Lingua   



Lingua: Russo

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Russian Reggae
(Nina Hagen)
Alle Waffen gegen Hitler
(Ernst Busch)
Иначе!
(Lumen)


Katjuša
[1938]
Текст: Михаил Васильевич Исаковский
Музика: Матвей Исаакович Блантер

M. V. Isakovskij
M. V. Isakovskij
M. I. Blanter
M. I. Blanter



Testo di Michail Vasiľevič Isakovskij
Musica di Matvej Isaakovič Blanter
Prima interprete: Valentina Batiščeva

Lyrics by Michail Vasiľevič Isakovskij
Music by Matvej Isaakovič Blanter
First performed by Valentina Batishcheva

La pagina è strettamente collegata con quella di Fischia il vento
This page is closely connected with that of Fischia il vento


katiyusha

Nella lingua russa, che ama i diminutivi al pari dell'italiano, “Katjuša” è addirittura il diminutivo di un diminutivo: di “Katja”, esattamente, che a sua volta è il diminutivo di “Ekaterina”, cioè Caterina. Lo si potrebbe tradurre, grosso modo, con “Tinuccia”, ma sarebbe inutile dato che “Katia” e anche “Katiuscia” sono diventati nomi italiani affibbiati a centinaia di bambine. Una popolarità, si dice, dovuta ai grandi romanzi russi (quelle cose che tutti conoscono e che pochissimi hanno letto fino in fondo); ma in “Katiuscia” (o “Catiuscia”, spesso 'a sorella de gGèssica e de Samantha nelle borgate romane) la canzone che qui andiamo a presentare, per un'intuizione non di poco conto del nostro Don Quijote 82 (che, per questa pagina, è stato il primo a trovare nientemeno che una traduzione in kazako), c'entra di sicuro. Chi non conosce la “famosissima canzone popolare russa”, associata all'eroica resistenza russa al nazismo e passata in Italia come altrettanto famosa canzone partigiana, Fischia il vento, con il testo scritto da Felice Cascione? Popolare lo è di sicuro, non solo in quanto a fama, ma anche perché si tratta di una di quelle canzone “catturate” dalla cultura popolare e fatte proprie; però, come dice la Settimana Enigmistica, “forse non tutti sanno che” la canzone ha due autori, uno per il testo e l'altro per la musica.

Quello del testo, Michail Vasiľevič Isakovskij (1900-1973) è stato una sorta di “poeta laureato” sovietico, vincitore di due premi di stato dell'URSS, nominato “eroe del lavoro socialista” nel 1970 e membro del partito comunista sovietico fin dal 1918; quello della musica, Matvej Isaakovič Blanter (1903-1990), ebreo di nascita e di lingua madre yiddish, è stato invece uno dei maggiori compositori di canzonette e colonne sonore per film dell'Unione Sovietica (ma, da giovane, aveva iniziato come musicista jazz; nel 1923 aveva composto addirittura il più famoso foxtrot sovietico, dal titolo assai poco proletkult di “John Gray”). In seguito inventò la cosiddetta “Massovaja pesenka”, la “canzonetta di massa”, e passò dal foxtrot a scrivere “Stalin è la gloria della nostra battaglia” (1937). L'anno dopo scrisse la “Marcia del giuoco del calcio” (Futbalovyj marš), che ancora oggi è largamente suonata negli stadi russi prima dell'inizio delle partite: e “Katjuša”.

Lidija Ruslanova.
Lidija Ruslanova.
Scritta poco prima dell'inizio della guerra, la canzone riprende un tema praticamente eterno: quello della ragazza che soffre le pene dell'inferno perché il giovane marito è sotto le armi. Ed essere sotto le armi nel '38 poteva comportare effettivamente qualche lieve apprensione, puntualmente confermata qualche mese dopo. Va da sé che la canzone divenne immediatamente “di massa”, come preconizzato da Blanter: con la guerra divenne una canzone planetaria. La II Guerra mondiale è fatta da due canzoni: questa qua, e Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]. Inutile starci a discutere tanto sopra. Tuttora sono due canzoni conosciute da Capo Nord fino all'Antartide.

Una batteria di razzi Katjuša in azione.
Una batteria di razzi Katjuša in azione.
La storia ricorda che la sua prima interprete fu la cantante Valentina Batiščeva, in un concerto nella “Sala delle Colonne” della sede centrale dei sindacati russi a Mosca diretto da Viktor Knuševickij e tenutosi il 27 novembre 1938; ma la sua “vera” interprete, quella che la rese davvero famosa, fu Lidija Ruslanova. Poi fu una marea inarrestabile, anche con conseguenze non facilmente prevedibili. La più celebre di queste “conseguenze” diverge un po' dalle finalità della canzonetta, che sicuramente, per il suo argomento “universale” ha senz'altro i titoli per entrare in una raccolta di canzoni contro la guerra: quando l'Armata Rossa iniziò a servirsi dei micidiali lanciarazzi BM-8, BM-13 e BM-31, installati su autocarri, non passò molto prima che fossero chiamati “Katjuša”, e non c'è nulla da fare: furono chiamati così proprio per la canzone, che era cantata da tutti i soldati russi, ma proprio tutti. Tutti avevano una Katjuša a casa, e lanciavano i razzi addosso a quelli che avevano a casa una Lili Marleen. Così è la guerra. Fatto sta, che i lanciarazzi Katjuša sono ancora in servizio in tutto il mondo; hanno cambiato sigle su sigle, ma sempre Katjuša sono. Hanno “servito” egregiamente, stando alle statistiche, nella guerra di Corea, in quella del Vietnam, in quella dello Yom Kippur, nella guerra Iran-Iraq, in quella del 2006 in Libano e, last but not least, nella guerra civile libica del 2011.

Di “Fischia il vento” s'è già detto; ma le varianti erano iniziate già “in loco”. Ad un certo punto, dei soldati cominciarono a scrivere e cantare delle parodie che divennero, anch'esse, popolarissime; solo che la dolce ragazza che aspettava a casa veniva sostituita proprio dai lanciarazzi. Qui, ad esempio, ce n'è una, trovata da DQ82, che fu incisa nel 1948 da Daniel Demjanov e Simon Šadilov; ma ne esistono molte altre, che via via saranno inserite nella pagina. Collettivamente, vanno sotto il nome di Frontovaja Katjuša, ovvero la “Katjuša del fronte”.

Durante la guerra civile greca (1946-1949), i partigiani comunisti greci che avevano combattuto anche contro gli invasori nazifascisti, scrissero la loro versione di “Katjuša” chiamandola Ο ύμνος του ΕΑΜ (“Inno dell'EAM”). Già riportata nella pagina di “Fischia il vento”, è stata spostata in questa pagina. L'adattamento fu inciso parecchio tempo dopo da due figure maggiori della musica contemporanea greca: Thanos Mikroutsikos e Maria Dimitriadi.

natkingFinita qui? No di certo; prima dell'inizio ufficiale della Guerra Fredda, e nel clima “abbiamo vinto tutti assieme” del 1945 (quando i sovietici erano ancora “alleati”), una versione inglese di Katjuša (intitolata Katusha, laddove la “y” era effettivamente inutile perché in inglese già lo si pronuncerebbe “-yu-”) fu incisa dal signor Nathaniel Adams Coles, più noto come Nat King Cole. La versione, va detto, mantiene qualcosina della canzone originale anche se la componente “bellica” è persa del tutto; fatto abbastanza comprensibile in un anno dove, probabilmente, di guerra tutti ne dovevano avere fin sopra ai capelli.

doricasaResta il “filone” di Casatschok, il “ballo della steppa”. Tutto nasce nel 1969, quando, sulla musica di “Katjuša” viene scritta, in francese, una canzonetta che parla di un “piccolo cosacco” (questo il significato letterale di “Casatchok”); in Russia e in Ucraina, però, il Казачок è una danza popolare, ed in questo la resa francese è decisamente corretta. Si tratta davvero del “ballo della steppa”, insomma. La cosa particolarmente curiosa è che, in lingua francese, la canzonetta è portata (immediatamente) al successo da una cantante israeliana: Rika Zarai. Ancor più curioso il fatto è che Rika Zarai sia nata esattamente nel 1938, vale a dire l'anno in cui “Katjuša” è stata composta originariamente; quando si dice il destino... Tant'è che la canzone passa rapidamente in Italia, con un piccolo adattamento grafico: dal “Casatchok” francese (a Firenze era, naturalmente, i' Casaciòcche), diventa "Casatschok". Il testo italiano lo scrive Giancarlo Guardabassi, in seguito famoso conduttore dei “Dischi Caldi” in radio (la trasmissione che presentava le canzoni in attesa di entrare nella “Hit Parade” di Luttazzi, vale a dire quelle dall'11° al 20° posto), nativo di Foligno nonché tifoso sfegatato del Perugia (famose le sue urla “Forza Perugiaaaaaaaaaaa!” con cui concludeva le trasmissioni con la sua tipica erre moscia). La canta Dori Ghezzi, che diverrà compagna e moglie di Fabrizio de André; un'altra famosa interprete sarà Dalida, che la interpreterà anche nella versione tedesca (dove Katjuša diventerà "Petruschka").

Non nego che, con tutta probabilità, la storia di questa canzone presenti chissà quanti ancora filoni e rivoli; è, del resto, il destino di tutte le canzoni più famose della storia. Per ora, qui, abbiamo cominciato a tessere dei fili, quelli che portano dalla Russia del 1938 al “Forza Perugia” di Guardabassi, dai lanciarazzi alla guerra civile greca, dai partigiani italiani a Nat King Cole. Sembra addirittura che sia possibile che il primitivo compositore, Matvej Blanter, abbia almeno in parte ripreso una melodia da un altro piccolo compositore, tale Igor Stravinskij; il quale, perché no, come tutti i musicisti russi (e non solo) magari si sarà servito di qualche sperduta melodia popolare ascoltata chissà dove. In effetti, nella sua breve opera buffa Mavra (Мавра), tratta da una novella di Puškin e presentata all'Opéra di Parigi nel 1922 per la Compagnia dei Balletti Russi di Sergej Diagilev, c'è un'aria molto simile che lo stesso Stravinskij riadattò nel 1937 per La Chanson Russe.



Le canzoni vengono sempre da lontanissimo; e altrettanto lontano vanno. Un giorno, chissà, Katjuša ce la ritroveremo anche al Bar al Termine dell'Universo, dove la risposta è 42. [RV]


INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI (39 lingue sinora)
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE (39 languages up to now)

Trascrizione in caratteri latiniItaliano 1Italiano 2 (Casatschok)Italiano 3 (Parodia goliardica)Italiano 4 (Parodia “Scuola Mazzanti”)Italiano 5 (versione dei Makardìa)Inglese 1Inglese 2Inglese 3 (Nat King Cole)Inglese 4 (Abney Park) - Francese 1Francese 2 (Casatchok)Tedesco 1Tedesco 2Tedesco 3Tedesco 4 (“Petruschka”) - Spagnolo 1Spagnolo 2Portoghese 1Portoghese 2AraboAzero - BulgaroBurmeseCatalanoCecoCinese 1Cinese 2CoreanoCroatoCurdo (Kurmanji)- Curdo (Sorani) - DaneseEbraico (Noah Pniel)Esperanto - Finlandese 1 (“Katiuscia careliana”) - Finlandese 2Finlandese 3 - Giapponese 1Giapponese 2 (la “Katiuscia giapponese”) - Greco 1Greco 2 (Inno EAM)IndonesianoIslandese (“Vertu til er vorið kallar á þig”) - KazakoMacedoneMongoloNeerlandese 1Neerlandese 2 - PolaccoRomenoSassone meridionaleSerboSlovenoSvedese - Tongano - TurcoUcrainoUngherese 1Ungherese 2Ungherese 3 - Vietnamita

Transcription into Latin charactersItalian 1Italian 2 (Casatschok)Italian 3 (Students' Parody)Italian 4 (“Mazzanti School” Parody)Italian 5 (Makardìa's version)English 1English 2English 3 (Nat King Cole)English 4 (Abney Park) - French 1French 2 (Casatchok)German 1German 2German 3German 4 (“Petruschka”) - Spanish 1Spanish 2Portuguese 1Portuguese 2ArabicAzeri - BulgarianBurmese - CatalanChinese 1Chinese 2CroatCzechDanishDutch 1Dutch 2 - Esperanto - Finnish 1 (“Karelian Katyusha”) - Finnish 2Finnish 3 - Greek 1Greek 2 (EAM Hymn)Hebrew (Noah Pniel)Hungarian 1Hungarian 2Hungarian 3 - Icelandic (“Vertu til er vorið kallar á þig”) - Japanese 1Japanese 2 (the “Japanese Katyusha”) - KazakKoreanKurdish (Kurmanji) - Kurdish (Sorani) -Indonesian - Low SaxonMacedonianMongolianPolishRomanianSerbian - SloveneSwedishTongan - TurkishUkrainianVietnamese
Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла
Про того, которого любила
Про того, чьи письма берегла

Ой, ты, песня, песенка девичья
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет

Пусть он вспомнит девушку простую
Пусть услышит, как она поет
Пусть он землю бережет родную
А любовь Катюша сбережет

Расцветали яблони и груши
Поплыли туманы над рекой
Выходила на берег Катюша
На высокий берег на крутой *

[*Бар. Уцветали яблони и груши,
Уплыли тумани над рекой
Уходила з берега Катюша
Уносила песенку домой.]

inviata da DoNQuijote82 - 17/9/2013 - 21:39




Lingua: Russo

La trascrizione in caratteri latini del testo originale russo in base ai criteri adottati nel nostro sito
Transcription of original lyrics into Latin characters according to the criteria used in this site



История песни Катюша


Dalla TV russa: La prima interprete di "Katjuša", Valentina Batiščeva.
From Russian TV: The first singer of Katyusha, Valentina Batishcheva



Особую популярность песня Катюша получила в дни Великой Отечественной войны. Песня стала не только событием в музыкальной жизни, но и своеобразным социальным феноменом. Миллионы людей воспринимали героиню песни как реальную девушку, которая любит бойца и ждет ответа. Ей писали письма. Больше того, появилось немало сюжетных продолжений песни. В Литературном музее в Москве есть строки: "Все мы любим душеньку "Катюшу", любим слушать, как она поет, из врага вытряхивает душу, а друзьям отвагу придает".

Бойцы, подражая "Катюше", пели на свой лад пусть и не совсем совершенные, но идущие от всего сердца слова и посвящали их они в ее образе своей любимой девушке, их мечте и надежде. Неизвестный солдат просил Катюшу, словно она была с ним рядом: "Если пуля вдруг шальная настигнет на дальней стороне, не грусти тогда, моя родная, расскажи всю правду обо мне".

Трогательны эти бесхитростные слова фронтового фольклора, и сегодня, спустя десятилетия, их нельзя читать без волнения. На фронте было немало реальных героинь с песенным именем. Одна из них – старший сержант Катюша Пастушенко, отважная пулеметчица, награжденная орденом Красной Звезды, уничтожившая немало фашистских автоматчиков.

10 января 1943 года в газете 44-й армии "На штурм" были опубликованы стихи о Кате Пастушенко: "Мы любим петь о девушке Катюше, что выходила на берег крутой... О Кате песню новую послушай, о девушке суровой и простой. Когда враги вдруг налетели стаей и замолчал внезапно пулемет, Катюша наша, девушка простая, одна рванулась заменить расчет..." В военное время пели и такую песню на мотив "Катюши": "Наш вишневый сад в цветенье снова, и плывут туманы над рекой. Выходила Катя Иванова на высокий берег, на крутой. Выходила – твердо порешила мстить врагу за Родину свою, сколько воли, сколько хватит силы, не жалея молодость в бою".

Оказывается, как установил бывший военный летчик краевед Николай Семенович Сахно из Краснодарского края, у Кати Ивановой был вполне реальный прототип – редкой отваги, гордая и в то же время скромная, очень красивая девушка из кубанской станицы Медведовской. На фронт Катя, вчерашняя школьница, пошла добровольно и сразу же попала под Сталинград. Была санитаркой, пулеметчицей, в составе роты связи авиаполка прошла путь от Волги до Балкан. Имеет боевые награды, благодарности командования. На фронте Катя Иванова вышла замуж за офицера А.А. Еременко.

И вот однажды учитель-краевед побывал в гостях у Екатерины Андреевны и Андрея Андреевича Еременко. Сидели, вспоминали былое в их скромном доме, окруженном фруктовыми деревьями. И вдруг выясняется, что у Екатерины Андреевны с военной поры хранится пожелтевший листок с рукописным текстом песни о Кате Ивановой. На листочке приписка офицера-танкиста, что эти стихи о ней.

Весьма любопытную историю рассказал Илья Сельвинский, который участвовал в боях на Керченском полуострове: "Однажды под вечер, в часы затишья, наши бойцы услышали из немецкого окопа, расположенного поблизости, "Катюшу". Немцы "прокрутили" ее раз, потом поставили второй раз, потом третий... Это разозлило наших бойцов, мол, как это подлые фашисты могут играть нашу "Катюшу"?! Не бывать этому! Надо отобрать у них "Катюшу"!..

В общем, дело кончилось тем, что группа красноармейцев совершенно неожиданно бросилась в атаку на немецкий окоп. Завязалась короткая, молниеносная схватка. В результате - немцы еще и опомниться не успели! – "Катюша" (пластинка) вместе с патефоном была доставлена к своим".

"Шли бои на море и на суше, грохотали выстрелы кругом. Распевали песенки "катюши" под Калугой, Тулой и Орлом". Памятником "Катюше" – оружию и песне – возвышается сегодня на пьедестале под орловским селом Орево монумент прославленного орудия. Кстати, такой же памятник "Катюше" стоит и у проходной Уральского компрессорного завода, выпускавшего в годы войны прославленные минометы. В короткие минуты затишья пели фронтовики "Катюшу" на мотив песни "Дан приказ - ему на Запад", мотив которой так соответствовал духу того времени. В песне той мать напутствовала своего сына быть храбрым солдатом, не щадить врага и со скорою победой вернуться домой вместе с Катюшей, о которой он так тепло рассказал в своем письме. Только Катюшей той была не девушка, как она подумала, а наша грозная реактивная установка, названная таким именем.

Исследователь фронтового фольклора саратовец Павел Лебедев обнаружил в газете Карельского фронта "Часовой Севера" от 25 мая 1943 года впервые напечатанный там текст солдатской "Песни о "Катюше", затем включил ее в песенный сборник, и теперь мы воспроизводим саму песню и комментарий к ней автора, бывшего бойца-пулеметчика Василия Шишлякова: "Пишет мать родному сыну из колхозного села: "Расскажи-ка, милый Ваня, как идут твои дела. Расскажи мне, как воюешь, сколько фрицев перебил и какую там Катюшу ты на фронте полюбил". – "Слушай, мать, родного сына, не тая, скажу тебе: сроду я такого друга не встречал еще нигде. Признаюсь, что Катерина мне мила и дорога. От любви и дружбы нашей нет покоя для врага".

Автор текста, боец-пулеметчик Василий Шишляков, воевал на Карельском фронте. В послевоенное время он, будучи инвалидом Великой Отечественной войны, в течение двадцати пяти лет возглавлял колхоз в Грязовецком районе Вологодской области. "Сейчас, – сообщает в письме Василий Андреевич Шишляков, –- мне и самому не верится, как, будучи рядовым солдатом, да еще в ужасных условиях Заполярья, мог я заниматься литературным трудом. В короткие часы отдыха где-нибудь в "лисьей норе" или за каменным карьером, называемым огневой позицией минометчиков, рождались поэтические строки. Писал я на фанерной дощечке, которую постоянно хранил в сумке противогаза, висевшей у меня на левом боку". Эти дощечки были удобны тем, что заменяли не только бумагу, но и стол. Когда текст был окончательно отшлифован, я переписывал его на бумажные листы, которые мне изредка давал политрук роты старший лейтенант Иван Синицын. Дощечку же скоблил ножом, и на ней снова можно было писать...". Вот в таких условиях и родилась фронтовая "Катюша".
KATJUŠA

katjussiaRascvetali jabloni i gruši
Poplyli tumany nad rekoj
Vyxodiła na bereg Katjuša
Na vysokij bereg na krutoj

Vyxodiła, pesnju zavodiła
Pro stepnogo sizogo orła
Pro togo, kotorogo ljubiła
Pro togo, ći piśma beregła

Oj, ty, pesnj, pesenka devićja
Ty leti za jasnym sołncem vsled
I bojcu na dalnem pograniće
Ot Katjuši peredaj privet

Pusť on vspomnit devušku prostuju
Pusť usłyšit, kak ona poet
Pusť on zemlju berežet rodnuju
A ljubov' Katjuša sberežet

Rascvetali jabloni i gruši
Poplyli tumany nad rekoj
Vyxodiła na bereg Katjuša
Na vysokij bereg na krutoj *

[*Var. Ucvetali jabloni i gruši,
Uplyli tumani nad rekoj
Uxodiła z berega Katjuša
Unosila pesenku domoj.]

inviata da Riccardo Venturi - 21/9/2013 - 19:50




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [1]

katju

La seguente è una versione letterle del testo originale russo ripresa da lyricstranslate.com (ma la traduzione della variante finale è di RV). Naturalmente la vera "versione italiana" di Katjuša è Fischia il vento (con testo di Felice Cascione), che ha una sua pagina autonoma.

