto trema possente. Le mie parole sono una lettera.
Scrivi: Sono Shadia Mansour e la keffiyya é la mia identità
(Citazione alla famossissima poesia di Mahmud Darwish “carta d’identità” ).
Dal giorno in cui fui creata porto la responsabilità del mio popolo.

Così sono stata cresciuta , tra l’oriente e l’occidente
Tra due lingue, tra l’avaro e il ricco.
Ho visto la vita da entrambi i lati.
Sono come la keffiyya.
Comunque mi vestiate o mi spogliate, la mia origine resta: Palestinese.

Ritornello

Così ci si siamo messi la keffiyya (perchè è patriottica), la keffiyya è la keffiyya araba.
Così ci siamo messi la keffiyya (la nostra identità fondamentale), la keffiya è la keffiya araba.
Forza, in alto la keffiyya (alzate questa keffiyya per me), la keffiya è la keffiya araba.
Alzatela, o Bilad al-Sham (la zona che oggi è composta da Siria, Libano, Palestina e Giordania) la keffiyya araba resta araba.

16/2/2015 - 10:37




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org