Lingua   

I Will Give My Love An Apple

anonimo
Lingua: Inglese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lament
(Maja Kleszcz)
Coraggio amor mio
(La Macina)
L'unico bacio
(Luca Taddia)


[XVII sec.]
Testo anonimo
Musica tradizionale

Mudcat

Una proposta per le canzoni d'amore contro le frontiere e le guerre.
I will give my love an apple without e'er a core
I will give my love a house without e'er a door,
I will give my love a palace wherein she may be,
But she may unlock it without any key.

My head is the apple without e'er a core,
My mind is the house without e'er a door.
My heart is the palace wherein she may be
And she may unlock it without e'er a key.

inviata da Krzysiek Wrona - 29/8/2013 - 22:54




Lingua: Polacco

Versione polacca di Maja Kleszcz

[2012}
Maja Kleszcz
Testo: anonimo inglese del seicento
Traduzione dall'inglese: Wojtek Krzak [2012]
Musica: traditional
Musica eseguita da Wojtek Krzak sulla chitarra romantica ottocentesca

Maja Kleszcz
MEJ MIŁOŚCI

Mej miłości oddam jabłko
Ze skóry obdarte
Mej miłości oddam dom
Gdzie okna rozwarte
Mej miłości oddam włości
Gdzie będzie przy mnie i
Gdzie klucz niepotrzebny
By otworzyć drzwi
Mej miłości oddam włości
Gdzie będzie przy mnie i
Gdzie klucz niepotrzebny
By otworzyć drzwi

Moja głowa jest jak jabłko
Ze skóry obdarte
Moje myśli są jak dom
Gdzie okna rozwarte
Moje serce jest jak włości
Gdzie będzie przy mnie i
Gdzie klucz niepotrzebny
By otworzyć drzwi
Moje serce jest jak włości
Gdzie będzie przy mnie i
Gdzie klucz niepotrzebny
By otworzyć drzwi

Mej miłości oddam jabłko
Ze skóry obdarte
Mej miłości oddam dom
Gdzie okna rozwarte
Mej miłości oddam włości
Gdzie będzie przy mnie i
Gdzie klucz niepotrzebny
By otworzyć drzwi
Mej miłości oddam włości
Gdzie będzie przy mnie i
Gdzie klucz niepotrzebny
By otworzyć drzwi

29/8/2013 - 23:24


è 'na fissa...

Krzysiek Wrona - 29/8/2013 - 23:13


la versione polacca è molto bella, ma forse sarebbe meglio mettere l'inglese per prima come originale...

CCG Staff - 29/8/2013 - 23:14


Grazias, è lei

Krzysiek Wrona - 29/8/2013 - 23:19


Decidete voi, ma a 'sto punto mettiamo la canzone di Riccardo sotto Ricky Gianco . Rimane sempre un problema di attribuzione...per esempio , io personalmente le canzoni di Kaczmarski come "Mury" o "Epitafium dla Wlodzimierza Wysockiego" metterei sotto il su nome , perchè si tratta di adattamenti e non di traduzioni!

Krzysiek Wrona - 29/8/2013 - 23:26


troppo tardi... già fatto... comunque se pensi che il significato "contro la guerra" (francamente un po' vago, anche se capisco il riferimento alla mancanza di frontiere) ci sia già nell'originale inglese allora è meglio così.

29/8/2013 - 23:29




Lingua: Inglese

I Gave My Love A Cherry (The Riddle Song) - canzone folk americana derivata dalla ballata inglese
I GAVE MY LOVE A CHERRY

I gave my love a cherry which had no stone
I gave my love a chicken which had no bone
I gave my love a story which had no end
I gave my love a baby with no cryin'

How can there be a cherry which has no stone?
How can there be a chicken which has no bone?
How can there be a story which has no end?
How can there be a baby she's no cryin'?

A cherry when it's blooming, it has no stone
A chicken when it's pippin, it has no bone
The story that I love you, it has no end
A baby when she's sleeping, she's no cryin'

29/8/2013 - 23:34


è contro le sbarre, e chi non lo capisce è un ciuccio. Aggiungerei anche la "Oblawa" fra i pezzi di Kaczmarski per il motivo di cui sopra

Krzysiek Wrona - 29/8/2013 - 23:34


'sti giovani :-)

Krzysiek Wrona - 29/8/2013 - 23:51


Io nel fratempo me ne torno alle "Cosmicomiche" di Italo Calvino, l'ultimo capitolo :), tradotte purtroppo da 'na donna :-DDD!

krzyś - 30/8/2013 - 00:14


Pagina incomprensibile... Io la eliminerei... Quanto meno negli Extra, con qualche straccio di motivazione...

B.B. Ciuccio Lo Stalinista - 19/3/2020 - 22:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org