The following is an Italian literal translation of the original Russian lyrics, as reproduced from lyricstranslate.com (But the translation of the final variant is by RV). Of course, the true "Italian version" of the song is Fischia il vento (with lyrics by Felice Cascione), having its own page. [CCG/AWS Staff]
KATJUSHA

Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda.

Camminava e cantava una canzone
Di un'aquila grigia della steppa,
Di colui che lei amava,
Di colui le cui lettere conservava con cura.

O canzone, canzone di una ragazza,
Vola seguendo il sole luminoso
E al soldato sulla frontiera lontana
Porta i saluti di Katjusha.

Fagli ricordare una semplice giovane ragazza,
Fagli sentirla cantare
Possa lui proteggere la terra natia,
Come Katjusha protegge il loro amore.

Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda. *

[Var. I meri e i peli sono fioriti,
La nebbia ha ricoperto il fiume
Dalla sponda è tornata Katjusha,
Ha portato una canzoncina a casa.]

inviata da DoNQuijote82 - 17/9/2013 - 21:42




Lingua: Russo

La Frontovaja Katjuša (Фронтовая Катюша) - La parodia "sul fronte" dei soldati russi.
The "Frontovaya Katyusha" (Фронтовая Катюша) - Frontline parody of the Russian soldiers.




Di “Frontovye Katjuši” ne esistono in realtà a decine, tutte composte da soldati russi al fronte per glorificare i micidiali lanciarazzi che contribuirono non poco alla vittoria sovietica sui nazisti. Di tutte, questa è probabilmente la più famosa, anche per l'incisione che nel 1948 ne fecero Daniel Demjanov e Simon Šadilov. La canzone è descritta come “cruenta”, ma non c'è da aspettarsi altro: è una canzone di guerra. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati nel nostro sito.

As a matter of fact, there are dozens of “Frontline Katyushas”, all composed by unknown Russian frontline soldiers to glorify the terrible rocket-launchers that contributed not a little to the Soviet victory over the Nazis. This is perhaps the best known version, recorded 1948 by Daniel Demyanov and Simon Shadilov. The song is described as “rather bloodthirsty”, but there's not much to object: it it a war song. The lyrics are followed by a transcription into Latin characters made according to the criteria used in this site. [CCG/AWS Staff]
Разлетались головы и туши.
Дрожь колотит немцев за рекой:
Это наша русская «катюша»
Немчуре поeт за упокой.

В страхе немец в яму прыгать станет.
Головой зароется в сугроб,
Но его и здесь мотив достанет,
И станцует немец прямо в гроб.

Ты лети, лети, как говорится,
«На кулички», к черту на обед,
И в аду таким же дохлым фрицам
От «катюши» передай привет.

Расскажи, как песню заводила,
Расскажи про «катины» дела,
Про того, которого лупила,
Про того, чьи кости разнесла.

Все мы любим душечку «катюшу»,
Любо слушать, как она поет,
Из врага вытряхивает душу,
А друзьям отвагу придает!

Razletaliś gołovy i tuši.
Droź kołotit nemcev za rekoj:
Ėto naša russkaja “katjuša”
Nemčure poet za upokoj.

V straxe nemec v jamu prygať stanet.
Gołovoj zaroetsja v sugrob,
No ego i zdeś motiv dostanet
I stancuet nemec prjamo v grob.

Ty leti, leti, kak govoritsja,
“Na kulički”, k čertu na obed,
I v adu takim že doxłym fricam
Ot “katjuši” peredaj privet.

Rasskaži, kak pesnju zavodiła,
Rasskaži pro “katiny” deła,
Pro togo, kotorogo łupiła,
Pro togo, ći kosti raznesła.

Vse my ljubim dušečku “katjušu”,
Ljubo słušať, kak ona poet,
Iz vraga vytrjaxivaet dušu,
a druźjam otvagu pridaet!

inviata da DoNQuijote82 - 17/9/2013 - 22:43




Lingua: Italiano

La traduzione italiana della "Frontovaja Katjuša"
di Riccardo Venturi, 23 settembre 2012
Italian translation of the "Frontovaya Katyusha"
by Riccardo Venturi, September 23, 2013


roket
LA "KATJUSCIA DEL FRONTE"

Volavan via teste e pezzi di ciccia.
Il tremore scuote i tedeschi sul fiume:
Questa è la nostra “Katjuscia” russa,
Canta una messa in suffragio ai crucchi.

Terrorizzato, il tedesco balza dentro una buca
nascondendo la testa in un mucchio di neve,
per lui anche qui ce ne sono abbastanza motivi
e il tedesco andrà dritto a farsi un ballo nella bara.

E tu vola, vola, come si suol dire,
a desinare a casa del diavolo!
E con tanti crucchi ridotti a scheletri
da Katjuscia, salutaci l'inferno.

Racconta, come dice la canzoncina,
racconta di quel che fa “Katina”,
di quello che ha riempito di legnate,
di quello cui ha rotto le ossa.

Tutti noi amiamo la graziosa “Katjuscia”,
è bello ascoltare come canta.
Al nemico gli leva via l'anima,
e agli amici gli infonde ardimento!

23/9/2013 - 17:43




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [2] - CASATSCHOK (IL BALLO DELLA STEPPA) di Dori Ghezzi
CASATSCHOK (THE STEPPE DANCE) by Dori Ghezzi



A dire il vero, il "Casatschok" italiano dovrebbe essere presentato dopo il suo "originale" francese scritto da Léonide Roubachkine (Leonid Rubaškin): un' "operazione" che, nel 1969, ottenne sia in Francia che in Italia un successo clamoroso, creando un "evergreen". La versione italiana fu scritta da Giancarlo Guardabassi, il paroliere folignate tifosissimo del Perugia e conduttore in radio dei "Dischi Caldi", la classifica dei dischi in attesa di entrare nella Hit Parade (presentata, come tutti ricorderanno al di sopra di una certa età, da Lelio Luttazzi). Tuttora è la canzone per la quale viene universalmente ricordata Dori Ghezzi, forse ancor più che per aver sposato Fabrizio de André ed aver condiviso con lui il rapimento del 1979. La versione italiana ricalca perfettamente quella francese, ma c'è da dirimere un annoso problema: "Casatschok" o "Casatchok"? La prima versione è quella esatta, come si può vedere dalla copertina del disco nel video. In italiano, chissà perché, fu aggiunta una "s". Ad ogni modo, divenne immediatamente "Casaciòk", ma quel "tsch" faceva più russo. L'immagine della biondissima Dori Ghezzi vestita da russa nella steppa con una minigonna vertiginosa è rimasta nell'immaginario collettivo di una generazione; ma l'immagine fu presa, dice una leggenda, vicino a Ponte di Legno (Brescia).

Il Casatschok, però, non fu appannaggio esclusivo di Dori Ghezzi; fu interpretato anche da Dalida:

[RV]
Se vorrai andare nella steppa
Tu dovrai cercare Casatschok
Questo il nome di un piccolo cosacco
Che il suo ballo a tutti insegnerà!
Corri, corri dal piccolo cosacco
Balla balla insieme a Casatschok.

Casatschok il ballo della steppa
Balla, balla e il freddo se ne va
Casatschok l'inverno passa in fretta
Come vodka le sue notti infiammerà!

Non avrai l'amore di nessuno
Se non sai ballare il casatschok
Mentre balli nel cuore della steppa
Il tuo cuore forte batterà!
Un'orchestra di mille balalaike
Nella notte l'accompagnerà!

Casatschok il ballo della steppa
Balla, balla e il freddo se ne va
Casatschok l'inverno passa in fretta
Come vodka le sue notti infiammerà!

La, la, la...

Non avrai l'amore di nessuno
Se non sai ballare il casatschok
Mentre balli nel cuore della steppa
Il tuo cuore forte batterà!
Un'orchestra di mille balalaike
Nella notte l'accompagnerà!

Casatschok il ballo della steppa
Balla, balla e il freddo se ne va
Casatschok l'inverno passa in fretta
Come vodka le sue notti infiammerà!

La, la, la...

Casatschok il ballo della steppa
Balla, balla e il freddo se ne va
Casatschok l'inverno passa in fretta
Come vodka le sue notti infiammerà!

inviata da Krzysiek Wrona - 18/9/2013 - 17:05




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [3] - La parodia goliardica
The Italian students' parody




Se qualcuno dovesse un po' storcere il naso nel vedere la parodia goliardica di "Katiuscia", assieme alla sua "rielaborazione" delle scuole medie fiorentine degli anni '70, consideri che questa che si va formando è una delle più tipiche "pagine enciclopediche" di questo sito (al pari di quella dell' Internazionale) e che tutto, ma proprio tutto, ci ha il suo posto. La "parodia goliardica" di "Katjuša" (o di "Fischia il vento") è, probabilmente, di provenienza bolognese; ancor più probabilmente, dato che la goliardia era prerogativa dell'università elitaria ante-'68, si tratta di una parodia dalla quale non sono assenti le motivazioni politiche di destra, o comunque anticomuniste (si noti bene lo "Stalini" nell'ultima strofa, che potrebbe riportare la nascita della parodia addirittura a prima degli anni '50). Curiosamente, Katiuscia non c'è: è stata sostituita da "Natascia". Non è da ipotizzare una certa qual forma di rispetto verso l'originale: molto più probabilmente, è perché "Natascia" ricorda "bagascia". [RV]
O Natascia, hai fatto tu la piscia?
Sì, Dimitri, ne ho fatti cinque litri.
Sì, li ho fatti laggiù nella steppa
Dove splende il sol dell'avvenir.

O Jovanka, hai fatto tu la cacca?
Sì, Vassili, ne ho fatti cinque chili.
Sì, li ho fatti laggiù nella steppa
Dove splende il sol dell'avvenir.

O Tatiana, hai fatto la puttana?
Sì, Stalini, ho fatto tre bocchini.
Sì, li ho fatti laggiù nella steppa
Dove splende il sol dell'avvenir.

inviata da CCG/AWS Staff - 27/9/2013 - 10:37




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [4] - La "Parodia della Scuola Mazzanti"
The "Mazzanti School Parody"


Scuola Media Statale
Scuola Media Statale "Lucrezia Mazzanti", quartiere Coverciano (Firenze)


La chiamo così perché è la parodia di "Katiuscia" che si cantava nelle scuole medie fiorentine attorno agli anni '70; e la cantavano davvero quasi tutti. L'ho imparata alla scuola media statale "Lucrezia Mazzanti" di Firenze tra il '74 e il '76 e la riporto a memoria: queste son cose che non si cancellano. Per quanto, ovviamente, derivi da un'altamente irriverente parodia goliardica (l'origine sarà sicuramente quella, qualche fratello maggiore universitario che l'aveva passata a un fratellino alle scuole medie...), bisogna dire che dei dodici o tredicenni di quegli anni sapevano bene che esistevano sia "Katiuscia" che "Fischia il vento"; provate un po' a andare ora in una scuola media e chiederlo ai ragazzi... La versione mostra comunque un'interessante "rielaborazione". [RV]
" O Katiuscia, l'hai fatta tu la piscia? "
" Sì, Dimitri, ne ho fatta cinque litri.
Sono andata a farla nella steppa
dove sorge il sol dell'avvenir !"

Ogni contrada gli è bona pe' fàlla,
quando piscia emette dei sospir.
Nella steppa rischia di congelàlla,
se c'è il vento sembra di morir.

Se vedi una gora di piscio congelato
gli è Katiuscia che ce l'è andata a far!
Ha trovato Dimitri assiderato,
l'ha lasciato troppo ad aspettar!

inviata da Riccardo Venturi - 27/9/2013 - 10:22




Lingua: Italiano

ITALIANO / ITALIAN [5] - Libera traduzione firmata Makardìa da "Occhio per occhio dentro per dentro" (2014)



Katiuscia è una canzone d'amore. 
E una canzone di guerra. 
Il tema è sempre la lontananza:
l'uomo al fronte e la donna a casa,
come succede in molte canzoni dei nostri piccoli paesi,
quando "passava lo treno" e si partiva per il servizio militare.
Katiuscia è stata scritta nel 1938, a ridosso della prima guerra mondiale, durante la quale la Russia dello Zar mise in campo un numero spaventoso di soldati, ossia cittadini costretti a recarsi al fronte contro le forze austro-tedesche. I russi erano superiori per numero, ma non potevano competere con gli armamenti all'avanguardia degli austro-tedeschi. La "guerra di trincea" fu una carneficina e il popolo si ribellò nel 1917. Lo Zar abdicò e il nuovo governo russo, rappresentato da Lev Trotsky, firmò una pace separata. 
Poi la guerra civile tra i "Bianchi" e i "Rossi". 
Poi la seconda guerra mondiale, chiamata la "grande guerra patriottica", dopo l'invasione tedesca della Polonia. 
Fu un altro fronte importantissimo, dove furono combattute le battaglie più dure e decisive del conflitto, dove morirono e si persero anche molti italiani o, chissà, si innamorarono e non tornarono mai più... 
Katiuscia non era l'unica, ma le donne sole erano tante, e da tanto tempo, giacché le guerre si susseguivano senza tregua. 

Una canzone cantata da una voce femminile luongo il fiume, una lettera d'amore o un pensiero felice di un soldato sotto il freddo e le bombe non potranno cancellare il sangue versato, ma possono farci riflettere, innamorare, per lottare, oggi, ancora di più a favore della pace e dell'autodeterminazione dei popoli.
Meli e peri erano tutti in fiore,
E la nebbia scivolava lungo il fiume;
Camminava Katjusha sulla sponda
Sulla sponda Katjusha cammminava.
Camminava Katjusha sulla sponda
Sulla sponda Katjusha cammminava.

Camminava cantando una canzone
Di un'aquila di cenere caduto in un burrone,
Del ragazzo che lei amava tanto,
Le sue lettere che erano un incanto.
Del ragazzo che lei amava tanto,
Le sue lettere che erano un incanto.

O canzon, canzone di ragazza,
Vola via verso il sole che risplende
Al soldato che al fronte si disperde
Porta il bacio donato da Katjusha.
Al soldato che al fronte si disperde
Porta il bacio donato da Katjusha.

Fa che ricordi una giovane ragazza,
Fa che lui senta il semplice cantare
Possa lui proteggere la sua terra,
Come Katjusha protegge il loro amore.
Possa lui proteggere la sua terra,
Come Katjusha protegge il loro amore.

Meli e peri erano tutti in fiore,
E la nebbia scivolava lungo il fiume;
Camminava Katjusha sulla sponda
Sulla sponda Katjusha cammminava.
Camminava Katjusha sulla sponda
Sulla sponda Katjusha cammminava.
Camminava Katjusha sulla sponda
Sulla sponda Katjusha cammminava.

inviata da dq82 - 5/11/2014 - 12:51




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH [1]

Versione letterale inglese (della canzone originale) da lyricstranslate.com.
English (literal) translation of the original song from lyricstranslate.com.


Katyusha was walking out to the shore...
Katyusha was walking out to the shore...


"Katyusha," also transliterated "Katusha" or "Katjusha," (Russian: Катю́ша) is a Russian wartime song composed in 1938 by Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. Katyusha is a diminutive from the female name Ekaterina (Katherine). The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II. In 1943, Italy, until then a member of the Axis, joined the Allies. During the next two years, Italian partisans fought against German forces in Italy and Italian Fascists. Felice Cascione wrote Italian lyrics for "Katyusha." His adaptation, Fischia il vento ("The wind blows"), became one of the most famous partisan anthems, along with "Bella ciao" and "La Brigata Garibaldi". At some point during World War 2, an unknown Russian soldier composed this frontline parody version of the song, the lyrics (described on Sovmusic.ru as "rather bloodthirsty") being about the rocket launcher rather than the girl; it was fairly popular among Russian soldiers at the time, and was commercially recorded in 1948 by Daniel Demyanov and Simon Shadilov. During the Greek Civil War (1946–1949) Greek partisans who had also fought against the German invasion in 1941, wrote their version of "Katyusha" named "The hymn of EAM" ("Ο ύμνος του ΕΑΜ"). This adaptation was recorded much later by Thanos Mikroutsikos and sung by Maria Dimitriadi. Ivan Rebroff recorded his own version in 1968 in Russian language. The Israeli singer Rika Zarai sang a French adaptation of "Katyusha," under the name Casatchok. Nat King Cole recorded a song with the same melody called "Katusha." In 1969 the melody of Katyusha was used as base for the song Casatschok (a free transliteration of the Cyrillic Казачок), sung by Dori Ghezzi. "Katyusha" is part of the repertoire of the Alexandrov Ensemble. In 2010, Russian countertenor Vitas covered a version of this song. - en.wikipedia
KATYUSHA

The apple and pear trees were blooming
The mist floated over the river
Katyusha was walking out to the shore
To the tall, steep shore

She was walking out, beginning to sing
about the blue-gray eagle from the steppe
about the one, who she loved
about the one, whose letters she treasured

Oh, you, song, the song of the maiden
You, fly along behind the cloudless sun
And, to the soldier on the far border,
send regards from Katyusha

May he remember the modest girl
May he hear how she sings
May he protect his motherland
And Katyusha shall treasure their love

The apple and pear trees were blooming
The mist floated over the river
Katyusha was walking out to the shore
To the tall, steep shore

[*Var. The apple and pear trees had bloomed,
The mist had covered the river
Katyusha was returning from the shore
Bringing home a little song.]

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 09:49




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH [2] - Anastasia I-Morn-Gwathren
kathumorn

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2013 - 17:58




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH [3] - NAT KING COLE'S "KATUSHA" (1945)
LA "KATUSHA" DI NAT KING COLE (1945)





Forse non è esagerato affermare che, con Nat King Cole, la “Katjuscia” tornò un po' alle origini, o perlomeno a quelle del suo compositore: Matvej Blanter, infatti, aveva iniziato la sua carriera musicale proprio come jazzista, nel clima entusiastico post-rivoluzionario della NEP degli anni '20. Spazzato via dallo stalinismo, naturalmente. La versione di Nat King Cole, arrangiata con “Hy” Zaret, fu registrata dal Nat King Cole Trio il 13 aprile 1945, a pochi giorni dall'entrata delle truppe sovietiche a Berlino e a meno di un mese dalla fine della guerra in Europa.

It isn't perhaps so exaggerated to say that Nat King Cole made “Katyusha” to somewhat come back to its origins, or at least those of its composer: as a matter of fact, Matvei Blanter started his career as a jazzman, in the enthusiastic post-revolution atmosphere of NEP in the 20's (then swept away by Stalin, of course). Nat King Cole's version, arranged together with “Hy” Zaret, was recorded by Nat King Cole Trio on April 13, 1945, few days before Soviet troops entered Berlin and less than a month before end of the war in Europe. [CCG/AWS Staff]
Purple skies remind me of Katusha,
My sweet love who is so far away.
Bright young eyes that smile at me so bravely,
As we watched the stars grow pale and grey.

On the hill I lingered with Katusha,
Lingered till the dawn came stealin' through.
Oh my love, Katusha, my Katusha,
I'll come back, yes I'll come back to you!

On the hill I lingered with Katusha,
Lingered till the dawn came stealin' through.
Oh my love, Katusha, my Katusha,
I'll come back, yes I'll come back to you!

inviata da Riccardo Venturi - 21/9/2013 - 22:45




Lingua: Inglese

INGLESE / ENGLISH [4] - La versione degli Abney Park
Abney Park's version





La versione inglese (cantabile) degli Abney Park dall'album The Circus at the End of the World, uscito il 7 settembre 2013.

The singable version by Abney Park, from the cd The Circus at the End of the World, released on September 7, 2013.
KATYUSHA

Apple trees and pear trees were a flower, 
River mist was rising all around.
Young Katyusha went strolling by the hour 
On the steep banks o'er the rocky ground.

By the river's bank she sang a love song 
Of her hero in a distant land. 
Of the one she'd dearly loved for so long, 
Holding tight his letters in her hand. 

Oh, my song, song of a maiden's true love, 
To my dear one travel with the sun. 
To the one with whom Katyusha knew love, 
Bring my greetings to him, one by one. 

Let him know that I am true and faithful, 
Let him hear the love song that I send. 
Tell him as he defends our home that grateful, 
True Katyusha our love will defend.

inviata da dq82 - 9/10/2013 - 14:52




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [1]

Versione letterale francese da lyricstranslate.com
French (literal) translation from lyricstranslate.com


Katioucha (en russe : Катюша) est une chanson russe devenue traditionnelle. Les paroles furent écrites en 1938 par Mikhaïl Issakovski, la musique par Matveï Blanter. La chanson originale évoque l'amour entre une jeune fille et un soldat parti au front qui lui écrit et dont elle conserve précieusement les lettres. Katioucha est un diminutif affectueux du prénom russe Ekaterina (Екатерина, Catherine). Pendant la Seconde Guerre mondiale, la chanteuse russe Lidia Rouslanova l'a régulièrement interprétée, entre autres, sur différents fronts russes pour soutenir le moral des troupes. En 1943, Felice Cascione écrivit sur la même mélodie un texte italien qui, sous le titre Fischia il vento (Le vent siffle), devint ainsi l'une des chansons les plus connues des résistants italiens. Ivan Rebroff l'a intégrée à son répertoire en 1968 dans sa version russe. Puis, le thème musical a été repris en 1969 par Rika Zaraï dans la chanson Casatschok (C'est l'hiver qui frappe à notre porte) sur des paroles françaises de Boris Rubaschkin. La chanson fait aussi partie du répertoire traditionnel des Chœurs de l'Armée rouge. Les Soviétiques ont choisi Katioucha comme surnom pour le redoutable lance-roquettes en rafales de la Seconde Guerre mondiale, surnommé par les Allemands « orgue de Staline » (Stalinorgel) - fr.wikipedia
KATIOUCHA

Les pommiers et les poiriers fleurissaient,
La brume recouvrait la rivière.
Katioucha marchait sur la berge,
Sur la berge haute et abrupte.

