Lingua   

Misery Is the River of the World

Tom Waits
Lingua: Inglese

Mostra / nascondi la lista delle versioni


Ti può interessare anche...

Vi skal ikkje sova bort sumarnatta
(Aslaug Låstad Lygre)
Kołysanka Rosemary
(Krzysztof Komeda)
Tant pis pour Verdun
(Leny Escudero)


[2002]
Testo e musica di Tom Waits e Kathleen Brennan
Nell'album "Blood Money"
Il testo dal sito ufficiale

http://www.tomwaits.com/dispatch/_depot/album/240x240/e5a19de8155dcaca1af9e68c5b56944d.jpg

http://i55.photobucket.com/albums/g144/hrstumpde/Soundtrack/2012%20Posts/2012%20April/misc/TomWaits_wolynski5.jpg
Misery's the River of the World
Misery's the River of the World

The higher that the monkey can climb
the more he shows his tail
Call no man happy ëtil he dies
There's no milk at the bottom of the pail

God builds a church
The devil builds a chapel
Like the thistles that are growing
ëround the trunk of a tree
All the good in the world
You can put inside a thimble
And still have room for you and me

If there's one thing you can say
About Mankind
There's nothing kind about man
You can drive out nature with a pitch fork
But it always comes roaring back again

Misery's the River of the World
Misery's the River of the World
Misery's the River of the World

For want of a bird
The sky was lost
For want of a nail
A shoe was lost
For want of a life
A knife was lost
For want of a toy
A child was lost

Misery's the River of the World
Misery's the River of the World
Everybody Row! Everybody Row!
Misery's the River of the World
Misery's the River of the World
Everybody Row! Everybody Row!
Everybody Row!

inviata da Krzysiek Wrona - 27/5/2014 - 16:38



Lingua: Polacco

Versione polacca di Roman Kołakowski [2003]
Cantata da Kazik Staszewski
Nell'album "Piosenki Toma Waitsa" (Le canzoni di Tom Waits)
Il testo dal sito ufficiale

Piosenki Toma Waitsa

Roman Kołakowski
ROZPACZ PŁYNIE RZEKĄ POPRZEZ ŚWIAT


Im wyżej małpa wspina się,
Tym lepiej widać jej ogon.
Nigdy nie mów, że ktoś szczęśliwy jest
Póki żyje, bo życie mści się srogo.

Bóg ma Kościół, a diabeł ma kaplice -
To trujące grzyby, które rosną wokół pnia.
Całe dobro świata można schować pod spódnicę
I wciąż jeszcze się zmieścimy tam i ty, i ja.

Jedno, co powiedzieć można o człowieku:
On kocha w sobie wielbić zło.
Boga utopiłby w cuchnącym ścieku,
Lecz Bóg powróci, aby zniszczyć go.

Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!
Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!
Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!

Im wyżej małpa wspina się,
Tym lepiej widać jej ogon.
Nigdy nie mów, że ktoś szczęśliwy jest
Póki żyje, bo życie mści się srogo.

Bóg ma Kościół, a diabeł ma kaplice -
To trujące grzyby, które rosną wokół pnia.
Całe dobro świata można schować pod spódnicę
I wciąż jeszcze się zmieścimy tam i ty, i ja.

Jedno, co powiedzieć można o człowieku:
On kocha w sobie wielbić zło.
Boga utopiłby w cuchnącym ścieku,
Lecz Bóg powróci, aby zniszczyć go.

Zawinił ptak, że nieba brak!
Zawinił but, że wokół chłód!
Zawinił nóż, że ciemno już!
Zawinił dzwon, że nadszedł zgon!

Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!
Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!

Wszyscy winni są!
Wszyscy winni są!

Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!
Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!

Wszyscy winni są!
Wszyscy winni są!

Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!
Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!

Wszyscy winni są!
Wszyscy winni są!

Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!
Rozpacz płynie rzeką poprzez świat!

inviata da Krzysiek Wrona - 27/5/2014 - 17:17


A Varsavia è morto Roman Kołakowski. Un grande artista e un grande traduttore. Aveva 61 anni.


Roman Kołakowski

Krzysiek Wrona - 22/1/2019 - 14:42


Maledizione! Ma come è successo? Ce l'ho come traduttore nei dischi polacchi consacrati a Wysocki ma anche a Okudzhava, Brecht, Tom Waits...

Flavio Poltronieri - 22/1/2019 - 18:12


Non lo so Flavio, ma è successo.
Forse perché aveva un cuore troppo grande...

Krzysiek Wrona - 22/1/2019 - 19:56


Blood Money è un disco deforme di carne ed ossa, di gelosia e rabbia, scheletrico e magmatico insieme, scritto per l'adattamento dell'incompiuto "Woyzeck" dello scrittore tedesco Georg Büchner, scritto tra il 1836 ed il 1837.

Certo che in questa splendida fra le splendide canzoni di Tom Waits, lui afferma che "tutto il bene del mondo, tu puoi metterlo dentro un ditale e ci sarebbe ancora posto per me e per te" e Roman Kołakowski lo traduce "Tutto il bene del mondo può essere nascosto sotto la gonna e ci staremo ancora bene, tu ed io": doveva proprio avere un cuore troppo grande, come affermi tu.

Flavio Poltronieri - 22/1/2019 - 22:23



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org