Lingua   

No nos dejan cantar

Aguaviva


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

La de los raros derechos
(Aguaviva)
Freedom Train
(Paul Robeson)
Aguaviva: Apocalipsis
(Aguaviva)


‎[1949]‎
Musica di Manolo Díaz dei Aguaviva, dal disco “Apocalipsis” del 1971.‎

Apocalipsis

Versione spagnola della poesia intitolata “Korku” (“Miedo”, “Paura”) di ‎‎Nâzim Hikmet, poeta turco che ‎alla fine degli anni 40 fu detenuto nelle carceri del suo paese perché simpatizzante comunista.‎



E’ indirizzata a Paul Robeson, nero americano, comunista pure lui, che negli USA aveva ‎partecipato ad un comitato di intellettuali che chiedeva la liberazione di Hikmet e che in quel ‎preciso momento si trovava lui stesso nell’occhio del ciclone, accusato di attività anti-americane e ‎di propaganda filo-sovietica, tanto che razzisti e fascisti cercarono con la violenza – si veda ‎‎The Peekskill Story (Parts 1 & 2)‎ di Pete Seeger - di impedirgli di cantare in un concerto organizzato dal Civil Rights ‎Congress.‎

4 settembre 1949. Robeson canta a Peekskill da ‎un palco improvvisato presidiato da un servizio d’ordine composto in gran parte da veterani di ‎guerra.‎
4 settembre 1949. Robeson canta a Peekskill da ‎un palco improvvisato presidiato da un servizio d’ordine composto in gran parte da veterani di ‎guerra.‎


“Non ci lasciano cantare, Robeson, perché hanno paura…”
No nos dejan cantar, Robeson,
mi canario con alas de águila,
mi hermano con dientes de perla.
No nos dejan gritar nuestras canciones.
Tienen miedo, Robeson,
tienen miedo del alba, miedo de ver,
miedo de oir, miedo de tocar.
Tienen miedo de amar,
Miedo de amar como Ferhad, apasionadamente...

‎(Seguramente, también vosotros, hermanos negros,
habéis de tener un Ferhad.
‎¿cómo le llamas Robesón?)
Le tienen miedo al grano y a la tierra,
Al agua que corre,
al recuerdo.

La mano de un amigo que no pide
ni descuento, ni comisión, ni plazo;
como un pájaro tibio
nunca les estreché la mano.

‎...le tienen miedo a la esperanza,
Robeson, miedo a la esperanza.
Tienen miedo, canario mío, con alas de águila,
tienen miedo de nuestros cantos, Robeson...‎

inviata da Bernart - 6/5/2013 - 10:51




Lingua: Turco

Il testo originale della poesia di Hikmet.

‎(*) Ferhad, nome persiano, qui forse fa riferimento ad un qualche leggendario amante della ‎tradizione turca.‎
KORKU

Bize türkülerimizi söyletmiyorlar Robeson
inci dişli zenci kardeşim
kartal kanatlı kanaryam
türkülerimizi söyletmiyorlar bize. ‎
Korkuyorlar Robeson
şafaktan korkuyorlar,‎
görmekten, duymaktan, dokunmaktan korkuyorlar.‎
Yağmurda çırçıplak yıkanır gibi ağlamaktan,‎
sımsıkı bir ayvayı dişler gibi gülmekten korkuyorlar.‎
Sevmekten korkuyorlar, bizim Ferhad gibi sevmekten (*)‎
‎(Sizin de bir Ferhad’ınız vardır, elbet Robeson, adı ne?) ‎
Tohumdan ve topraktan korkuyorlar,‎
akan sudan ve hatırlamaktan korkuyorlar
Ne iskonto, ne komisyon, ne vade isteyen bir dost eli ‎
sıcak bir kuş gibi gelip konmamış ki avuçlarının içine.‎
Ümitten korkuyorlar Robeson, ümitten korkuyorlar, ümitten. ‎
Korkuyorlar kartal kanatlı kanaryam ‎
türkülerimizden korkuyorlar.‎

inviata da Bernart - 6/5/2013 - 10:51




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Evin Okçuoğlu
FEAR

They don’t let us sing our folk songs Robeson
My pearly teeth African friend
My eagle winged canary
They do not let us sing our folk songs
they are afraid Robeson
afraid of dawn
of seeing, of hearing, and of touching
of crying as if having shower barebody under the rain
they are afraid of laughing as if biting a tight(hard) quince
they are afraid of loving, like our Ferhad
‎(you might have a Ferhad Robeson, What’s his name?)
they are afraid of seed and soil
of running water and of remembering
a friendly hand that asks for neither discount, nor commision or credit
has never settled into their palms as if a -free and easy- (hot) bird
they are afraid of hope Robeson, of hope, hope
they are afraid my eagle winged canary

inviata da Bernart - 6/5/2013 - 10:52


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org