Elle marchait et chantait une chanson
Sur un aigle des steppes gris,
Sur son véritable amour
Dont elle gardait les lettres.

Ô toi, chanson, petite chanson d’une jeune fille,
Vole vers le soleil brillant.
Et, à la lointaine frontière, rejoins le soldat
Et salue-le de la part de Katioucha.

Qu’il se rappelle d’une jeune fille ordinaire,
Et entende son chant,
Qu’il préserve la Mère Patrie,
De même que Katioucha préserve leur amour.

Les pommiers et les poiriers fleurissaient,
La brume recouvrait la rivière.
Katioucha marchait sur la berge,
Sur la berge haute et abrupte.

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 09:46




Lingua: Francese

FRANCESE / FRENCH [2] - CASATCHOK di Rika Zarai
CASATCHOK de Rika Zaraï





Sebbene nel video allegato, originale, sia riportata la data del 1966, essa è sbagliata: Casatchok è del 1969. Sull'aria di Katjuša e in piena "vague russa" (in tempi di rigorosa cortina di ferra, era una cosa che "attraeva" per la sua "esoticità"; ma non si scordi che la Francia, tra i paesi occidentali, era quello che intratteneva i maggiori rapporti con la Russia sovietica), fu concepita questa canzonetta "di atmosfera" (o di colore) il cui testo francese fu scritto da un russo: Leonid Rubaškin (o meglio, Léonide Roubachkine). Non mancava nulla: l'inverno, il pan d'orzo, la vodka, i lupi, la neve, la balalaika, i battellieri del Volga...e il successo fu clamoroso, tanto da suscitare immediatamente la versione italana. Curiosamente, Casatchok fu affidato ad una (brava) cantante israeliana: Rika Zarai, nata a Gerusalemme proprio nello stesso anno (il 1938) della composizione della Katjuša originale. [RV]
Casatchok ! Casatchok ! Casatchok ! Ras , Dwa , Tri

C'est l'hiver qui frappe à notre porte
Mes amis , allumons un bon feu
C'est l'hiver , que le diable l'emporte
Mes amis , ce soir oublions-le
C'est l'hiver , que le diable l'emporte
Mes amis , ce soir oublions-le

Babouschka , apporte les pains d'orge
Ce qu'il y a de mieux dans la maison
La vodka qui brûle un peu la gorge
Mais qui nous laisse le coeur plein de chansons

Dans les bois , les loups font une ronde
Sur la neige frissonnent les corbeaux
Oublions la tristesse du monde
Tous les loups et les vilains oiseaux
Oublions la tristesse du monde
Tous les loups et les vilains oiseaux

Petrouchka , prends ta balalaïka
Et joue-moi un air à ta façon
Joue d'abord les Bateliers de la Volga
Et quand tu auras fini nous danserons

Babouschka , apporte les pains d'orge
Ce qu'il y a de mieux dans la maison
La vodka qui brûle un peu la gorge
Mais qui nous laisse le coeur plein de chansons

inviata da Riccardo Venturi - 24/9/2013 - 06:55




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN [1]

Una versione tedesca da lyricstranslate.com. Qui non si tratta però di una traduzione "ad hoc" per il grande sito di traduzioni di canzoni: questa è una versione metrica, in rima, e pienamente cantabile. L'autore ci resta però sconosciuto.

A German translation from lyricstranslate.com. This is no "ad hoc" translation for the big song lyrics translation website: it's a metrically adjusted, rhyming and fully singable version. But the author remains unknown.
KATJUSCHA

Ringsum blühen Birn- und Apfelbäume,
Über'm Flusse noch der Nebel hängt.
Da eilt Katja hurtig an das Ufer,
Wo das Land sich steil zum Fluß hin senkt.

Von dem blauen Steppenadler singt sie,
Singt im Gehn ihr Liedchen hell und zart
Von dem Liebsten, der in weiter Ferne,
Dessen Briefe sie als Schatz bewahrt

Ach du Liedchen des verliebten Mädchens,
Fliege mit der Sonne um die Welt,
Fliege hin zum Soldat an ferner Grenze,
Von Katjuscha grüße ihren Held.

Laß ihn zärtlich an Katjuscha denken,
Hören, wie sie singt für ihn allein.
Er soll schützen die heimatliche Erde,
Er soll treu in seiner Liebe sein

Ringsum blühen Birn- und Apfelbäume,
Über'm Flusse noch der Nebel hängt.
Da eilt Katja hurtig an das Ufer,
Wo das Land sich steil zum Fluß hin senkt.

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 17:06




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN [2] - Alexander Ott



La versione "classica" di Katjuša in lingua tedesca è però quella di Alexander Ott, autore sul quale non siamo riusciti a reperire notizie biografiche; nacque però nella DDR (fatto decisamente logico), in quanto facente parte importante del repertorio antifascista internazionale. E' l'unica che sia stata regolarmente cantata e incisa, specialmente dal Coro Giovanile della Radio di Stato della DDR (Rundfunk-Jugendchor der DDR). [RV]
KATJUSCHA

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.

Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Strahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha,
einsam träumt der sonnenhelle Strand.

inviata da Riccardo Venturi - 25/9/2013 - 12:12




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN [3]

La versione (letterale) da de.wikipedia.
The (literal) German translation from de.wikipedia.


Anche la Wikipedia tedesca presenta la sua versione (letterale) di Katjuša. Ne approfittiamo per riportare, come di consueto, l'esauriente pagina wikipediana tedesca sulla canzone.

Katjuscha (russisch Катюша, „Katharinchen“) ist ein russisches Liebeslied. Der Text wurde 1938 von Michail Issakowski (1900–1973) geschrieben, die Melodie stammt von Matwei Blanter (1903–1990). Ebenso wie Moskauer Nächte, Dorogoi dlinnoju (internationale Version: Those Were the Days) und einige andere russische Schlager entwickelte sich Katjuscha zu einem beliebten Liedklassiker, der bis heute populär geblieben ist und von vielen Künstlern – unter anderem dem deutschen Folklore- und Schlagerinterpreten Ivan Rebroff – interpretiert wurde. Die russische Bezeichnung des Mehrfach-Raketenwerfers Katjuscha, auf Deutsch unter dem Begriff Stalinorgel bekannt, geht auf dieses Lied zurück.

Katjuscha entstand 1938 als Schlagerkomposition im Rahmen der offiziellen sowjetischen Estrada-Unterhaltungsmusik. Den Text stammte von Michail Issakowski, die Musik von Matwei Blanter. Beide waren im sowjetischen Musikbetrieb etablierte Größen. Issakowski hatte bereits eine Reihe bekannter Schlagertexte verfasst. Blanter, der während seiner Laufbahn auch Partisanenlieder vertonte und 1946 für sein Werk den Stalinpreis erhielt, forcierte in stilistischer Hinsicht einen Mittelkurs zwischen traditionellem Folklore-Liedgut und stärker urban geprägten modernen Schlagern. Textlich war Katjuscha simpel gehalten. Das Lied thematisierte die Sehnsucht einer jungen Frau, die darunter leidet, dass ihr Geliebter im Krieg ist. Der titelgebende Vorname Katjuscha ist eine liebevolle Verkleinerungsform des russischen Namens Ekaterina (Екатерина). Uraufgeführt wurde das Stück am 27. November 1938 im Moskauer Haus der Gewerkschaften. Die Orchesterleitung hatte Victor Knuschewitzki; Sängerin war Walentina Batischtschewa.

Nachhaltige Popularisierung sowie weltweite Verbreitung erfuhr Katjuscha anlässlich des Angriffs der deutschen Wehrmacht auf die Sowjetunion und des dadurch ausgelösten Großen Vaterländischen Kriegs. Die Popularität des Liedes während der Kriegsjahre geht angeblich auf einen Studentinnenchor einer Moskauer Industriehochschule zurück, der an die Front ausrückende Soldaten im Juli 1941 mit dem Lied verabschiedete. Zur offiziellen Kriegshymne der Sowjetunion avancierte allerdings Wstawaj, strana ogromnaja (Steh auf, du Riesenland; englischer Titel: The Sacred War) – ein Stück, das eigens zu diesem Zweck komponiert und bereits einen Monat zuvor bei einer früheren Soldatenverabschiedung gespielt worden war.[4] Bis Kriegsende wurde Katjuscha von unterschiedlichen Interpreten und Formationen interpretiert – unter andem der bekannten Folkloresängerin Lidija Ruslanova und dem Chor der Roten Armee. Der Überlieferung zufolge geht der Name des sowjetischen Katjuscha-Raketenwerfers ebenfalls auf das Lied zurück.[5] Was die Bedeutung für die Soldaten an der Front anbelangt, veranschlagen Historiker Katjuscha ähnlich hoch wie den bekannten deutschen Weltkriegsschlager Lili Marleen.

Text und Melodie von Katjuscha verbreiteten sich während der Kriegsjahre in ganz Europa. Eine der bekanntesten Adaptionen ist das 1943 entstandene italienische Partisanenlied Fischia il vento. Der Text stammte von dem Arzt und Resistenza-Aktivisten Felice Cascione. Anders als das russische Original war Fischia il vento ein reines Mobilisierungs- und Kampflied. Nach Bella Ciao ist es bis heute das wohl bekannteste italienische Partisanenlied. Zwei bekannte, später eingespielte Versionen stammen von der Sängerin und Schauspielerin Milva (1966) sowie der sich ebenfalls politisch links einordnenden Folkrockband Modena City Ramblers (1995). Adaptiert wurde Katjuscha auch von der griechischen Partisanenbewegung. Während des Griechischen Bürgerkriegs 1946 bis 1949 war die Katjuscha-Melodie Basis der Hymne der kommunistischen Widerstandsbewegung EAM. Schriftlich festgehalten, vertont und eingespielt wurde diese Variante erst später – unter Ägide des Komponisten Thanos Mikroutsikos und gesungen von Maria Dimitriadi. Während und nach dem Krieg etablierte sich auch eine hebräische Version. Besonders populär war das Lied bei jungen israelischen Pionieren und in Kibbutzim. Der hebräische Text von Katya ging auf den Schriftsteller Noah Pniel zurück, der ihn 1940, vor seiner Flucht aus Litauen niedergeschrieben hatte. Ebenso wie andere russische Lieder war Katjuscha in Israel sehr populär und wird auch heute noch gern gesungen.

Nach dem Zweiten Weltkrieg änderte sich an der Popularität des Liedes nur wenig. In der DDR war Katjuscha fester Bestandteil des antifaschistischen Liedrepertoires. Zusätzlich befördert wurde seine Verbreitung durch den Gedanken der sozialistischen Völkerfreundschaft und der engen Verbundenheit mit der Sowjetunion. Verbreitet in der DDR war eine textlich leicht abgewandelte Version, die auf einer freien Übersetzung des Originals basierte. Auf Tonträger eingespielt wurde diese unter anderem vom Rundfunk-Jugendchor der DDR sowie der Singgruppen-Formation Oktoberklub. Im Westen erfuhr das Lied ebenfalls zahlreiche Einspielungen. Eine frühe aus dem Jahr 1945 stammt von dem US-amerikanischen Jazz-Musiker und Swing-Entertainer Nat King Cole. In der Bundesrepublik nahm der auf russische Folklore spezialisierte Sänger Ivan Rebroff das Stück mit in sein Repertoire auf. Auf Diskothekenhit getrimmt, mit neuem Text und unter dem Titel Casatschock stürmte die Katjuscha-Melodie 1969/70 die Hitparaden. Die Uraufnahme der Casatschock-Variante stammte von der italienischen Sängerin Dori Ghezzi. Die französische interpretierte die aus Israel stammende Sängerin Rika Zaraï, die spanischsprachige der Franzose Georgie Dann und die deutschsprachige – mit dem Zusatztitel Petruschka – die Schlager- und Popsängerin Dalida. Unter dem Originaltitel Katjuscha spielten in der ersten 1970er-Hälfte auch Karel Gott sowie Peter Alexander eingedeutschte Schlager-Varianten ein.[6]
Leningrad Cowboys (2010)

Der Fall des Eisernen Vorhangs unterstützte nicht nur die grenzüberschreitende Verbreitung, sondern auch eine stilistische Auffächerung der Interpretationen. Im Westen wurde das Stück als bekannter russischer Schlager adaptiert. Eine bekannte Version spielte 1991 die finnische Band Leningrad Cowboys ein – zunächst solo, zwei Jahre später anlässlich eines Live-Konzerts zusammen mit dem Chor der Roten Armee. Auch in der Punk- und Folkpunk-Szene wurde Katjuscha von unterschiedlichen Bands adaptiert. 1991 erschien unter dem Titel Heut nacht eine Punkrock-Version der Duisburger Band Dödelhaie. Die aus Potsdam stammende Band 44 Leningrad nahm den Song ebenfalls in ihr Repertoire auf. In einem Interview führte sie die Beliebtheit von Stücken wie Katjuscha oder Partisanen vom Amur auf eine gewisse Ostalgie-Stimmung zurück, welche in den neuen Bundesländern verbreitet sei und derzufolge entsprechende Lieder beim Publikum eben gut ankämen. Allerdings betonte die Band, dass die moderne Interpretationsweise mindestens ebenso wichtig sei. Ihre Einschätzung: „Wir haben es geschafft, eine ganz typisch östliche Geschichte mit dem Westen zu verbinden. Eine Brücke zu bauen, die es noch nicht gab.“

In der GUS sowie anderen Ländern des ehemaligen Warschauer Pakts transportiert das Lied bis heute mit die Erinnerung an die leidvollen Erfahrungen im Zweiten Weltkrieg sowie das durch den Sieg wieder aufgerichtete Selbstbewußtsein. So gibt es x-hunderte von Estrada-, Orchester- und Karaoke-Einspielungen. Beispiele für der herkömmlichen Estrada verhaftete Künstler sind Georgi Vinogradow, Sarah Gorby, Eduard Chil, Anna German, Dmitri Chworostowski und Vitas. Darüber hinaus existieren unterschiedliche Interpretationen im Bereich Rock, Elektronische Musik, Techno und House (beziehungsweise Popsa, der russischen Variante). Neuere Versionen spielten unter anderem die estnische Ethnopop-Formation Camille & The Band, die bulgarische Sängerin Dessy Dobreva, die Electronic-Formation Global Planet, die Folkpunk-Band Red Elvises und die tschechische Punkband Zina & The Stereophonic Punx ein. Kommerziell erfolgreiche, international bekanntgewordene Neueinspielungen im Bereich der Dance Music stammen von der Gruppe Moskwa Beat (2000) und der House-Formation The A.R.T (2005). Von Fans der russischen Fußball-Nationalmannschaft wird die Katjuscha-Melodie regelmässig als Stadion-Mitsinghymne verwendet. Weltweit dürfte die Anzahl der eingespielten Versionen im vierstelligen Bereich liegen – darunter auch chinesische und japanische. Als Thema beziehungsweise Melodiezitat wurde das Lied in dem US-Kriegsfilm Die durch die Hölle gehen und der deutschen Produktion Der Untergang verwendet, ebenso in der japanischen Anime-Serie Mädchen und Panzer sowie dem Nintendo-Spiel Super Dodge Ball.

Bedingt unter anderem durch die Schwierigkeiten, Angaben in Kyrillischer Schrift ins Lateinische zu übertragen, existieren unterschiedliche Schreibweise. Im Deutschen ist Katjuscha (mit „j“ und „sch“) am geläufigsten, im Angelsächsischen Katjusha (ohne „c“ im „sch“) oder auch Katyusha (mit „y“ und „sh“). Katiusha (Spanisch), Katioucha (Französisch) und Katiusza (Polnisch) sind sprachlich bedingt ebenfalls weit verbreitet. Entsprechend den zahlreichen Abwandlungen und Adaptionen von Katjuscha kursieren auch unterschiedliche Textversionen. Die beiden bekanntesten – das italienische Partisanenlied Fischia il vento sowie der Disko-Hit Casatschock – verwenden lediglich die ursprüngliche Melodie. Der Text von Casatschock ersetzte den ursprünglichen Lied-Inhalt durch gängige, allgemein gehaltene Klischees über Sehnsucht, Wein sowie spielende Balalaikas. Als zusätzliches, musikalisch vom Original abweichendes Element führt er im Refrain das Element des Kosakentanzes Kasatschok ein. Ähnlich frei verfuhren auch andere Schlager-Eindeutschungen. Die in der DDR gängige Version hingegen orientierte sich textlich eng am Original an und passte diesen lediglich für die neue Songstruktur an.
KATJUSCHA

Die Apfel- und die Birnbäume erblühten,
Nebelschwaden lagen über dem Fluss,
da ging Katjuscha hinaus aufs Ufer,
auf das hohe, steile Ufer.

Sie ging hinaus und sang ein Lied
über einen grauen Steppenadler,
über den, den sie liebte,
über den, dessen Briefe sie bewahrte.

Ach, du Lied, du kleines Lied eines Mädchens,
fliege hinter der hellen Sonne her
und bringe dem Krieger im fernen fremden Land
von Katjuscha einen Gruß.

Er soll an sein einfaches Mädchen denken
und hören, wie sie singt,
er soll die heimatliche Erde beschützen
und Katjuscha wird ihre Liebe bewahren.

Die Apfel- und die Birnbäume erblühten,
Nebelschwaden lagen über dem Fluss,
da ging Katjuscha hinaus aufs Ufer,
auf das hohe, steile Ufer.

inviata da Riccardo Venturi - 25/9/2013 - 12:22




Lingua: Tedesco

TEDESCO / GERMAN [4] -PETRUSCHKA - Il "Casatschok" tedesco di Dalida
PETRUSCHKA - Dalida's German "Casatchok"



PlaceDalidaNon staremo qui a parlare della vita di Jolanda Cristina Gigliotti, nata al Cairo da una famiglia originaria di Serrastretta, in Calabria; cambiò il suo originario nome d'arte da Dalila in Dalida su suggerimento dello scrittore Pierre Machard, che le disse: “D come Dio”. Una vita piena di successi e di tragedie (basti solo il suicidio del suo grande amore, Luigi Tenco), e terminata anch'essa con un suicidio, il 3 maggio 1987 a Parigi. Una tragedia autentica, di cui non fu in nessun modo responsabile, avvenne in Cile durante i giorni del golpe fascista di Pinochet: una delle sue più famose canzoni, Gigi l'amoroso, era usata (assieme alle canzoni di Julio Iglesias) per torturare psicologicamente i prigionieri, facendola andare a tutto volume giorno e notte. Per la sua bellezza di adolescente, fu Miss Egitto nel 1954, all'età di diciannove anni; è stata, inutile dirlo, un'autentica star sia in Francia, suo paese di adozione, sia in Italia, sia dovunque. Si definiva gollista, ma sostenne François Mitterrand con cui (si dice) ebbe una relazione; ma celebri anche le sue battaglie per la sensibilizzazione contro l'AIDS, per le radio libere e contro l'omofobia, In Francia è considerata senz'altro la cantante più importante del XX secolo assieme a Edith Piaf; una piazza parigina le è dedicata. Ha cantato in francese e in italiano (era, ovviamente, bilingue), ma anche in arabo egiziano, in inglese, in spagnolo, in ebraico, in giapponese e in olandese. E in tedesco, come questa versione germanica del Casatchok che aveva, del resto, inciso anche in italiano. [RV]
Casatschok!
Casatschok!
Casatschok!
Ras dwa tri!

Heute Nacht geht keiner von uns schlafen,
heute Nacht ist überall Musik.
Jedes Haus jeder Hof, jede Straße
ist voll Glanz, der schnell den Kopf verdreht!
Süßer Wein, heller Wodka im Glase
und ein Tanz, der in die Beine geht.

Petruschka spielt auf der Balalaika
immerzu das schöne alte Lied.
Iwan tanzt mit seiner Nikolaja
und die andern tanzen alle, alle mit.

Ras dwa tri!
Casatschok!
Casatschok!
Casatschok!
Ras dwa tri!

Und beim Tanz, da glühen heiß die Wangen,
und beim Tanz ,da brennt so manches Herz.
Jeder Schritt, jeder Blick, jedes Lachen,
jeder Kuß geht viel zu schnell vorbei.
Heute Nacht werden Wünsche erwachen,
und zum Schluß ist gar nichts mehr dabei.

Petruschka spielt auf der Balalaika
immerzu das schöne alte Lied.
Iwan tanzt mit seiner Nikolaja
und die andern tanzen alle, alle mit.

Ras dwa tri!
Casatschok!
Casatschok!
Casatschok!
Ras dwa tri!

