Lingua   

Είμαι τραγούδι, είμαι λαός

Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης




Ti può interessare anche...

Έρχονται χρόνια δύσκολα
(Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Η κοινωνία
(Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Kolla en la ciudad
(Bruno Arias)


Éimai tragoúdi, éimai laós
Στίχοι: Νίκος Λουκάς
Μουσική: Τάκης Σούκας

Parole di Nikos Loukas
Musica di Takis Soukas

Nel disco di Leonidas Velis / Λεωνίδας Βελής intitolato “Η Συνάντηση” del 1985 e in quello di Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis intitolato “Ελεύθερος” del 1988.

Η Συνάντηση
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
δεν είμαι σκλάβος κανενός.

Βαριά η θλίψη με πικραίνει
με νόμους που ’φτιαξαν ληστές.
Είμαι τ’ αηδόνι που πεθαίνει
φυλακισμένο μες στο χτες.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός
δεν είμαι σκλάβος κανενός.

Μη με κοιτάζεις που σωπαίνω,
μέσα μου καίει μια φωτιά
σαν το τραγούδι που ’ναι γραμμένο
μέσ’ απ’ τη φτώχεια, την ξενιτειά.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
δεν είμαι σκλάβος κανενός.

Είν’ η πορεία μου δεμένη
μέσα σε δρόμους του καημού
με μια πατρίδα ξεριζωμένη
και μια γενιά ξενιτεμού.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
δεν είμαι σκλάβος κανενός.

inviata da Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 13:30




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 luglio 2014

Ελεύθερος
CANZONE SONO, POPOLO SONO

Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.

Grave la pena m'affligge
con leggi fatte da ladri.
Sono un usignolo morente
ingabbiato nel passato.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.

Non mi guardare, che taccio.
In me arde un fuoco
scritto, come la canzone,
da dentro la povertà e dall'esilio.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.

Il mio cammino è legato
su strade di nostalgia
a una patria sradicata,
a una generazione di emigrati.
Canzone sono, popolo sono,
non sono schiavo di nessuno.

8/7/2014 - 00:45




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola dal blog Faetonte
SOY CANCIÓN, SOY PUEBLO

Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.

Una grave pena me aflige
con leyes que hicieron unos ladrones.
Soy un ruiseñor que muere
enjaulado en el ayer.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.

No me mires, que callo,
en mí arde una llama
como la canción está escrita
desde la pobreza, desde el destierro.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.

Mi marcha está atada
en los caminos de la nostalgia
a una patria desarraigada
y una generación de emigrantes.
Soy canción, soy pueblo,
no soy esclavo de nadie.

inviata da Bernart Bartleby - 4/7/2014 - 13:31


Torno dopo qualche tempo sul sito e che mi vedo?!? Il Bartleby ellenico... (Μπάρτλεμπυ)!!! Gian Piero Bartleby? Bernart Testa? Il tempo delle sorprese non finisce mai!! :-P Ad ogni modo, sïa mai che la gloriosa Sezione Greca del sito si accontenti di una traduzione spagnuola dal un blog Fetente Fetonte, e ho provveduto di persona dopo le "giudate" di prima...

Riccardo Venturi - 8/7/2014 - 00:34



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org