Morgen früh, da werden alle schlafen,
morgen früh ist alles wieder still.
Von dem Haus, von dem Hof von der Straße,
ist der Glanz so schnell vom Wind verweht.
Und man träumt von dem Wodka im Glase,
und vom Tanz, der in die Beine geht.

Petruschka spielt auf der Balalaika
immerzu das schöne alte Lied.
Iwan tanzt mit seiner Nikolaja
und die andern tanzen alle, alle mit.

inviata da Riccardo Venturi - 25/9/2013 - 12:44




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [1]

La versione spagnola ripresa da sp.wikipedia
Spanish translation reproduced from sp.wikipedia


Katyusha (Катюша) es una canción soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.

Durante la Segunda Guerra Mundial, soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de Katiusha, la cual denominaron "Primavera" o "Nueva Cara Al Sol"

En 1943, Italia, hasta entonces miembro del Eje, se unió a los Aliados. Durante los siguientes dos años, los partisanos italianos lucharon contra las fuerzas alemanas en Italia y los fascistas italianos. Felice Cascione escribió letra italiana para "Katyusha." Su adaptación, "Fischia il vento" ("El viento sopla"), se convirtió en uno de los himnos más famosos de la resistencia italiana, junto con "La Brigata Garibaldi".
KATYUSHA

Manzanos y perales ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...

Y caminando comenzó a cantar,
del águila gris de la estepa,
y de su Amor tan profundo
del que guardaba las cartas.

¡Oh, brillante canción de la doncella,
vuela sobre el sol radiante
hacia el soldado en el lejano frente,
y llévale el saludo de Katyusha!

Que recuerde una humilde muchacha,
y que escuche su claro cantar,
pues guardará la tierra de su cara patria
y su fuerte amor mantendrá.

Manzano y peral ofrecían sus flores,
y la niebla matinal suspendía sobre el río,
cuando la joven Katyusha subió la alta ribera,
también nebulosa y empinada...

inviata da Riccardo Venturi - 25/9/2013 - 17:43




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO / SPANISH [2]

Versione spagnola da lyricstranslate.com
Spanish translation reproduced from lyricstranslate.com
KATYUSHA

Las peras y las manzanas florecieron en sus ramas
La neblina estaba avanzando lentamente en el río
Katyusha caminó por la orilla
La orilla empinado y elevado

Estate caminando, cantando una canción
Sobre un águila de estepa gris
Sobre su amor verdadero
Cuyas cartas ella guardaba

Ah! Esa canción
La canción de una chiquita
Dirígete al sol brilliante
Alcanza al soldado que está en la frontera lejano
Con saludos de Katyusha

Déjale recordar a una chica normal y corriente
Y oír como canta ella
Déjale preservar la patria
Lo mismo que Katyusha preserva su amor

Las peras y las manzanas florecieron en sus ramas
La neblina estaba avanzando lentamente en el río
Katyusha caminó por la orilla
La orilla empinado y elevado

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 17:02




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE [1]

Versione portoghese riprodotta da wikipedia.pt
Portuguese translation reproduced from wikipedia.pt


Katyusha, em russo Катюша, é uma das mais conhecidas canções russas, da época da Segunda Guerra Mundial, sobre uma jovem e seu amado que participa da guerra em um local distante. A música foi composta em 1938 por Matvei Blanter e a letra escrita por Mikhail Isakovsky.

A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova no final dos anos 1930. A cantora chegou a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, após a Batalha de Berlim.

A melodia é utilizada na canção italiana da resistência anti-fascista, chamada "Fischia il vento".

Nos anos de guerra, uma estrofe tornou-se popular entre os soldados soviéticos:

Пусть «Фриц» помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!

Que "Fritz"¹ se lembre da "Katyusha" russa,
Que ele ouça, como ela canta:
Dos inimigos sacudindo a alma,
E lançando-a à sua coragem!
KATIUCHA

Cresciam as maçãs e pêras,
Pairava a névoa sobre o rio.
E surgia na margem Katyusha,
Na alta encosta da margem.

Ela surgia, cantando uma canção,
Sobre a cinzenta águia das estepes,
Sobre aquele, que amava,
Sobre aquele, cujas cartas guardava.

Оh, tu, canção de garota,
Voa atrás do brilhante sol,
E ao lutador, na distante fronteira
De Katyusha manda saudações.

Que ele se lembre da humilde moça,
Que ele ouça, como ela canta,
Que ele possa a terra conservar,
Assim como Katyusha o amor conservará.

Cresciam as maçãs e pêras,
Pairava a névoa sobre o rio.
E surgia na margem Katyusha,
Na margem alta e íngreme.

inviata da CCG/AWS Staff - 21/9/2013 - 16:57




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE / PORTUGUESE [2]

Traduzione portoghese riprodotta da lyricstranslate.com
Portuguese translation reproduced from lyricstranslate.com
KATIUCHA

Floresceram as macieiras e as pereiras,
Brumas pairavam sobre o rio;
Katiucha saiu para a praia,
Para a alta costa, escarpada

Saiu, uma canção levava
Sobre uma águia cinzenta da estepe,
Sobre aquele que ela amava
Sobre aquele cujas cartas guardava.

Oh, canção, cançãozinha de uma moça
Voe, através da luz do sol,
E ao soldado na fronteira distante
Leve as saudações de Katiucha

Que ele lembre da garota simples,
Que escute como ela canta
Que repouse na terra pátria,
E no amor que Katiucha lhe guarda.

Floresceram as macieiras e as pereiras,
Brumas pairavam sobre o rio;
Katiucha saiu para a praia,
Para a alta costa, escarpada.

inviata da DQ82 - 27/9/2013 - 15:35




Lingua: Arabo

ARABO / ARABIC

La versione araba di Katiuscia si trova in parecchie pagine, ivi compresa quella di ar.wikipedia. Con una strana caratteristica, però: regolarmente è riportata con le strofe senza divisione tra i versi. Per una versione con i versi correttamente divisi si è quindi dovuti ricorrere ai commenti a questo video YouTube.

The Arabic translation of Katyusha is to be found in several pages, including ar.wikipedia. It has, however, a strange peculiarity, being regularly reproduced with undivided lines in the various verses. For a version with correctly divided lines, we had to go to the commentaries to this YouTube video. [CCG/AWS Staff]

كاتيوشا (بالروسية: Катюша) هي أغنية شعبية ذائعة الصيت في روسيا، كانت تغنى أيام الحرب العالمية الثانية وتحكي عن فتاة تنتظر حبيبها الذي يخدم بلاده في الجيش. لُحنت الأغنية عام 1938 بواسطة ماتفي بلانتر وكتبها ميخائيل إيزاكوفيكسي. وغنتها لأول مرة المغنية الشعبية الروسية ليديا روسلانوفا.

وكاتيوشا هو تصغير إكاترينا (كاترين) بينما كاتيا هو كنية اسم كاترينا. وقد سميت منصات إطلاق الصواريخ "كاتيوشا" على اسم الأغنية.

كتب فيليس كاسكيون كلمات أغنية إيطالية على لحن الأغنية الروسية "كاتيوشا" أيام مقاومة الإيطاليون للفاشية (1943-1945). وأصبحت الأغنية التي كان اسمها فيسكيا إل فينتو (بالإيطالية: Fischia il vento) وتعني "هبت الرياح" واحدة من أشهر أغاني حركة المقاومة الإيطالية.
كاتيوشا

كانت اشجار التفاح والخوخ مزهرة
وفوق النهر يهبط ضباب الصباح
صعدت كاتيوشا الصبية على حافة الجرف
والنهر يغلفه الضباب

على حافة النهر بدأت كاتيوشا تغني
عن النسر الرمادي الشامخ في السهول
وعن الذي تحبه كاتيوشا من كل قلبها
وتصون رسائله اليها .

ايتها الاغنية ، الاغنية الساطعة عن الصبية العذراء
طيري الى حدود الشمس، طيري مثل طائر
الى الجندي البعيد عند الحدود
من كاتيوشا اوصلي السلام

لعله يفكر بالعذراء القروية
لعله يسمع اغنية كاتيوشا
وكما يحرس ارض الوطن العزيز
سوف تحرس كاتيوشا حبهما الى الابد.

كانت اشجار التفاح والخوخ مزهرة
وفوق النهر يهبط ضباب الصباح
صعدت كاتيوشا الصبية على حافة الجرف
والنهر يغلفه الضباب

inviata da RV - 5/10/2013 - 00:52




Lingua: Azero

AZERO / AZERI

La versione in lingua azera ricavata dal blog ungherese A Wang folyó versei ("Le poesie del fiume Wang"), tenuto da una nostra vecchia e gradita conoscenza: Tamás Sajó. Nel lungo articolo su Katiuscia, interamente in ungherese, presenta anche questa versione in azero dicendo di averla sentita, quand'era da bambino, da suo padre. Ciò colma una lacuna, in quanto una pagina su "Katiuscia" è presente su az.wikipedia, ma non contenente alcuna traduzione. L'azero è lingua assai vicina al turco di Turchia.

A translation into the Azeri language. We reproduce it from the Hungarian blog A Wang folyó versei ("The Poems of Wang River"), held by an old (and dear) knowledge of this site: Tamás Sajó. In his Hungarian-written, long article on Katyusha, he gives also this Azeri translation and says he heard it from his father when he was a child. This fills a gap: a page on "Katyusha" is to be found in the Azeri Wikipedia, but it does not include any translations. The Azeri language is very close to Turkey's Turkish. [CCG/AWS Staff]/AWS Staff
KATYUŞA

Artıq çiçəkləmiş alma-armudlar,
Çayın üzəriylə sürünür duman.
Bu dəmdə sahilə çıxır Katyuşa,
Dayandığı sahil yüksək bir yarğan.

Ey nəğmə, ey məsum qızın nəğməsi,
Günəşin ardınca uç, uç, havalan,
Uzaq sərhəddəki döyüşçüyə sən
Yetir Katyuşadan alovlu salam.

Çıxır, söyləməyə başlayır nəğmə
Haqqında çöl oğlu, cəsur qartalın,
Haqqında kimi ki sevmiş ürəkdən,
Sahibin qorunan xoş məktubların.

Qoy o xatırlasın sadə bir qızı,
Qoy eşitsin ki, o, necə oxuyur,
Qoy doğma torpağı qorusun daim,
Sevgi-məhəbbəti Katyuşa qorur.

Artıq çiçəkləmiş alma-armudlar,
Çayın üzəriylə sürünür duman.
Bu dəmdə sahilə çıxır Katyuşa,
Dayandığı sahil yüksək bir yarğan.

inviata da RV - 8/10/2013 - 13:07




Lingua: Bulgaro

BULGARO / BULGARIAN

Una traduzione bulgara ricavata dai sottotitoli di questo video ruTube. E' accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

A Bulgarian translation reproduced from the subtitles of this ruTube video. The translation is followed by a transcription into Latin characters. [CCG/AWS Staff]
КАТЮША

Разцъфтяха ябълки и круши,
заплуваха облаци над реката.
Излизаше на брега Катюша,
на високия стръмен бряг.

Излизаше и почваше да пее,
за степния сив орел,
за онзи, когото обичаше,
за онзи, чиито писма пазеше!

Ох, ти песен, песничке моминска,
ти лети след ясното слънце
и на боеца от далечното погранице,
от Катюша поздрави предай.

Нека той си спомин за момичето,
нека чуе как тя пее!
Нека той земята родна да пази,
а любовта Катюша ще залази.

Разцъфтяха ябълки и круши,
заплуваха облаци над реката.
Излизаше на брега Катюша,
на високия стръмен бряг.

KATJUŠA

Razcăftjaxa jabălki i kruši,
zapluvaxa oblaci nad rekata.
Izlizaše na brega Katjuša,
na visokija strămen brjag.

Izlizaše i počvaše da pee,
za stepnija siv orel,
za onzi, kogoto običaše,
za onzi, čiito pisma pazeše!

Ox, ti pesen, pesničke mominska,
ti leti sled jasnoto slănce
i na boeca ot dalečnoto pogranice,
ot Katjuša pozdravi predaj.

Neka toj si spomin za momčeto,
neka čue ka tja pee!
Neka toj zemjata rodna da pazi,
a ljubovta Katjuša šte zalazi.

Razcăftjaxa jabălki i kruši,
zapluvaxa oblaci nad rekata.
Izlizaše na brega Katjuša,
na visokija strămen brjag.

inviata da CCG/AWS Staff - 3/10/2013 - 12:50




Lingua: Burmese

BURMESE

Versione Burmese da lyricstranslate.com
ပန်း​သီး​ပင်​နဲ့​ သစ်​တော်​သီး​ပင်​တွေ​ အ​ပွင့်​တွေ​ပွင့်​ခဲ့​ကြ​ပြီ​
မြစ်​ပေါ်​မှာ​ မြူ​ခိုး​တွေ​ မျော​လွင့်​နေ​ကြ​တယ်​
က​ကျူး​ရှာ​တစ်​ယောက်​ မြစ်​ကမ်း​ပါး​ ကို​ ထွက်​လာ​ခဲ့​တယ်​
မြင့်​​မား​တဲ့​ မတ်​စောက်​တဲ့​ မြစ်​ကမ်း​ပါး​ဆီ​ကို​

သူ​မ​ထွက်​လာ​ခဲ့​ရင်း​ သီ​ချင်း​ ညည်း​ဆို​လာ​ခဲ့​တယ်​
ကွင်း​ပြင်​ဆီ​က​ မီး​ခို​ပြာ​ရောင်​ လင်း​ယုန်​ငှက်​အ​ကြောင်း​
သူ​မ​ ချစ်​တဲ့​ သူ​တစ်​ယောက်​အ​ကြောင်း​
သူ​မ​ မြတ်​နိုး​တန်​ဖိုး​ထား​တဲ့​ စာ​တွေ​ရဲ့​ ပိုင်​ရှင်​အ​ကြောင်း​

အိုး​ အ​သင်​ သီ​ချင်း၊​ အ​ပျို​စင်​တစ်​ယောက်​ရဲ့​ သီ​ချင်း​
တောက်​ပ​တဲ့​ နေ​မင်း​နောက်​ကို​ တောက်​လျှောက်​ ပျံ​လိုက်​သွား​ပါ​
ဝေး​လံ​တဲ့​ နယ်​စွန်​နယ်​ဖျား​က​ စစ်​သား​လေး​ ဆီ​ကို​
က​ကျူး​ရှာ​က​ နှုတ်​ဆက်​နေ​ပါ​တယ်​လို့​ ပြော​ပေး​လိုက်​ပါ​

သူ့​ကို​ ရိုး​သား​တဲ့​ကောင်​မ​လေး​ကို​ သ​တိ​ရ​ခွင့်​ပေး​လိုက်​ပါ
သူ​မ​ ဘယ်​လို​သီ​ဆို​နေ​သ​လဲ​ဆို​တာ​ကို​ နား​ထောင်​ခွင့်​ပေး​လိုက်​ပါ​
သူ့​ကို​ အ​မိ​မြေ​ကို​ ကာ​ကွယ်​ခွင့်​ ပေး​လိုက်​ပါ​
အ​ချစ်​ကို​တော့​ က​ကျူး​ရှာ​က​ ကာ​ကွယ်​ထိန်း​သိမ်း​ပါ​လိမ့်​မယ်​

ပန်း​သီး​ပင်​နဲ့​ သစ်​တော်​သီး​ပင်​တွေ​ အ​ပွင့်​တွေ​ပွင့်​ခဲ့​ကြ​ပြီ​
မြစ်​ပေါ်​မှာ​ မြူ​ခိုး​တွေ​ မျော​လွင့်​နေ​ကြ​တယ်​
က​ကျူး​ရှာ​တစ်​ယောက်​ မြစ်​ကမ်း​ပါး​ ကို​ ထွက်​လာ​ခဲ့​တယ်​
မြင့်​​မား​တဲ့​ မတ်​စောက်​တဲ့​ မြစ်​ကမ်း​ပါး​ဆီ​ကို​

inviata da Dq82 - 3/8/2016 - 08:40




Lingua: Catalano

CATALANO / CATALAN

Traduzione catalana da ca.wikipedia
Catalan translation from ca.wikipedia


Katiúixa (transliteració catalana del rus Катюша) és una cançó patriòtica en rus. La cançó va ser composta el 1938 per Matvei Blànter, i les lletres van ser escrites per Mikhaïl Isakovski. Fou cantada per primera vegada per la popular cantant folklòrica russa Lídia Ruslànova.

Katiúixa és un diminutiu de Iekaterina (Caterina). Aquesta cançó també va donar el nom al llançacoets utilitzat durant la Segona Guerra Mundial.
KATIÚIXA

Amb les pomeres i pereres florides,
la boira surant damunt el riu,
Katiúixa caminava per la riba,
per l'alta i costeruda riba.

Tot caminant cantava una cançó
d'una àguila grisa de l'estepa,
d'aquell que s'estimava,
les cartes del qual atresorava.

Ah, cançó, cançoneta de donzella,
vola tot seguint el sol brillant.
I al soldat de la llunyana frontera
porta-li la salutació de Katiúixa.

Fes que recordi una noieta senzilla
i que escolti com canta,
fes que vetlli per la Pàtria
igual com Katiúixa vetlla pel seu amor.

Amb les pomeres i pereres florides,
la boira surant damunt el riu,
Katiúixa caminava per la riba,
per l'alta i costeruda riba.

inviata da RV - 23/9/2013 - 23:51




Lingua: Ceco

CECO / CZECH

Versione ceca da lyricstranslate.com
Czech translation from lyricstranslate.com


Kaťuša (rusky Катюша) je sovětská válečná píseň o dívce, která čeká na svého mládence, který byl odveden do války. Hudbu složil roku 1938 Matvěj Blantěr a slova k ní napsal Michal Isakovskij. Poprvé ji zazpívala zpěvačka Valentina Batiščevská 27. listopadu 1938, ale opravdovou proslulost jí zajistila až známá zpěvačka lidových písní Lidija Ruslanová, která ji zpívala i sovětským vojákům na východní frontě během Velké vlastenecké války. Dle tvrzení některých kritiků není Kaťuša Blandtěrovým dílem, protože podobnou melodii složil Igor Fjodorovič Stravinskij do své opery Mavra už v roce 1922.

Kaťuša je zdrobnělina jména Kaťa, jde o zdrobnělinu ženského křestního jména Jekatěrina (česky Kateřina).

Píseň také dala jméno sovětským raketometům BM-8, BM-13, a „BM 13-16“, které zkonstruovala Rudá armáda během Druhé světové války.
KAT'UŠA

Kvítky krášlí v sadě větve stromu,
v dálku mráčky plují nad řekou.
Šla Kaťuša, vyšla čile z domu,
říčce blíž na skálu vysokou.

Kráčí výš a písničku si zpívá,
v dáli svého orla kdesi má,
za ním s láskou, důvěrou se dívá,
věrnou lásku jeho dobře zná.

Oj, ty písni, dívčina již zpívá,
v dálku leť, tam slunka záři vstříc,
bojovníku, u hranic jenž dlívá,
od Kaťuši pozdrav spěchej říct.

Dívky své ať často vzpomínává,
z dálky píseň její slyší znít,
na vlast svou ať dobrý pozor dává,
ráda jej Kaťuša bude mít.

Kvítky krášlí v sadě větve stromu,
v dálku mráčky plují nad řekou.
Šla Kaťuša, vyšla čile z domu,
říčce blíž na skálu vysokou.

inviata da DoNQuijote82 - 21/9/2013 - 09:44




Lingua: Cinese

CINESE / CHINESE [1]

Una traduzione cinese (letterale) ripresa da zh.wikipedia. In caratteri semplificati.
A Chinese (literal) translation reproduced from zh.wikipedia. In simplified characters.



喀秋莎(俄語: Катюша,罗马字转写:Katyusha),又譯為卡秋莎,是一首第二次世界大战战前就流传于俄國的歌曲,在二次大戰時常被前線男兒當作軍歌唱誦。

本曲講述一個叫“喀秋莎”的女孩盼望在边防军服役的愛人早日歸來的故事,为一首抒情爱情歌曲。雖然喀秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。

本曲於1938年由马特维·勃兰切尔(Матвей Блантер)作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出喀秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈尔·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。
喀秋莎是女性名字叶卡捷琳娜(Екатерина)的爱称。在俄語的習慣上,很多名字除了暱稱以外還有更進一步的「爱称」以示親暱。例如,娜塔莉亞(Наталья)的暱稱是娜塔莎(Наташа),而娜塔申卡(Наташенька)就是爱称。叶卡捷琳娜(Екатерина)的暱稱是卡佳(Катя),而爱称就是喀秋莎(Катюша)。


《喀秋莎》這首歌在當時成為了一個獨特的社會現象。在前蘇聯,千百萬人把歌曲中的喀秋莎當作栩栩如生的姑娘,一個深深愛著前線愛人的姑娘,她執著地等待著那位戰士的來信。戰爭期間,有許多蘇聯紅軍士兵通過報社給姑娘寫信,傾訴衷腸。

歌曲在蘇聯衛國戰爭期間曾出現十餘種歌詞變體。

歌曲《喀秋莎》在中國也广为流传。

动画少女与战车中,因真理学院的农娜(声优:上坂堇)以一口标准的俄语重新演绎《喀秋莎》而使得此歌曲重新在ACG圈子内走红。- zh.wikipedia
中文意譯


蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。

一面走著,一面唱著歌兒。
唱道草原上空的蒼鷹,
唱道她衷心喜愛的男孩。
他的來信封封都珍藏。

啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
請跟隨著光明的太陽,
飛翔到遙遠前方的戰士,
為喀秋莎來向他致意。

願他還記得純情的女孩,
願她的歌聲能被聽聞。
願他保衛著祖國的大地,
而喀秋莎守護著愛情。

蘋果樹和梨樹花朵綻放,
茫茫霧靄在河面飄揚。
出門走到河岸邊,喀秋莎,
到那又高又陡的河岸。

inviata da RV - 24/9/2013 - 00:00




Lingua: Cinese

CINESE / CHINESE [2]

在中國《喀秋莎》被翻譯成中文,由趙風填詞。 - zh.wikipedia

La traduzione cinese artistica di Zhao Li
Zhao Li's Chinese "artistic" translation
中文歌詞

正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光
姑娘唱着美妙的歌曲
她在歌唱草原的雄鹰
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信
啊,这歌声姑娘的歌声
跟着光明的太阳去飞吧
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达
驻守边疆年轻的战士
心中怀念遥远的姑娘
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在峻峭的岸上
歌声好像明媚的春光

inviata da RV - 4/10/2013 - 23:50




Lingua: Coreano

COREANO / KOREAN

Una versione coreana ricavata da ko.wikipedia
A Korean translation reproduced from ko.wikipedia


카츄샤(러시아어: Катюша)는 러시아의 민요이다. 붉은 군대(소비에트 연방의 정규군)의 군가 버전은 미하일 바실리예비치 이사코프스키(러시아어: Михаил Васильевич Исаковсий)가 작사하였고, 마트베이 이사코비치 블란테르(러시아어: Матвей Исаакович Блантер)가 작곡을 하였다. - ko.wikipedia
카튜샤

라스쯔비딸리 야블러니 이 그루쉬,
빠쁠릘리 뚜마늬 나드 리꼬이;
븨허질라 나 비롁 까쮸샤,
나 븨쏘끼 비롁 나 끄루또이.

븨허질라 뼤스뉴 자바질라
쁘라 스찝노바 시저버 아를라,
쁘라 따보 까또로보 류빌라,
쁘라 따보 츼 삐시마 비례글라.

오이 뜨이 뼤스냐 뼤센까 제비치아,
뜨이 례찌 자 야스늼 쏜쩸 프슬롓,
이 바이쭈나 달녬 빠그라니치예
아뜨 까쮸쉬 삐레다이 쁘리볫.

뿌스찌 온 프스봄닛 제부슈꾸 쁘라스뚜유
뿌스찌 우슬릐쉿 까크 아나 빠욧
뿌스찌 온 짐류 스비리죳 랏누유
아 류보프 까쮸샤 스비리죳

라스쯔비딸리 야블러니 이 그루쉬,
빠쁠릘리 뚜마늬 나드 리꼬이;
븨허질라 나 비롁 까쮸샤,
나 븨쏘끼 비롁 나 끄루또이.

inviata da RV - 24/9/2013 - 00:13




Lingua: Croato

CROATO / CROAT

Versione croata da lyricstranslate.com
Croatian translation from lyricstranslate.com


Kaćuša (ili Katjuša) (rus.: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvej Blatner, a tekst je napisao Mihail Isakovskij. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidija Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Kaćuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.)

"Kaćuša" je zapravo deminutiv iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Kaćuša.

Po ovoj pjesmi ime su dobili i Kaćuša raketni bacači BM-8, BM-13 i BM-31, koji je napravila i koristila Crvena armija u Drugom svjetskom ratu.

U skladu sa sovjetskom, postoji još jedna verzija ove pjesme, "Kaćušina pjesma" (jap.: カチューシャの歌 = Kachūsha no uta), koja je postala prilično popularna početkom 20. stoljeća u Japanu. Uglazbljena je u pentatoničkoj ljestvici, a prvi put je puštena javno 1914. u Tokiju. Pjesma je bila veliki hit i prodana je ogromnom broju primjeraka. Svirali su je mnogi ulični svirači diljem japanskog carstva. Neki glazbeni povjesničari smatraju ovu pjesmu prvim primjerom moderne japanske popularne glazbe.
KATJUŠA

Procvjetale su jabuke i kruške
Zaplivale magle nad rijekom
Izlazila je na obalu Katjuša
Na obalu visoku i strmu

Izlazila je, započela pjesmu
O stepskom sinjem orlu
O onom koga je voljela
O onom, čija je pisma čuvala

Oj ti pjesmo, djevojačka pjesmo
Ti leti tragom sjajnog sunca
I vojniku na dalekoj granici
Prenesi pozdrav od Katjuše

Neka se sjeća obične djevojke
Neka čuje kako ona pjeva
Neka čuva zemlju rodnu
A Katjuša će sačuvati ljubav

Procvjetale su jabuke i kruške
Zaplivale magle nad rijekom
Izlazila je na obalu Katjuša
Na obalu visoku i strmu

inviata da DoNQuijote82 - 21/9/2013 - 09:45




Lingua: Curdo

CURDO (KURMANJI)/KURDISH (KURMANJI)
da lyricstranslate.com
Katyûşa

Darên sêv û hirmiyan dipişkivîn,
Mij bi ser çêm de diherikî.
Katyuşa li peravê rûnişt,
Li perava nişîvî û serfiraz.

Ew bi rê ve diçû, stranek digot
Derbarê eyloyê çolan ê gewr,
Derbarê evîna wê ya rastîn,
Yê ku nameyên wî pê re bûn.

Ey strana min! Stranoka keçikê,
Berê xwe bide roja ronî.
Û xwe bigihîne serbazê li ser sînorên dûr
Tevî silavên Katyûşa.

Bila ew keçika asa werê bîrê,
ka çawa dide distrand,
Bila niştiman biparêze,
Eyn çawa Katyûşa evîna wan diparêze.

inviata da dq82 - 27/2/2017 - 16:52




Lingua: Curdo (Sorani)

CURDO (SORANI)/KURDISH (SORANI)
da lyricstranslate.com
کاتیوشا

داری سێو و هەرمێ گوڵیان گرتووە
لە سەرەوەی رووبارەکە تەمی بەیانی هەڵنیشتووە
کاتیوشای کیژۆڵە سەرکەوتە سەر قەراغی چەمەکە
رووبارەکەش شەرتاپا تەمە

لە کەناری رووبارەکە کاتیوشا دەستی کردە گۆرانی گوتن
لەسەر هەڵۆی خۆڵەمێشی سەربەرز لە دەشتەکان
لەسەر ئەو کەسەی کە کاتیوشا لە کانگای دڵییەوە خۆشی ئەوێ
نامەکانی بۆ دەستگیرانەکەی هەڵدەگرێ

گۆرانیەکە، گۆرانی درەوشاو لەسەر کیژۆڵە پاکیزەکە
بفڕە بۆ سنووری خۆر، بفڕە وەک پەلەوەر
بۆ سەربازی دوور لەسەر سنوور
لە کاتیوشاوە سەلامی پێ بگەیەنە

بەڵکو بیری لای پاکیزە دێهاتیەکە بێ
بەڵکو گۆرانی کاتیوشا ببیستێ
هەر وەک چۆن خاکی نیشتمانی ئازیز دەپارێزێ
کاتیوشا خۆشەویستیەکەیان بۆ هەمیشە دەپارێزێ

داری سێو و هەرمێ گوڵیان گرتووە
لە سەرەوەی رووبارەکە تەمی بەیانی هەڵنیشتووە
کاتیوشای کیژۆڵە سەرکەوتە سەر قەراغی چەمەکە
رووبارەکەش شەرتاپا تەمە

inviata da dq82 - 27/2/2017 - 16:50




Lingua: Danese

DANESE / DANISH

La traduzione danese di "Katiuscia" reperita su questa pagina
A Danish translation of Katyusha reproduced from this page

"Katyusha er en russisk folkesang, som handler om en ung kvindes kærlighed, til hendes land og den mand, som hun skriver med.

Sangen blev utrolig populær i Rusland, efter at Tyskland havde angrebet Sovjetunionen. Siden blev sangen oversat til en række sprog, som blev slagsange for især kommunistiske partisaner.

Jeg har forsøgt at oversætte sangen til dansk, den kommer først, dernæst en engelsk oversættelse og endeligt den russiske originale version."
KATYUSHA

Æble-og pæretræerne blomstrede.
Tågen svævede over floden.
På den stejle bank gik Katyusha,
På den høje bank hun vandrede.

Trådte ud og startede en sød sang
om en sølvgrå steppeørn
Om hendes elskede,
hvis breve hun værdsatte

O, du sang Jomfruen,
Flyv over floden og ind i sollyset.
Til soldaten på den yderste grænse
Sig hej fra Katyusha.

Vil han huske den almindelig unge pige,
Lad ham høre, hvordan hun synger,
For ham, der står vagt for vor stolte nation,
Så Katyusha kan vogte deres kærlighed.

Æble-og pæretræerne blomstrede.
Tågen svævede over floden.
På den stejle bank gik Katyusha,
På den høje bank hun vandrede.

inviata da RV - 4/10/2013 - 16:52




Lingua: Ebraico

EBRAICO / HEBREW - La "Katyushka" ebraica di Noah Pniel
The "Hebrew Katyushka" by Noah Pniel


Noah Pniel (1905-1993
Noah Pniel (1905-1993


Come molte altre vecchie canzoni russe, in Israele “Katjuša” è diventata una vera e propria canzone popolare. Il poeta Noah Pniel, nato in Bielorussia, tradusse la canzone in ebraico nel 1940, mentre si trovava ancora in un ghetto in Lituania. “Katyushka”, che in lingua ebraica è nota anche con il titolo di לבלבו אגס וגם תפוח (“Fiorivano peri e meli”), dal primo verso che peraltro traduce esattamente quello dell'originale russo, divenne subito molto popolare tra i pionieri dei movimenti giovanili e dei kibbutzim; il famoso gruppo musicale Gevatron, attivo nei kibbutzim, ne rese un'interpretazione assai popolare. La canzone è conosciutissima ancora oggi; da notare che il compositore della canzone, Matvej Blanter, era ebreo.



Like other old Russian songs, “Katyusha” has become in Israel a real folskong. The Byelorussian-born poet Noah Pniel translated the song into Hebrew in 1940, while he still lived in a Lithuanian ghetto. “Katyushka” is also known in Hebrew as לבלבו אגס וגם תפוח (“Apple and pear trees were in blossom”), from the first line of the song exactly rendering the Russian original. The song became immediately popular among the pioneers of the youth organizations and in kibbutzim; the renowned musical ensemble Gevatron, active in kibbutzim, made a very popular performance. The song is very well known still today. It should be remembered that the composer of the song, Matvei Blanter, was a Jew. [RV]

קַטְיוּשה (ברוסית: Катюша) הוא אחד השירים הרוסיים המפורסמים ביותר בתקופת מלחמת העולם השנייה והידועים ביותר בעולם. השיר הושמע לראשונה ב-1938 בידי הזמרת ולנטינה בטישצ'בה בליווי התזמורת של ויקטור קנושוויצקי, ואחר כך הפך לאחד השירים הקבועים ברפטואר של מקהלת הצבא האדום. השיר הולחן על ידי המלחין היהודי מרדכי מטוויי בְּלַנְטֶר והמילים מאת המשורר מיכאיל איסאקובסקי. השיר שחובר ב- 1938 עוסק בקטיושה (שם חיבה הנגזר מיקטרינה או קטרינה: יקטרינה -> קטיה -> קטיושה) – נערה רוסייה ששרה על אהוב נפשה שיצא להגן על המולדת, ולו היא שומרת אמונים. בתקופת מלחמת העולם השנייה הפך השיר גם להמנון הפרטיזנים האיטלקי.

השיר תורגם לעברית בידי נח פניאל, יהודי יליד פולין שנמלט בתקופת
מלחמת העולם השנייה לוילנה ועלה ארצה בשנת 1941 עם קבוצת חלוצים שהתפזרו בקיבוצים שונים והפיצו את השיר. בעברית מכונה השיר לעתים "לבלבו אגס וגם תפוח". המשפט הראשון במקור הרוסי נשמע כך: רָסֳץ-וֱוטַלִי יַבלֹנִי אִי גֲרוּשִי (Rastsvetali yabloni i grush
קטיושקה
מילים: מיכאל איסקובסקי
לחן: מטביי בלנטר
תרגום: נח פניאל
קיים ביצוע נוסף לשיר זה


לבלבו אגס וגם תפוח
ערפילים כיסו את הנהר
וקטיושקה אז יצאה לשוח
אלי חוף תלול ונהדר
וקטיושקה אז יצאה לשוח
אלי חוף תלול ונהדר.

העלמה שרה בלב כמיה
את שירה זה הערב מכל
על אהוב נפשה המתגעגע
איגרותיו לה יקרות מכל
על אהוב נפשה המתגעגע
איגרותיו לה יקרות מכל.

inviata da RV - 5/10/2013 - 00:03




Lingua: Esperanto

ESPERANTO

Una versione in lingua esperanto da eo.wikipedia
A translation into the Esperanto language reproduced from eo.wikipedia


Katjuŝa (el la rusa virina karesnomo Katjuŝa. Ruse: Катюша) estas rusa kanto devenanta tradicia. La teksto estis skribitaj en 1938 de Miĥail Issakovskij, la muziko de Matvej Blanter.

La origina kanto elvokas la amon inter junulino kaj soldato foririnta al la fronto kiu skribas al ŝi kaj de kiu ŝi konservas multvalore la leterojn. Katjuŝa estas tenerema diminutivo de la rusia antaŭnomo Ekaterina (Екатерина, Katerina).

Ŝi estis skribita de la rusia kantistino Lidija Ruslanova, kiu estis de ĝi la unua interpretisto dum la Dua Mondmilito.

En 1943, Felice Cascione skribis sur la sama melodio italan tekston kiu, sub la titolo Fischia li vento (La vento fajfas), fariĝis tiel unu el la plej konitaj kantoj de la rezistintoj italaj. Ankaŭ la hispanaj kontraŭkomunistaj soldatoj de la Blua Divizio kantis dum la jaroj de la Dua Mondmilito hispanlingvan version de la kanto.

En Japanio, Seki Akiko ĝin tradukis en la japanan lingvon.
KATJUŜA

Ekfloris pomarboj kaj pirarboj,
Naĝis brumoj sur rivero,
Eliris sur bordo Katjuŝa,
Sur alta bordo je krutaĵo.

Eliris ŝi, kanzonon ekis,
Pri stepa, blua aglo,
Pri tiu, kiun ŝi amis,
Pri tiu, kies leterojn ŝi gardis,

Ho vi, kanto, kanteto junulina,
Vi postflugu klaran sunon post,
Kaj al soldato sur malproksima limo,
De Katjuŝa transdonu saluton.

Ja li memoru junulinon ordinaran,
Ja li aŭdu, kiel ŝi kantas,
Ja li teron protektu patrie,
Kaj lian amon Katjuŝa gardos.

Ekfloris pomarboj kaj pirarboj,
Naĝis brumoj sur rivero,
Eliris sur bordo Katjuŝa,
Sur alta bordo je krutaĵo.

inviata da RV - 6/10/2013 - 11:02




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [1] - KARJALAN KATJUUSA (La "Katiuscia di Carelia")
KARJALAN KATJUUSA (The "Katyusha of Karelya")





Che una “Katiuscia” finlandese provenga dalla Carelia non è un caso: la Carelia, finlandese di lingua e di tradizioni, faceva parte dell'URSS ed era occupata dai tedeschi (la Finlandia, invece, era stata occupata dai russi e non nutriva particolari sentimenti filosovietici). La “Katiuscia careliana” deve essere una delle primissime versioni di Katyusha in una qualche lingua: la compose nel 1943 Niilo Sauvo Pellervo Puhtila, noto come Saukki, che all'epoca aveva soltanto 15 anni (è nato nel 1928 ed è ancora vivo); fu cantata da A. Aimo, vale a dire Aimo Vilho Andersson. Nel video di questa pagina, invece, la “Karjalan Katjuusa” è interpretata dal cantante Vili Ronkainen.

It is not by chance that the Finnish Katyusha comes from Karelia: Karelia, Finnish for its language and traditions, was a part of USSR and was occupied by the Germans (Finland, instead, was occupied by the Russians and had no special pro-Russian feelings). The “Karelian Katyusha” must be one of the first versions of the song in any language and was composed 1943 by Niilo Sauvo Pellervo Puhtila, better known as Saukki, at that time a 15 years old boy (he was born in 1928 and is still alive); it was sung by A. Aimo, that is Aimo Vilho Andersson. In the video reproduced in this page, the song is sung by Vili Ronkainen.

Corrections to the lyrics and missing verses provided by Juha Rämö
KARJALAN KATJUUSA

Kauniisti kukkii syreenit ja ruusut,
tuoksuu tuomet joen rannalla.
Joen rannalla kaunis Katjuusa,
joen korkealla rannalla.

Yksin kulkee, hiljaa lauleskelee
sille sinisilmäpojalle,
sille, jota aina muisteleepi,
sille, jota hellin rakastaa.

»Oi, sä laulu, laulu tytön nuoren,
riennä sinne, miss' on miesten tie!
Terveisiä soturille Suomen
Karjalasta Katjuusalta vie.«

Sinä muistat tyttöstäsi aina,
aina kaipaat hänen lauluaan,
kun sä suojaat omaa synnyinmaata
kankahalla kauniin Katjuusan.

Putoilevat kukat syreeneiden,
kulkee ruusu veden pinnalla.
Joen rannalla laulaa Katjuusa,
joen korkealla rannalla.

inviata da Riku Pentturi - 3/10/2013 - 15:40




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [2]

La versione di Orvokki Itä da fi.wikipedia
Orvokki Itä's version from fi.wikipedia.

Toivo Kärki e Reino Helismaa
Toivo Kärki e Reino Helismaa


"Orvokki Itä" era il nome collettivo con il quale firmavano le loro composizioni lo scrittore e cantautore Reino Helismaa (1913-1965) e il musicista Toivo Kärki (1915-1992); "Orvokki Itä" è l'anagramma di "Toivo Kärki". Toivo Kärki è ricordato per essere un famoso compositore di tanghi.

"Orvokki Itä" was the "collective name" the writer and folksinger Reino Helismaa (1913-1965) and the composer Toivo Kärki (1915-1992) signed their works with; "Orvokki Itä" is the anagram of "Toivo Kärki". Toivo Kärki is best known for being a main figure in the so-called "Finnish tango". [RV]
Silloin tuoksui tuomet rantamalla,
hehkui ruusut iltaan tummuvaan.
Onnen ääni lie ollu Taljankalla,
lempi syttyi nuoreen Katjushaan.
Lamppu syttyi jo tuvan ulitsalla,
hiljaa virtaa Volga Kaspiaan.

Kauas häipyi äänet kavioiden,
häipyy ruusun tuoksu aikanaan.
Minne juossut on neito vaikeroiden,
jäljet päättyy virran rantamaan.
Halki metsäin ja niittyjen ja
soiden hiljaa virtaa Volga Kaspiaan.

inviata da RV - 3/10/2013 - 20:37




Lingua: Finlandese

FINLANDESE / FINNISH [3] (autore sconosciuto / author unknown)
KATJUŠA

Loisti kauniit tuomenkukat silloin,
Katjuša kun kohtas kasakan.
Loisti kauniit tuomenkukat silloin,
Katjuša kun kohtas kasakan.

Kahden nuoren polku kulki illoin,
tantan polkan vieraan mahtavan.
Kauniina kuin ruusut loisti silloin,
nuori lempi kauniin Katjušan.

Saapui syys ja kukat vei jo halla,
kauas kulki matka kasakan.
Saapui syys ja kukat vei jo halla,
kauas kulki matka kasakan

Ruusunkukka nuppu hameen alla,
rantamalla vieraan mahtavan.
Ilta loistaa valo ikkunalla,
puuttaja tuon kauniin Katjušan.

Toukokuu jo ehti puolitiehen,
saatiin kuulla jonkun kertovan.
Toukokuu jo ehti puolitiehen,
saatiin kuulla jonkun kertovan.

Kesken katkennut on polku miehen,
minne johtaa tie nyt Katjušan.
Rannan tuomet vain sen yksin tietää,
minne johti tie nyt Katjušan.

inviata da Juha Rämö - 4/8/2016 - 09:33




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE [1]

La traduzione giapponese di "Katiuscia" è stata ripresa dalle "info" di questo video YouTube. Alla questione della "Katiuscia giapponese" (Kachūsha no uta) abbiamo voluto dedicare uno spazio apposito in questa pagina, sebbene si tratti di una canzone del tutto autonoma e, anzi, assai precedente alla "Katjuša" sovietica.

The Japanese translation is here reproduced from the infos of this YouTube video. There's another Katyusha in Japanese (Kachūsha no uta), to which we have devoted a special section in this page although it is a fully independent song written much earlier than the Soviet Katyusha. [CCG/AWS Staff]

「カチューシャ」(ロシア語: Катюша)はソビエト連邦の時代に流行したロシアの歌曲である。作詞はミハイル・イサコフスキー、作曲はマトヴェイ・ブランテル(Матвей Блантер)である。日本でもいわゆるロシア民謡を代表する一曲として[1]広く親しまれている。
目次


概要

カチューシャという娘が川の岸辺で恋人を思って歌う姿を描いた歌曲である。カチューシャとはエカテリーナ(Екатерина)の愛称形である。

この歌の制作は、イサコフスキーとブランテルが1938年に出版社の仲介で引き合わされたことに端を発する。2人は依頼された新刊雑誌のための歌曲を完成させると、帰りの車中で早くも次の作品への構想を立てた。ブランテルが自らの率いる国立ジャズ・オーケストラのための曲作りを持ちかけると、イサコフスキーはその場で自作の詩を暗誦した。ブランテルは歌詞を書きとめながら、その時すでにリズムと旋律が頭の中に浮かんでいたという。

当初の歌詞は2番までしかなく、カチューシャの恋人が兵士として徴用されていることを示唆する内容はなかった。しかし当時の不穏な世界情勢を反映して、国境警備に当たる若い兵士を故郷の恋人が思って歌うという設定で3番と4番の歌詞が書き足された。こうして完成した「カチューシャ」は、1938年11月27日にワレンチナ・バチシェワ(Валентина Батищева)によってヴィクトル・クヌシェヴィツキー(Виктор Кнушевицкий)の率いるジャズ・オーケストラとの共演で初演された。この初演は好評を博し、アンコールに応じて3度も演奏された。

やがて1941年6月に独ソ戦(ロシアでは大祖国戦争と呼ばれる)が始まると戦場の兵士に広く愛されて歌われるようになり、代表的な戦時流行歌として定着した。替え歌も多く生まれ、「女性兵士カチューシャ」や「看護兵カチューシャ」など、亜種が多様に歌われるようになった。当時赤軍によって使用されたロケット砲がカチューシャの愛称で呼ばれるようになったのも、この歌の流行による影響だといわれる。
ソ連以外での受容

当初、枢軸国であったイタリアでは、1943年9月の連合国への無条件降伏後、「カチューシャ」のメロディに独自の歌詞をつけ、パルチザン蜂起を呼び掛ける歌として歌われている。イタリア語の歌詞は、共産主義者の医師で自身もパルチザンであったフェリーチェ・カッショーネによって書かれ、冒頭の句から「風は鳴る Fischia il vento」と呼ばれた。この曲は「さらば恋人よ Bella ciao」とともに最も有名なパルチザン愛唱歌となり、その後、ミルバ、バンダ・バソッティなどが自身のアルバムに収録している。

日本では、戦後になっていわゆるロシア民謡を代表する一曲として「ともしび」などとともにうたごえ運動の中で広く歌われた。1959年の第10回NHK紅白歌合戦では初出場の森繁久彌がこの歌を歌った。現在日本で一般に知られている日本語詞は関鑑子による訳詞である。

1988年発売のファミリーコンピュータ版『テトリス』では、各ラウンドのフィナーレでBGMに使用されている。また同年発売のファミコンソフト『熱血高校ドッジボール部』でも、対ソ連戦のBGMとして使用されている。

近年では千葉ロッテマリーンズの松本尚樹や西岡剛の応援歌としても使用されていた。なお、『復活』の劇中歌として歌われた「カチューシャの唄」はこの歌とは全く関係ない。

2012年放送のアニメ『ガールズ&パンツァー』第8話では、プラウダ高校隊長・カチューシャ(金元寿子)と副隊長・ノンナ(上坂すみれ)が本曲を原語で歌った「カチューシャ Sung by カチューシャ&ノンナ」が挿入された。ただし、Crunchyrollによって配信された海外版では該当部分、(およびエンドロールにあった当該曲のクレジット)が削除されており、著作権処理の問題により日本側でカットされた可能性が指摘されている。 - ja.wikipedia
カチューシャ

咲き誇る林檎と梨の花
川面にかかる朝靄
若いカチューシャは歩み行く
霧のかかる険しく高い河岸に

カチューシャは歌い始めた
誇り高き薄墨色の鷲の歌を
彼女が深く愛する青年の歌
大事に持ってる彼からの手紙

おお 歌よ 乙女の歌よ
太陽をかすめ 鳥の如く飛んでゆけ
遠い国境の若き兵士の元へ
カチューシャの想いを届けるのだ

彼は思い起こすか 純真な乙女を
彼は聞くだろうか カチューシャの澄んだ歌声を
彼は愛すべき祖国の地を守り抜き
カチューシャは愛を強く守り抜く

咲き誇る林檎と梨の花
川面にかかる朝靄
若いカチューシャは歩み行く
霧のかかる険しく高い河岸に

inviata da RV - 3/10/2013 - 12:19




Lingua: Giapponese

GIAPPONESE / JAPANESE [2] - Kachūsha no Uta - La "Katiuscia giapponese" (1914
Kachūsha no Uta - The "Japanese Katyusha" (1914)




La cosiddetta “Katyusha giapponese” non ha in realtà nulla a che vedere con la famosa canzone russa; ne facciamo menzione in questa pagina per completezza. カチューシャの唄 (Kachūsha no Uta, “La canzone di Katyusha”) è assai precedente alla Katyusha russa: fu composta nel 1914 da Shinpei Nakayama, un popolarissimo autore di canzoni, e interpretata dalla cantante e attrice Matsui Sumako in una resa teatrale di Resurrezione di Lev Tolstoj (da qui l'ambientazione russa). La canzone ottenne un successo enorme, ed è considerata a ragione come il primo esempio di canzone moderna giapponese.

The Katyusha's song (カチューシャの唄 Kachūsha no Uta) is a Japanese song, which was highly popular in early 20th century Japan. It was composed in the major pentatonic scale by Shinpei Nakayama. It was sung by Matsui Sumako in a dramatization of Tolstoy's Resurrection, put on in 1914 in Tokyo. The song was a huge hit, selling a large number of records and was taken on by street corner musicians throughout the Japanese empire. It is considered by some music historians as the first example of modern Japanese popular music.
カチューシャの唄

カチューシャかわいや わかれのつらさ
せめて淡雪とけぬ間に
神に願いを ララ かけましょか

カチューシャかわいや わかれのつらさ
今宵一夜に降る雪の
明日は野山の ララ 道かくせ

カチューシャかわいや わかれのつらさ
更多更詳盡歌詞 在 魔鏡歌詞網
せめて又逢うそれまでは
同じ姿で ララ いてたもれ

カチューシャかわいや わかれのつらさ
つらい別れの涙の隙に
風は野を吹く ララ 日は暮れる

カチューシャかわいや わかれのつらさ
広い野原をとぼとぼと
一人出て行く ララ 明日の旅

inviata da RV - 7/10/2013 - 01:30





GRECO / GREEK [1]

La seguente traduzione di "Katiuscia" in greco è stata preparata il 17 ottobre 2010 nell'ambito del forum phorum.gr - Διαδικτυακή Κοινότητα dall'utente "phi", in una discussione intitolata " 'Ενα τραγούδι - μία ιστορία" ("Una canzone, una storia"). L'utente ha preparato una versione cantabile in greco, accompagnandola però dalla traduzione letterale (tra parentesi quadre). In questo caso riproduciamo le due versioni una di fianco all'altra, come nell'originale. Scrive "phi" per introdurre: Στα Ρωσικά «Κατιούσα» είναι το χαϊδευτικό του ονόματος Αικατερίνη, "Κατερινούλα", λοιπόν. Τα σοβιετικά ρουκετοβόλα BM-8, BM-13 και BM-31Η ονομάστηκαν έτσι από ένα δημοφιλές ρωσικό τραγούδι του 1938. Οι στίχοι του μιλούν για ένα κορίτσι που λαχταρά τον αγαπημένο της που υπηρετεί στον στρατό στα σύνορα.. Προσπάθησα να μεταφράσω το τραγούδι με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να τραγουδηθεί με την αυθεντική του μουσική… Έχω την εντύπωση ότι πλησίασα αρκετά . Στις αγκύλες είναι η – όσο το δυνατόν περισσότερο – πιστή μετάφραση…

The following Greek translation of “Katyusha” has been prepared on October 17, 2010, by the user “phi” of the forum phorum.gr - Διαδικτυακή Κοινότητα , and published in a discussion called " 'Ενα τραγούδι - μία ιστορία" (“One song, one story”). The user made Greek singable lyrics, accompanied by a word-for-word translation of the original Russian lyrics (in brackets). We reproduce in this case both versions together, as in the original. “Phi” writes in his introduction: Στα Ρωσικά «Κατιούσα» είναι το χαϊδευτικό του ονόματος Αικατερίνη, "Κατερινούλα", λοιπόν. Τα σοβιετικά ρουκετοβόλα BM-8, BM-13 και BM-31Η ονομάστηκαν έτσι από ένα δημοφιλές ρωσικό τραγούδι του 1938. Οι στίχοι του μιλούν για ένα κορίτσι που λαχταρά τον αγαπημένο της που υπηρετεί στον στρατό στα σύνορα.. Προσπάθησα να μεταφράσω το τραγούδι με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να τραγουδηθεί με την αυθεντική του μουσική… Έχω την εντύπωση ότι πλησίασα αρκετά . Στις αγκύλες είναι η – όσο το δυνατόν περισσότερο – πιστή μετάφραση…
ΚΑΤΙΟΥΣΑ

Οι μηλιές ανθίζαν’ κι οι αχλαδιές [Ανθίζανε οι μηλιές και οι αχλαδιές]
Πυκνή ομίχλη έπλεε στο ποτάμι [Επέπλεαν οι ομίχλες στο ποτάμι]
Η Κατιούσα ξεπρόβαλε στην όχθη [Βγήκε η Κατιούσα στην όχθη]
Στην ψηλή και απόκρημνη αυτή [Στην ψηλή όχθη, στην απόκρημνη]

Χορός:
Η Κατιούσα ξεπρόβαλε στην όχθη
Στην ψηλή και απόκρημνη αυτή

Καθώς προβάλλει αρχίζει ένα τραγούδι [Καθώς πρόβαλε κούρδισε ένα τραγούδι]
Για ένα γκρι της Στέπας αετό [Για έναν της Στέπας γκρι αετό]
Για αυτόν που εκείνη αγαπούσε [Για αυτόν που αγαπούσε]
Του οποίου τα γράμματα φυλά [Για αυτόν του οποίου τα γράμματα φυλά]

Χορός:
Για αυτόν που εκείνη αγαπούσε
Του οποίου τα γράμματα φυλά

Ω εσύ, κοπέλας τραγουδάκι [Ω εσύ τραγούδι, τραγουδάκι αθώας κοπελιάς]
Πέταξε στου ήλιου το κατόπι [Πέταξε στου γαλήνιου ήλιου το κατόπι]
Στον φαντάρο μακρινών συνόρων [Στον στρατιώτη σε μακρινά σύνορα]
Της Κατιούσας στείλε τις ευχές [Από την Κατιούσα στείλε χαιρετίσματα]

Χορός:
Στον φαντάρο μακρινών συνόρων
Της Κατιούσας στείλε τις ευχές

Μακάρι την κοπέλα να θυμάται [Μακάρι αυτός να θυμάται την απλή κοπέλα]
Και να ακούει αυτή πως τραγουδά [Μακάρι να ακούει το πως αυτή τραγουδά]
την πατρίδα μας κάνε να φυλάξει [Μακάρι αυτός να φυλάει την πατρίδα μας]
Tην αγάπη η κατιούσα όπως φυλά [Όπως την αγάπη η Κατιούσα φυλά]

Χορός:
Tην πατρίδα μας κάνε να φυλάξει [Μακάρι αυτός να φυλάει την πατρίδα μας]
Tην αγάπη η κατιούσα όπως φυλά [Όπως την αγάπη η Κατιούσα φυλά]

Οι μηλιές ανθίζαν’ κι οι αχλαδιές [Ανθίζανε οι μηλιές και οι αχλαδιές]
Πυκνή ομίχλη έπλεε στο ποτάμι [Επέπλεαν οι ομίχλες στο ποτάμι]
Η Κατιούσα ξεπρόβαλε στην όχθη [Βγήκε η Κατιούσα στην όχθη]
Στην ψηλή και απόκρημνη αυτή [Στην ψηλή όχθη, στην απόκρημνη]

Χορός:
Η Κατιούσα ξεπρόβαλε στην όχθη
Στην ψηλή και απόκρημνη αυτή

inviata da RV - 3/10/2013 - 14:18





GRECO / GREEK [2] - ΥΜΝΟΣ ΤΟΥ ΕΑΜ (INNO DELL'EAM)
ΥΜΝΟΣ ΤΟΥ ΕΑΜ (HYMN OF EAM)


Durante la guerra civile greca (1946-1949) i partigiani greci (αντάρτες) che avevano già combattuto contro gli invasori nazifascisti (tedeschi e italiani) dal 1941, composero la loro versione di “Katyusha”: al pari di Fischia il vento, la musica di “Katyusha” servì per un canto partigiano. Si tratta dello 'Υμνος του ΕΑΜ (“Inno dell'EAM”), vale a dire dello Εθνικό Απελευθερωτικό Μέτωπο (Fronte di Liberazione Nazionale) controllato dal Partito Comunista Greco e formatosi il 27 settembre 1941 a Salonicco. Il canto fu, molti anni dopo, inciso da Thanos Mikroutsikos e cantato da Maria Dimitriadi:

During the Greek Civil War (1946–1949) Greek partisans who had also fought against the Nazi-fascist invasion in 1941, wrote their version of "Katyusha": like the Italian Fischia il vento, the tune of Katyusha was used for a partisan song. It is named "The hymn of EAM" ("Ο ύμνος του ΕΑΜ"), the National Liberation Front lead by the Greek Communist Party and constituted on September 27, 1941. An adaptation was recorded much later by Thanos Mikroutsikos and sung by Maria Dimitriadi:



Il testo è a accompagnato da una traduzione italiana e inglese.
Lyrics are followed by translations into Italian and English.

Τρία γράμματα μόνο φωτίζουν
την ελληνική μας την γενιά
και μας δείχνουν φωτεινό τον δρόμο
για να φέρουμε την λευτεριά

Είναι του αγώνα μας τα φώτα
κι ο λαός ακολουθεί πιστά,
νέοι, γέροι, όλοι μαζί φωνάζουν:
ζήτω, ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ

Το ΕΑΜ μας έσωσε απ’ την πείνα
θα μας σώσει και πάλι απ’ την σκλαβιά
κι έχει πρόγραμμα λαοκρατία˙
ζήτω ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ

Έχει ενώσει όλο τον λαό μας,
έχει την ΕΠΟΝ και τον ΕΛΑΣ,
κι έχει πρόγραμμα λαοκρατία˙
ζήτω ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ

INNO DELL'EAM

Tre lettere sole illuminano
la nostra stirpe ellenica
e ci mostrano il cammino luminoso
per portarci alla libertà.

Sono le luci della nostra lotta
e il popolo le segue con fiducia,
giovani, vecchi, tutti insieme gridano:
viva, viva, viva l'EAM

L'EAM ci ha salvati dalla fame
e ci salverà ancora dalla schiavitù,
il suo programma: potere al popolo,
viva, viva, viva l'EAM

Tutto il nostro popolo si è unito,
ha lo EPON e ancora l'ELAS,
il suo programma: potere al popolo,
viva, viva, viva l'EAM.

HYMN OF EAM

Only three letters are the light
of our beloved Hellenic people
and show us the shining path
that will lead us to liberty.

It is the light of our struggle,
the people follows it in truth,
old and young, all together cry:
long and long and long live EAM

EAM saved us from hunger
and will save us from slavery,
its programme is: Power to the people,
long and long and long live EAM

Our whole people joined in the struggle
together with EPON and ELAS.
Its programme is: Power to the people,
long and long and long live EAM.

inviata da CCG/AWS Staff - 3/10/2013 - 14:57




Lingua: Indonesiano

INDONESIANO / INDONESIAN

Versione indonesiana da lyricstranslate.com
Indonesian translation from lyricstranslate.com
KATYUSHA

Bermekarlah pokok pir dan apel
Kabus lebat turun di sungai
Datanglah Katyusha gadis ayu
Datanglah ke jurang di pantai

Datanglah sambil menyanyi lagu
Tentang Si dia gagah dan berani
Yang dicintakan tanpa ragu-ragu
Yang suratnya simpan di hati

Lagu itu lagu gadis ayu
Terbang cepat ke garis sempadan
Dan sampaikan salamnya dengan bayu
Untuk kekasihnya di medan perang

Biar ia ingat gadis kampung
Biar ia ingat lagunya
Biar ia membela tanah air
Sedang Katysha bela cintanya

Bermekarlah pokok pir dan apel
Kabus lebat turun di sungai
Datanglah Katyusha gadis ayu
Datanglah ke jurang di pantai

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 09:48




Lingua: Islandese

ISLANDESE / ICELANDIC


Vertu til er vorið kallar á þig di Tryggvi Þorsteinsson
Vertu til er vorið kallar á þig by Tryggvi Þorsteinsson.



Sull'aria di “Katiuscia” viene cantata in Islanda una popolare canzone intitolata Vertu til er vorið kallar á þig (“Stai qui prima che la primavera ti chiami”), una strofa scritta da Tryggvi Þorsteinsson, di cui diamo qui anche la traduzione italiana e inglese. Nel video, girato in Islanda, la soprano russa Aleksandra Černyšëva canta “Katyusha” in russo, seguita dal coro islandese che canta la canzone nella propria lingua al quale si unisce poi la stessa soprano.

A popular Icelandic song is sung to the tune of “Katyusha”: Vertu til er vorið kallar á þig (“Stay here before spring calls you”), a verse written by Tryggvi Þorsteinsson followed here by an Italian and English translation. In the video, turned in Iceland, the Russian soprano Aleksandra Chernyshova sings “Katyusha” in Russian, followed by an Icelandic choir singing the song in their own language and joined then by the Russian singer. [CCG/AWS Staff]
Vertu til er vorið kallar á þig,
vertu til að leggja hönd á plóg.
Komdu út því að sólskinið vill sjá þig
sveifla haka', og rækta nýjan skóg.
Komdu út því að sólskinið vill sjá þig
sveifla haka', og rækta nýjan skóg.

Stai qui prima che la primavera ti chiami,
stai qui per mettere mano all'aratro.
Esci fuori perché il sole splendente vuole vederti
muovere l'ascia e curare un nuovo bosco.
Esci fuori perché il sole splendente vuole vederti
muovere l'ascia e curare un nuovo bosco.

Stay here before spring calls you
stay here and lay your hands to the plow.
Go out for the sunshine wants to see you
swing the axe and look after a new wood.
Go out for the sunshine wants to see you
swing the axe and look after a new wood.

inviata da Ríkarður V. Albertsson - 2/10/2013 - 23:14




Lingua: Kazakh

KAZAKO / KAZAK

Versione kazaka da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini secondo l' alfabeto ufficiale kazako-latino, basato in gran parte su quello turco (il kazako è una lingua di famiglia turca).

Kazak translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the Latin Kazak official script, mostly based on the Turkish alphabet (Kazak is a Turkic language). [CCG/AWS Staff]
КАТЮША

Алма және алмұрттар гүлденді
Тұмандар над өзенмен поплыли
Катюша жағаға деген шықты
Биік жағаға тікке

Шықты, әнді аумақтады
Туралы түздік боз орла
Туралы сүйген ана
Туралы ана, чьи хаттарды күтті

Ой, сен, ән, ән қыз
Сен соңынан соң ашық күнмен лети
Қарамастан және сарбазға бас ұзақ пограничье
Катюшадан сәлемді жұқтыр-

Мейлі ол қызды жай еске алады
Мейлі услышит, сияқты ол ән айтады
Мейлі ол жерді жақын күтеді
Ал көңілді Катюша сбережет

Алма және алмұрттар гүлденді
Тұмандар над өзенмен поплыли
Катюша жағаға деген шықты
Биік жағаға тікке

KATYUŞA

Alma jäne almurttar güldendi
Tümandar nad özenmen poplılï
Katyuşa jağağa degen şıqtı
Bïik jağağa tikke

Şıqtı, ändi awmaqtadı
Twralı tüzdik boz orla
Twralı süygen ana
Twralı ana, çi xattardı kütti

Oy, sen, än, än qız
Sen soñınan jäne aşıq künmen letï
Qaramastan jäne sarbazğa bas uzaq pograniçe
Katyuşadan sälemdi juqtır.

Meyli ol qızdı jay eske aladı
Meyli wslışıt, sïyaqtı ol än aytadı
Meyli ol jerdi jaqın kütedi
Al köñildi Katyuşa sberejet

Alma jäne almurttar güldendi
Tümandar nad özenmen poplılï
Katyuşa jağağa degen şıqtı
Bïik jağağa tikke

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 09:50




Lingua: Macedone

MACEDONE / MACEDONIAN

Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАЌУША

Расцветале јаболки и круши,
се развиле маглите над реката.
Излегла на брегот Каќуша,
На високиот брег, на стрмениот.

Излегла, песна запеала,
за степскиот, сив орел,
за оној, што го љубела,
за оној, чии писма чувала.

Ој, ти песно, песно девојчинска,
летај ти по јасното сонце,
и на војникот на далечната граница,
од Каќуша пренеси му поздрав.

Нек се сети на обичната девојка,
нек се сети, како таа пее,
нек ја чува родната земја,
а Каќуша ќе ја чува љубовта.

Расцветале јаболки и круши,
се развиле маглите над реката.
Излегла на брегот Каќуша,
На високиот брег, на стрмениот.

KAǨUŠA

Rascvetale jabolki i kruši,
se razvile maglite nad rekata.
Izlegla na bregot Kaǩuša,
na visokiot breg, na strmeniot.

Izlegla, pesna zapeala,
za stepskiot, siv orel,
za onoj, što go ljubela,
za onoj, čii pisma čuvala.

Oj, ti pesno, pesno devojčinska,
letaj ti po jasnoto sonce,
i na vojnikot na dalečnata granica,
od Kaǩuša prenesi mu pozdrav.

Nek se seti na običnata devojka,
nek se seti, kako taa pee,
nek ja čuva rodnata zemja,
a Kaǩuša ǩe ja čuva ljubovta.

Rascvetale jabolki i kruši,
se razvile maglite nad rekata.
Izlegla na bregot Kaǩuša,
na visokiot breg, na strmeniot.

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 16:55




Lingua: Mongolo

MONGOLO / MONGOLIAN

La versione mongola (cantabile) di N. Navān-Junden (1976) reperita in questa pagina. E' seguita da una trascrizione in caratteri latini.

The Mongolian (singable) version by N Navaan-Yunden reproduced from this page. It is followed by a transcription into Latin characters.

"Зєвлєлтийн нэрт яруу найрагч М.Исаковский шvлгийг нь бичиж, хєгжмийн зохиолч М.Блантер ая зохиосон энэ дуу 1938 онд мэндэлжээ. [...]
Дэлхийн бараг бvх хэл дээр орчуулагдан єргєн дэлгэр тархсан эл дууны шvлгийг Баатар ван Н.Наваан-Юндэн монгол хэлээр буулгасан нь "Соёл Эрдэнэ" тvvвэр зохиолд /1976 он/ нь бий. Сонирхуулвал, Халх голын хөвөө, Брестийн цайзын бэхлэлт, Берлины хана, Вьетнамын битvv ширэнгэ, Солонгосын хойг дээр эгшиглэж байсан энэ дуу өнөөдөр 70 насны сvvдэр зэрэгцэж байна. Дэлхийн II дайны vеийн домогт зэвсэг, зvрхний хайртаа мөрөөдөн дуулж буй ялдамхан хонгор бvсгvй, оросын ард тvмний бахархал болсон "Катюша" дуу...бvгдийг нь нийлvvлэн бодож, нэхэн санаж байгаад нэг ая барья байз. Намайг тvрээд дуулаарай. Алим лийр цэцэглээд айсуй Усны дээгvvр будан татна аа..."
КАТЮША

Алим лийр цэцэглээд айсуй,
Усны дээгvvр будан татна.
Эргэн дээр гараад ирлээ
Катюша, Эгц огцом єндєр эргэн дээр.

Гарч ирсээр дуугаан аялан дуулав
Цєлийн буурал бvргэдээ дууллаа,
Зvрхний хайртаа мєрєєдєн дууллаа,
Захидлыг нь хадгалснаа дурдан дууллаа

Хай, чи дуу минь, охины минь дуу минь,
Хурц нарны хойноос нисээрэй
Хол хязгаарын байлдагч тvvнд
Хvvхэн Катюшаас мэндийг хvргээрэй

Эгэл охиныг дурдан дурсаг тэр,
Эгшигт дуугий нь тодхон сонсог тэр,
Эх орноо хамгаалаг тэр,
Энд Катюша хайраа хадгална.

Алим лийр цэцэглээд айсуй,
Усны дээгvvр будан татна.
Эргэн дээрээс эргэж одлоо Катюша,
Өчvvхэн зөргөөр гэртээ харилаа.

KATJUŠA

Alim lijr ceceglēd ajsuj,
Usny dēgűr budan tatna.
Ergen dēr garād irlē
Katjuša, Egc ogcom ender ergen dēr.

Garč irsēr dūgān ajalan dūlav
Celijn būral bürgedē dūllā.
Zürxnij xajrtā merēden dūllā,
Zaxidlyg nĭ xadgalsnā durdan dūllā.

Xaj, či dū minĭ, oxiny minĭ dū minĭ,
Xurc narny xojnōs nisērej
Xol xjazgāryn bajldagč tűnd
Xűxen Katjušās mendijg xürgērej

Eged oxinyg durdan dursag ter,
Egšigt dūgij nĭ todxon sonsog ter,
Ex ornō xamgālag ter,
End Katjuša xajrā xadgalna.

Alim lijr ceceglēd ajsuj,
Usny dēgűr budan tatna.
Ergen dēr garād irlē
Katjuša, Egc ogcom ender ergen dēr.

inviata da RV - 4/10/2013 - 16:30




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH [1]

Versione neerlandese (olandese/fiamminga) riprodotta da nl.wikipedia
Dutch translation reproduced from nl.wikipedia


Katjoesja (Russisch: Катюша) is een Russisch oorlogslied, over een meisje dat een verlangen koestert naar haar geliefde aan het front. Een type artillerie de Katjoesja raketten, zijn naar dit lied genoemd.

De muziek werd gecomponeerd in 1938 door Matvej Blanter (Матвей Блантер) en de tekst is van de hand van Michail Isakovski (Михаил Исаковский). Ondanks de bekendheid van het lied wordt Katjoesja niet als een volkslied beschouwd.

De naam Katjoesja is de koosnaamvorm van de Russische meisjesnaam Jekaterina (Екатерина).
KATJOESJA

Appel- en perenbomen stonden in bloei
Mist zweefde boven de rivier
Naar de oever ging Katjoesja,
Naar de steile, hoge oever.

Ze liep en zette een lied in
Over een grijze steppearend,
Over hem, van wie ze hield,
Over hem, wiens brieven ze bewaarde.

Oh, lied, liedje van een meisje
Vlieg de heldere zon achterna
En breng de soldaat aan het verre front
Een groet van Katjoesja.

Moge hij zich de eenvoudige jongedame herinneren,
En horen hoe zij zingt
Moge hij het vaderland verdedigen
Katjoesja zal de liefde verdedigen.

Appel- en perenbomen stonden in bloei
Mist zweefde boven de rivier
Naar de oever ging Katjoesja,
Naar de steile, hoge oever. *

[*Var. Appel- en perenbomen zijn uitgebloeid
De mist boven de rivier is weggedreven
Katjoesja is van de oever weggegaan,
en heeft haar liedje mee naar huis genomen.]

inviata da RV - 27/9/2013 - 16:18




Lingua: Neerlandese

NEERLANDESE / DUTCH [2]

La versione neerlandese di C. Mobach ripresa da questa pagina
The Dutch translation by C. Mobach reproduced from this page

"Iets over Katjoesja en de nederlandse vertaling.
In de werkmap staan 4 coupletten. Het origineel heeft 6 coupletten, zoals u kunt lezen.
De oorspronkelijke russische tekst heb ik weggelaten want die is voor ons niet leesbaar.
Katjoesja is een Russisch oorlogslied, over een meisje dat een verlangen koestert naar haar geliefde aan het front.
De muziek werd gecomponeerd in 1938 door Matvej Blanter en de tekst is van da hand van Michail Isakovskï. De bewerking is van C. Mobach.
Ondanks de bekendheid van het lied wordt Katjoesja niet als een volkslied beschouwd. En ook al heeft het een vrolijke melodie en een politiek neutrale tekst, het wordt vaak gerelateerd met het communisme en de Sovjet-tijd.
De naam Katjoesja is de koosnaamvorm van de Russische meisjesnaam Jekaterina. "
KATJOESJA

Appel- en perenboemen stonden in bloei
Mist kroop over de rivier
Op de oever liep Katjoesja,
Op de steile, hoge oever.

Ze liep en zong en lied
Over een grijze steppearend,
Over hem, waarvan ze hield,
Over hem, wiens brieven ze bewaarde.

Oh, lied, liedje van een meisje
Vlieg de heldere zon in
En naar de soldaat aan het verre front
Geef groetjes van Katjoesja

Moge hij zich een eenvoudige jongedame herinneren,
En horen hoe zij zingt
Moge hij het vaderland verdedigen
Zoals Katjoesja hun liefde verdedigt

Appel- en perenboemen stonden in bloei
Mist kroop over de rivier
Op de oever liep Katjoesja,
Op de steile, hoge oever.

[*Var. Appel- en perenboemen zijn verbloeit
De mist over de rivier is weggekropen
Katjoesja is van de oever weggegaan,
En heeft haar liedje mee naar huis genomen.]

inviata da RV - 10/10/2013 - 02:16




Lingua: Polacco

POLACCO / POLISH

La versione polacca di Bogdan Żyranik da pl.wikipedia.
Polish translation (by Bogdan Żyranik) from pl.wikipedia.


Katiusza (Катюша) – radziecka żołnierska piosenka o dziewczynie (tytułowej Katiuszy) tęskniącej do ukochanego, który jest daleko "na pograniczu". "Katiusza" nie jest piosenką ludową jak Kalinka czy Snieg krużytsia (Śnieg wiruje). Muzykę skomponował w 1938 roku Matwiej Blanter, a słowa napisał Michaił Isakowski. Pierwszy raz wykonała ją Walentyna Batiszczewa 27 listopada 1938 na koncercie w Sali Kolumnowej Moskiewskiego Domu Związkowego. Batiszczewa była solistką tzw. "Gosdżazu", orkiestry założonej na polecenie partii dla przeciwdziałania docierającym z Zachodu wzorom muzyki popularnej. Miała powstać w ZSRR pieśń masowa nowego typu. Lidia Rusłanowa, znana wykonawczyni rosyjskich pieśni ludowych, rozsławiła później piosenkę swoimi wykonaniami. Rusłanowa wykonywała "Katiuszę" wielokrotnie na frontowych koncertach. Była zaprzyjaźniona z Żukowem i została żoną jednego z jego generałów. "Katiuszę" śpiewano w całej armii. Powstały też w czasie wojny wersje śpiewane przez partyzantów włoskich i greckich. Rusłanowa ufundowała ze swoich honorariów dwie wyrzutnie rakietowe, stąd nazwa "katiusza". Kilku krytyków sądzi, że Katiusza nie jest kompozycją Blantera, twierdząc, że podobny motyw muzyczny występuje w operze "Mawra" Igora Strawińskiego (1922), którą później zaadaptował do Chanson Russe (1937).

Katiusza to zdrobnienie żeńskiego imienia Jekatierina (Katarzyna).

Katiusza dała także nazwę radzieckiej wyrzutni rakietowej BM-8 kalibru 82 mm, BM-13 kalibru 132 mm, BM-31 kalibru 310 mm i ich modyfikacjom wprowadzanym na uzbrojenie Armii Czerwonej począwszy od 21 czerwca 1941 roku podczas II wojny światowej.
KASIEŃKA

Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła

Ku brzegowi idąc pieśń śpiewała
O stepowym orle sponad skał
O tym, kogo bardzo miłowała
Czyje listy chowa niczym skarb

Oj ty pieśni, piosnko ty dziewczęca
W ślad za słonkiem jaśniejącym spiesz
Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś

Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę
Jak mu śpiewa do utraty tchu
Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej
Kasia serce wiernie strzeże mu

Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła

inviata da Krzysiek Wrona - 19/9/2013 - 12:35




Lingua: Rumeno

ROMENO / ROMANIAN

Traduzione romena da lyricstranslate.com. Come d'abitudine, è stata ripristinata l'ortografia nazionale romena al posto del "romeno in Rete" scritto regolarmente senza segni diacritici.

Romanian translation from lyricstranslate.com. As usual, the Romanian national spelling has been restored in replacement of the so-called "Web Romanian" written without diacritics.


Katiușa (în rusă Катюша) este un cântec rus tradițional compus în 1938 de Mihail Isakovski (versurile) și Matvei Blanter (muzica).

Cântecul descrie dragostea dintre o fată și un soldat plecat pe front, care îi scrie și îi păstreaza cu grijă scrisorile. Cântecul, a cărui titlu este un diminutiv a prenumelui rus Ekaterina (Екатерина), a devenit unul dintre cele mai cunoscute cântece interpretate de soldații Armatei Roșii.
KATYUSHA

Înfloreau cireşii şi perii
Plutea ceaţa peste râu
A ieşit pe mal Katyusha
Pe un mal înalt şi abrupt

A ieşit şi a început un cântec
Despre un vultur sur de stepă
Despre cel pe care îl iubea
Despre cel ale cărui scrisori păstra

O, tu cântec, cântecel de fată
Zboară după soarele cel luminos
Şi luptătorului de la frontiera cea îndepărtată
De la Katyusha transmite-i salutări

Să-şi aducă aminte de o fată simplă
Să audă cum ea cântă
Să păzească pământul strămoşesc
Iar Katyusha o să păstreze iubirea

Înfloreau cireşii şi perii
Plutea ceaţa peste râu
A ieşit pe mal Katyusha
Pe un mal înalt şi abrupt.

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 16:58





SASSONE MERIDIONALE (NEDERSAKSIES) / LOW SAXON (NEDERSAKSIES)

Katjoesja (Russisch: Катюша) is n Russisch krieglied det oawer n meeske goat, det gearne zinn grote geleefde dee an 't frönt vecht trög wil zeen. De Katjoesjaraketn zeent hier öp an enömn.

De meziek wör komponeard in 1938 döar Matvej Blanter (Матвей Блантер) en de tekste is verzönn uut n köp van Michail Isakovski (Михаил Исаковский). t Lied is gin völkslied, zealfs aal is t nöch zoo bekeand. Ök wör t oft mit t communisme erelateerd, tarwiel t lied töch wal ne vrölleke melodieje en ne pölitiek neutroale tekste hef. Veur de völle inwönnern van de veurmoalige Sovjet-reppebliekn hef t lied ne goode beteakenisse; doar stoat t bekeand as n lied det de herinnerige van de oawerwinnige van de Sovjet-Unie teegn Duutslaand tiejdens n Tweaden Wearldkrieg.

N noame Katjoesja is n verkleainwoardnoamvörm van n völlen Russischen noame Jekatarina (Екатерина). - nds-nl.wikipedia
KATJOESJA

Äppel- en pearnböame döadn bleujn,
Miste vleegn oawer n rivier,
Öp n oover gung an Katjoesja,
Öp n steaile, heuge ooverwaand an.

Hee löpn en vangn an n leed te zeengn
Oawer nen griezen steppe-oarend,
Oawer um, woarvan hee haawn,
Oawer um, van wee hee de breefn bewoardn

O, leed, versken van n meesken,
Vlög aachter n healderen zonne an,
En breng n söldoat an t verre froont,
n Groot van Katjoesja

Mait hee 'm de eanvooldige jöngevraaw herinnern
En heurn hoo hee zeengt,
Mait hee't vaarlaand verdeadign,
Katjoesja zowt de leefde verdeadign.

Äppel- en pearnböame döadn bleujn,
Miste vleegn oawer n rivier,
Öp n oover gung an Katjoesja,
Öp n steaile, heuge ooverwaand an.

inviata da RV - 24/9/2013 - 00:09




Lingua: Serbo

SERBO / SERBIAN

Versione serba da lyricstranslate.com (e da sr.wikipedia). Il testo è dato sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) sia in quello serbo-latino (latinica).
Serbian translation from lyricstranslate.com (and from sr.wikipedia). Lyrics are given both in the Serbian Cyrillic script (ћирилица) and in the Serbian latin script (latinica).


Каћуша (рус. Катюша) је руска песма о девојци која чезне за својим вољеним који је у војсци. Музику је 1938. године компоновао Матвеи Влантер док је речи написао Михаил Исаковски. Први пут ју је извела тада популарна певачица Лидија Русланова.

Каћуша је деминутив надимка имена Јекатарина (рус. Екатерина). У руском језику поред надимка многа имена имају и своје представнике у деминутиву. На пример деминутив од Наталија је Наташа, Сергеј је Серјожа итд. У случају Јекатерине, Каћа (рус. Катя) је надимак док је Каћуша деминутив.

По овој руској песми имена су добили вишецевни ракетни лансери БМ-8, БМ-13 и БМ-31 произведени и коришћени од стране Црвене армије током Другог светског рата.

Kaćuša (rus. Катюша) je ruska pesma o devojci koja čezne za svojim voljenim koji je u vojsci. Muziku je 1938. godine komponovao Matvei Blantr dok ke reči napisao Mihail Isakovski. Prvi put ju je izvela tada popularna pevačica Lidija Ruslanova.

Kaćuša je deminutiv nadimka imena Jekatarina (rus. Екатерина). U ruskom jeziku pored nadimka mnoga imena imaju i svoje predstavnike u deminutivu. Na primer deminutiv od Natalija je Nataša, Sergej je Serjoža itd. U slučaju Jekaterine, Kaća (rus. Катя) je nadimak dok je Kaćuša deminutiv.

Po ovoj ruskoj pesmi imena su dobili višecevni raketni lanseri BM-8, BM-13 i BM-31 proizvedeni i korišćeni od strane Crvene armije tokom Drugog svetskog rata.
КАЋУША

Расцветале јабуке и крушке,
развила се магла над реком.
Излазила на обалу Каћуша,
На високу обалу, на стрмину.

Излазила, песму задевала,
о степском, сињем орлу,
о оном, кога је волела,
о оном, чија писма чувала.

О, ти песмо, девојачка песмо,
ти лети за јасним сунцем,
и борцу на далекој граници,
од Каћуше пренеси поздрав.

Нек' се сети девојке обичне,
Нек' послуша, како она пева,
нек' земљу чува родну,
а љубав ће Каћуша сачувати.

Расцветале јабуке и крушке,
развила се магла над реком.
Излазила на обалу Каћуша,
На високу обалу, на стрмину.

KAĆUŠA

Rascvetale jabuke i kruške,
razvila se magla nad rekom.
Izlazila na obalu Kaćuša
na visoku obalu, na strminu.

Izlazila, pesmu zadevala,
o stepskom, sinjem orlu,
o onom, koga je volela,
o onom, čija pisma čuvala.

O, ti pesmo, devojačka pesmo,
ti leti za jasnim suncem,
i borcu na dalekoj granici
od Kaćuše prenesi pozdrav.

Nek' se seti devojke obične,
nek' posluša, kako ona peva,
nek' zemlju čuva rodnu,
a ljubav će Kaćuša sačuvati.

Rascvetale jabuke i kruške,
razvila se magla nad rekom.
Izlazila na obalu Kaćuša
na visoku obalu, na strminu.

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 17:00




Lingua: Sloveno

SLOVENO / SLOVENE

Versione slovena da lyricstranslate.com (e da sl.wikipedia). La versione è cantabile.
Slovene transation from Versione slovena da lyricstranslate.com (and from sl.wikipedia). The translation is fully singable.


Katjuša (rusko Катю́ша) je ruska vojna pesem o dekletu, hrepenečem po svojem ljubem, ki je v vojski. Katjuša je okrajšanka od imena Katarina (Екатерина).

Zložil jo je Matvej Blantner leta 1938, besedilo je napisal Mihail Izakovski. Prva jo je izvedla Lidija Ruslanova. Zmotno je mnenje, da je melodija Katjuše izvirno Blantnerjevo delo. Prvi jo je uporabil že Stravinski v operi Mavra (1922) in so jo kasneje priredili za Chanson Russe (1937).
KATJUŠA

Zacvetele jablane in hruške,
vstale so meglice iznad rek,
prišla je na strmi breg Katjuša,
prišla na visoki strmi breg.

In zapela pesem čez poljane,
o sokolu širnih je daljav
in o njem, ki ljubi ga vdano,
ki ji pismo drobno je poslal.

Ti letiš od drugih ptic hitreje
Mojo pesem nesi v daljni kraj
Partizanu, ki nam brani meje
Lep pozdrav Katjušin mu predaj.

Misli naj na ljubico edino,
ki mu poje pesem čez gore
naj obrani našo domovino
jaz ohranim svoje mu srce.

Zacvetele jablane in hruške,
vstale so meglice iznad rek,
prišla je na strmi breg Katjuša,
prišla na visoki strmi breg.

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 17:01




Lingua: Svedese

SVEDESE / SWEDISH

Versione svedese da lyricstranslate.com (e da sv.wikipedia)
Swedish translation reproduced from lyricstranslate.com (and from sv.wikipedia)


Katiusja eller Katjusja (ryska: Катюша) är en rysk sång av folksångskaraktär. Katiusja är ett kvinnligt förnamn motsvarande Kajsa eller lilla Katarina. Musiken komponerades 1938 av Matvej Blanter till text av Michail Isakovskij.

Melodin användes sedermera även till den populära italienska partisansången Fischia il vento.
KATIUSJA

Äppelträd och päronträd stod i blom
Över floden låg morgondimman
Unga Katiusja steg upp på den höga flodbanken,
den branta flodbanken i dimman.

På flodbanken började Katiusja sjunga
Om en stolt grå örn på stäppen,
Om den Katiusja älskade så innerligt,
Om den, vars brev hon sparat.

Å, sång, du ljusa jungfrusång
Må du flyga med solens klara ljus
Till soldaten vid den fjärran gränsen
Och bära Katiusjas hälsning till honom.

Få honom att minnas den enkla flickan,
Låt honom höra Katiusjas klara sång
Han kommer att vaka över vårt kära fosterland
Och Katiusja kommer att bevara deras kärlek stark.

Äppelträd och päronträd stod i blom
Över floden låg morgondimman
Unga Katiusja steg upp på den höga flodbanken,
den branta flodbanken i dimman.

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 17:04





TONGANO / TONGAN

KATIUSA

Matala 'a e 'ovava 'apele mo e pea'
O'ofaki 'e he hahau 'i he vaitafe
Lue 'a Katiusa1'i mataatahi
Ki he mataatahi loloa mo ma'olunga.

Naa ne lue ki tu'a 'o kamata ke hiva'
Iate he 'ikale lanu moana-hina mei he mo'unga na
'Iate he taha, 'a ia naa ne anga
'Iate he taha, 'a ia naa ne loto ki hono mata'itohi.

'Oi, ko koe, fasi, ko e fasi 'o e finemui
Ko koe, puna 'i mui he la'a ta'eha'ano'ao
Pea ki he tamatau 'i he tapa mama'o
Ke te 'afio kiate ia mei Katiusa.

Ke ne manatu'i 'a e ta'ahine angalelei
Ke ne 'ilo'i 'a e hiva 'o ia
Ke ne malu'i hono fonua totonu
Pea 'e mahu'inga ai 'a Katiusa 'ena 'ofa.

Matala 'a e 'ovava 'apele mo e pea
'O'ofaki 'e he hahau 'i he vaitafe
Lue 'a Katiusa 'i mataatahi
Ki he mataatahi loloa mo ma'olunga.

inviata da donquijote82 - 25/1/2014 - 23:17




Lingua: Turco

TURCO / TURKISH

La traduzione turca di Attila Tokatlı, dalla raccolta intitolata Sovyet Şairleri Antolojisi (Antologia di poeti sovietici). La riproduciamo da tr.wikipedia

The Turkish translation by Attila Tokatlı, from the Sovyet Şairleri Antolojisi (Anthology of Soviet Poets). We reproduce it from tr.wikipedia.

Katyuşa (Rusça: Катю́ша), bir Rus şarkısıdır. Genelde halk şarkısı olarak bilinse de 1938 yılında Matvey İsaakoviç Blanter tarafından bestelenmiş sözleri ise Mihail İsakovskiy tarafından yazılmıştır. İlk kez Lidiya Ruslanova tarafından seslendirilmiştir. Bazı eleştirmenler Katyuşa 'nın, İgor Stravinsky'nin 1937 yılında Chanson Russe şekline adapte ettiği Mavra (1922) adlı operasına benzer tonlar taşıması nedeniyle Blanter'in kompozisyonu olmadığına inanırlar.

Savaş dönemine denk gelmesi ve askerler tarafından çok sevilmesi nedeniyle o dönem Kızıl Ordu'nun kullandığı bir roket rampası olan BM-8, BM-13 ve BM-31 silahlarına da bu şarkının ismi verilmiştir. Şarkının kazaçok adıyla anıldığı da görülmüştür.

Aşık olduğu askeri sabırla bekleyen küçük Katyuşa'yı anlatır.

Katyuşa, Ekaterina (Katerina) isminin küçültmesidir. Rusça'da lakap şeklinde benzer kısaltmalar sık görülür: Natalya için Nataşa, Nataşenka, Mikail için Mişa gibi.
KATYUŞA

Çiçeklenmiş tüm ağaçlar.
Kıvrım kıvrım yükselir sis.
Katyuşa kıyıya koşar,
Kıyı sarptır, kıyı sessiz.

Koşar da bir türkü tutturur
Bozkırların kartalına,
Yüreği onun için çarpar durur,
Taşır mektuplarını göğsünde.

Uç türkü ışığa katıl ve uç,
Parlayan güneşe doğru.
Sınırımızda nöbet tutan mert yürekli askere götür
Pırıl pırıl bir selam Katyuşa'dan.

Götür ki unutmasın hiç,
Yârinin sesini kulağında çınlayan,
Söyle göz kulak olsun memlekete,
Aşklarına göz kulak olunmaktadır.

Çiçeklenmiş tüm ağaçlar.
Kıvrım kıvrım yükselir sis.
Katyuşa kıyıya koşar,
Kıyı sarptır, kıyı sessiz.

inviata da RV - 4/10/2013 - 17:00




Lingua: Ucraino

UCRAINO / UKRAINIAN

Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizioni in caratteri latini.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАТЮША

Розквітали яблуні та груші
Попливли тумани над річкою
Виходила на берег Катюша
На високий берег на крутий

Виходила, пісню заводила
Про степового орла сизого
Про того, якого любила
Про того, чиї листи берегла

Ой, ти, пісня, пісенька дівоча
Ти лети слідом за ясним сонцем
І бійцю на далекому кордоні
Від Катюші передай привіт

Нехай він згадає дівчину просту
Нехай почує, як вона співає
Нехай він землю береже рідну
А любов Катюша збереже

Розквітали яблуні та груші
Попливли тумани над річкою
Виходила на берег Катюша
На високий берег на крутий

KATJUŠA

Rozkvitaly jabluni ta hruši
Poplyvly tumany nad ričkoju
Vyxodyla na bereg Katjuša
Na vysokyj bereg na krutyj

Vyxodyla, pisnju zavodyla
Pro stepovoho orla syzoho
Pro toho, jakoho ljubyla
Pro toho, čyji lysty beregla

Oj, ty, pisnja, piseńka divoča
Ty lety slidom za jasnym soncem
I bijcju na dalekomu kordoni
Vid Katjuši peredaj pryvit

Nexaj vin zhadaje divčynu prostu
Nexaj počuje, jak vona spivaje
Nexaj vin zemlju bereže ridnu
A ljubov Katjuša zbereže

Rozkvitaly jabluni ta hruši
Poplyvly tumany nad ričkoju
Vyxodyla na bereg Katjuša
Na vysokyj bereg na krutyj

inviata da DQ82 - 21/9/2013 - 17:07




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [1]

La versione (letterale) ungherese ripresa da hu.wikipedia
The Hungarian (literal) translation reproduced from hu.wikipedia


A Katyusa (Катюша) egy orosz nyelvű szovjet katonadal, melyben egy lány várja a kedvesét, aki a háborúba ment. A dallamot Matvej Iszaakovics Blanter, a szöveget pedig Mihail Vasziljevics Iszakovszkij írta 1938-ban. A dal a második világháborúban vált igen népszerű indulóvá. Először Valentyina Batyiscseva énekelte el 1938. november 27-én egy moszkvai koncerten (Дом Союзов) .

A Katyusa a Kátya becenév kicsinyítőképzős változata, a Kátya pedig a Jekatyerina (Katalin) név becézett formája.

A dal után kapta nevét a II. világháborúban használt BM–13 Katyusa rakéta-sorozatvető. A Katyusa külföldön is hamar népszerűvé vált a háború alatt és után. Az olaszok Katarina és Fischia il vento címmel dolgozták át. Ugyanerre a dallamra íródott az „Ellopták az oroszok a tankot…”, más források szerint „Ellopták az oroszok a tyúkot…” kezdetű gúnydal. A Szpartak-szurkolók gyakran éneklik csapatuk biztatására.

Japán nyelven íródott egy hasonló című dal, a カチューシャの歌 (Kacsúsa no Uta, Katyusa dala), mely a 20. század elején már népszerűvé vált. A dalt Nakajama Sinpei írta,[7] Macui Szumako énekelte Tolsztoj Feltámadás című regényének színi változata bemutatóján 1914-ben Tokióban. Nagy sikert aratott, a lemezeket vásárolták egész Japánban. A dalnak nincs köze az orosz Katyusához.
KATYUSA

Lenn, a lenn a, lenn Volga mentén
élt egy kislány Katyusa a neve.
Kinn a fronton harcol a szerelme,
érte könnyes mind a két szeme.

Alma érik, virágzik a rózsa,
Fújja, fújja a májusi szél.
Kertben sétál drága kis Katyusa,
Ő a legszebb, legszebb rózsaszál.

Szállj madárka gyorsabban a szélnél,
messze van még az orosz határ.
Mondd meg annak a büszke katonának,
szép Katyusa mindig hazavár.

Tegnap este érkezett a posta,
hogy meghalt a büszke katona.
Szép Katyusa a sírjára borulva
énekelte ezt a régi dalt.

Lenn, a lenn a, lenn Volga mentén
élt egy kislány Katyusa a neve.
Kinn a fronton harcol a szerelme,
érte könnyes mind a két szeme.

inviata da RV (Orbán Viktor meg kell halni!) - 3/10/2013 - 15:23




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [2]

La pagina di hu.wikipedia riporta però anche una “versione tradizionale” di Katiuscia in ungherese, che appare come una vera versione cantata.

The hu.wikipedia page also mentions a “traditional version” of Katyusha in Hungarian, which appears to be a true version made for singing:
KATYUSA

Alma s körtefák virágoztak már.
Köd terjengett a folyó felett
S folyó partján kesergett Katyusa,
Az iszap és békanyál felett.

Sétált, járkált, és dalolt egy nótát.
Hószürke, nagy sztyeppi sasról.
És az ő egyetlen szerelméről
Kiről alig hall hírt a frontról.

Óh, te dal, te szűzleány éneke!
Emeld fejed a fénylő nap felé.
S érj el ahhoz a büszke katonához
S fordulj vissza Katyusa felé!

Emlékeztesd egy egyszerű lányra!
S hallasd véle hiányénekét!
Adjon erőt hazáért áldozatra,
Ahogy ő áldozza szerelmét!

Alma s körtefák virágoztak már.
Köd terjengett a folyó felett
S folyó partján kesergett Katyusa,
Az iszap és békanyál felett.

inviata da RV - 3/10/2013 - 15:30




Lingua: Ungherese

UNGHERESE / HUNGARIAN [3]

folyowangLa versione (letterale) ungherese di Tamás Sajó dal blog A Wang folyó versei.
Hungarian (literal) transation by Tamás Sajó from the blog A Wang folyó versei.


" Májusban a második világháború szelleme járt át számos bejegyzést itt a Wang folyón: a Kicsi emberek a háború által sújtott gyerekekről szólt, a Graffiti az elesett Berlin orosz falfirkáit mutatta be, míg a Két kép az Egyházról szóló reflexió volt két háborús fotó kapcsán. Számunkra odahaza a Szovjetunióban sok éven át a Győzelem Napja jelentette május kezdetét, 1945. május 9-nek, a náci Németország kapitulációjának, a Nagy Honvédő Háború (1941-1945) befejezésének évfordulója, amely még ma is állami ünnep számos posztszovjet köztársaságban. Így aztán ezt az én mostani vendégposztomat is a Wang folyó „májusi szelleme” inspirálta – köszönet érte.

A Katyusa a Nagy Honvédő Háború egyik ikonikus dala volt, jóllehet jóval korábban keletkezett, és 1938-ban adták elő nyilvánosan először. A Katyusa név a Katya kicsinyítő képzős alakja, míg ez a Jekatyerina, azaz Katalin orosz női név becézett formája. A dal egy lányról szól, aki hadba vonult kedvese után sóvárog.

A dalt a háború után számos fordításban is terjesztették, a legismertebb magyar változatot a Wikipedia is közli. A Matvej Blanter (1903-1990) által írt dal rendkívül népszerű volt a fronton, mégpedig mindkét oldalán. Ismerünk eseteket, amikor a német katonák a lövészárokból újrázást kértek. Az egyik legnépszerűbb olasz partizándal, a Fischia il vento (Fütyül a szél) is erre a dallamra íródott 1943-ban.

A Katyusát számos nyelvre fordították és még ma is éneklik Izraeltől Kínáig. Én azonban gyerekkoromban nem anyanyelvemen, hanem oroszul énekeltem, és nem is hallottam soha azeri nyelvű változatát. Matematikaprofesszor apám, aki olykor-olykor verseket is ír, csak 1999-ben olvasta fel nekünk saját költői fordítását azzal az ajánlással ellátva: – „Nagybátyámnak, Musztafának” - Sajó Tamás
KATYUSA

Virágzottak az alma- és körtefák,
köd ült a folyóra:
kiment Katyusa a folyópartra
a folyónak meredek partjára.

Kiment a partra, dalt dalolt
a sztyeppei kőszáli sasról
arról, akit szeretett
akinek levelét kezében tartotta.

Ó, te dal, leány-dalocska,
a fényes nappal együtt repülj,
és a harcosnak a távoli vidéken
add át Katyusa üdvözletét.

Juttasd eszébe az egyszerű leányt,
hadd hallja meg, miként dalol,
hogy míg ő a szülőföldet őrzi,
addig Katyusa megőrzi szerelmé.

Virágzottak az alma- és körtefák,
köd ült a folyóra:
kiment Katyusa a folyópartra
a folyónak meredek partjára.

inviata da RV - 10/10/2013 - 01:23




Lingua: Vietnamita

VIETNAMITA / VIETNAMESE

Una traduzione (letterale) vietnamita da vi.wikipedia
A Vietnamese (literal) translation from vi.wikipedia


Katyusha (tiếng Nga: Катюша, thường được ghi trong tiếng Việt là Cachiusa ) là bài hát nổi tiếng của Liên Xô trong thời kỳ chiến tranh vệ quốc.

Bài hát nói về một người con gái chờ đợi người yêu của mình, khi đó đang phục vụ trong quân đội. Bài hát được Matvei Isaakovich Blanter phổ nhạc 27 tháng 11 năm 1938 và được Mikhail Vasilyevich Isakovsky viết lời. Katyusha được nữ ca sĩ nổi tiếng Lidiya Ruslanova biểu diễn đầu tiên.

Một vài nhà phê bình cho rằng bài hát Katyusha không phải là tác phẩm của Blanter, do giai điệu tương tự như vậy đã được Igor Stravinsky sử dụng trong vở opera Mavra của ông vào năm 1922, và sau đó nó được ông sửa lại để đưa vào vở Chanson Russe vào năm 1937.

Bài hát Katyusha với ngôn từ êm dịu bắt nguồn từ tên phái nữ Ekaterina. Ở Nga, nhiều tên người còn có tên thân mật ngoài tên chính thức, ví dụ tên thân mật của Natalia là Natasha, tên thân mật cao hơn nữa là Natashenka. Trong trường hợp của Ekaterina, Katya là tên thân mật còn Katyusha là tên thân mật cao hơn.

Bài hát Nga này còn tạo cảm hứng để người Nga đặt tên cho các dàn phóng tên lửa của mình là Katyusha BM-8, BM-13 và BM-21, được sản xuất và trang bị cho Hồng quân Xô viết trong Đệ nhị thế chiến giai đoạn 1939-1945.

Trong cuộc kháng chiến chống cuộc xâm lược của Đức Quốc Xã (1943 - 1945), Felice Cascione (1918 - 1944) đã viết lời tiếng Ý cho bài hát tiếng Nga Katyusha. Bài hát với tên gọi Fischia il vento ("Gió thổi") cùng với Bella ciao và La Brigata Garibaldi trở thành một trong những bài hát cổ động nổi tiếng nhất.

Ngoài phiên bản Xô viết, còn có một phiên bản khác, dường như là hoàn toàn cách biệt, "Bài hát Kachūsha" (カチューシャの歌, Kachūsha no Uta) đã trở thành phổ biến tại Nhật Bản vào đầu thế kỷ 20.

Ở Nhật Bản nó được Nakayama Shimpei soạn nhạc theo thể thức ngũ thanh. Matsui Sumako đã trình diễn bài hát Kachiusa trong vở kịch "Phục sinh" dựa trên tác phẩm cùng tên của Lev Tolstoy tại Tokyo năm 1914, bài hát đạt được thành công lớn, với số lượng đĩa bán ra lớn, và được các nhạc công hè phố biểu diễn trong cả Đế quốc Nhật Bản. Nó đã được một số nhà viết sử âm nhạc coi như là ví dụ đầu tiên về âm nhạc quần chúng của Nhật Bản hiện đại.
CACHIUSA

Lê và táo nở hoa
Sương giăng trên sông vắng
Cachiusa ra bến
Trên bờ cao năm nào.

Nàng cất lên bài hát
Về đại bàng, thảo nguyên
Về một người yêu thương
Mà thư nàng vẫn đọc.

Ôi, bài ca thiếu nữ
Hãy bay theo mặt trời
Về biên cương xa xôi
Trao lời thăm hỏi nhé.

Để chàng nhớ về em
Để chàng nghe câu hát
Chàng giữ gìn tổ quốc
Tình yêu – em giữ gìn.

Lê và táo nở hoa
Sương giăng trên sông vắng
Cachiusa ra bến
Trên bờ cao năm nào.

inviata da RV - 24/9/2013 - 00:04


Nella versione cantata da Dori Ghezzi alla Canzonissima 1969 viene introdotto un frammento instrumentale che riprende le note del famoso canto tradizionale russo "Эй, ухнем!".

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Song_of_the_Volga_Boatmen

Ilija Efimovič Repin (1844-1930): Battellieri del Volga
Ilija Efimovič Repin (1844-1930): Battellieri del Volga

Krzysiek Wrona - 18/9/2013 - 17:43


Un avviso per DQ82: In generale, almeno per le lingue che maneggio, direi che le traduzioni sono corrette linguisticamente ma devono essere rimesse dal punto di vista ortografico (tipo, ad esempio, quella rumena). Me ne occuperò appena avrò tempo, chiaramente è una pagina che deve essere rimessa in ordine nello "stile CCG". Ultima cosa: non ho passato la trascrizione in caratteri latini del testo originale russo, è fatta in base alla solita e orrenda trascrizione inglesizzante. Le trascrizioni dal russo in questo sito seguono altri e ben precisi criteri e me ne occuperò personalmente. Saluti.

Riccardo Venturi - 21/9/2013 - 19:33


Sulla pagina, la cui strutturazione sarà laboriosa, è stato apposto l'avviso di "Lavori in corso". Questo significa che prego vivamente di non modificarla ulteriormente finché non sarà stata rimessa ammodino (cosa di cui avvertirò debitamente); in seguito potranno essere inserite ulteriori versioni ecc. Totalmente liberi restano invece i commenti. Grazie e scusate.

Riccardo Venturi - 21/9/2013 - 22:48


La pagina è terminata ed è stato conseguentemente rimosso l'avviso di "Lavori in corso". Avevo detto che la sua elaborazione sarebbe stata lunga e laboriosa: dal 17 settembre 2013, data dell'inserimento della canzone da parte di DQ82, siamo infatti arrivati al 7 ottobre, per un totale di venti giorni esatti. Si tratta di una pagina che diventa fin da subito una delle principali del sito, con traduzioni e versioni (finora) in 35 lingue; ma, come ogni pagina di questo sito, in realtà non è mai "terminata". Assume la sua forma-base, ma comincia adesso il suo vero cammino.

Riccardo Venturi - 7/10/2013 - 02:17


Riccardo, come sempre complimenti per l'impegno ed il lavoro fatti.

DoNQuijote82 - 7/10/2013 - 08:53


Riccardo! Sei un mito!!! :D

krzyś - 7/10/2013 - 19:44


Non sono un mito, sono una formichina. Mi metto lì con pazienza, con calma, con lentezza, nel silenzio della notte...e via! :-)

Riccardo Venturi - 8/10/2013 - 03:05


Impareggiabile DQ82, che nell'inserire la versione inglese degli Abney Park, ha trasformato Katiuscia in una ragioniera:

contabile


Anche e soprattutto per un sorriso, non abbiamo resistito dal fare uno snaphsot di questo autentico capolavoro, prima della necessaria correzione... :-PP

CCG/AWS Staff - 10/10/2013 - 00:55


Anche nel brano "Russian Reggae", tra le citazioni e vocalizzi della cantante Nina Hagen, dopo le note della canzone popolare russa, la "Kalinka", viene ripresa la melodia del "Эй, ухнем!", il canto dei battellieri del Volga.
Nonché la forza espressiva paragonabile ai lanciarazzi russi : D

krzyś - 27/5/2014 - 14:36


Sembra una visione molto "moderna" della storia. Certamente il 17 settembre 1939 era in corso l'agressione tedesca verso la Polonia. I russi l'hanno soltanto approfittato per "liberare" la metà di un paese sovrano dagli "imperialisti".
È 'sti "coglioni" polacchi non si sono accorti che vengono "liberati".
Pare che i vecchi mostri siano siempre vivi e godono di buonissima salute. Almeno per quanto riguarda la visione della storia europea "comune".
Tanto per capì como era ed é bella Catiusca, filgliolona dai capelli rossi : D

krzyś - 6/11/2014 - 00:11


A proposito della parodia italiana non è goliardica in origine, ma nasce nel 1941 con le truppe dello CSIR e poi.dell'ARMIR. La versione originale riporta in tutte le stofe Katiusha, e altre strofe, come

O Katusha, scavagli la fossa,
Gliel'han date le Camicie Nere,
Gliel'han date a colpi di pugnal

Ambrogio Ghisolfa - 26/2/2017 - 21:46


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org