Lingua   

Song for a Dark Girl

Langston Hughes


Lingua: Inglese


Ti può interessare anche...

Listen Here, Joe
(Langston Hughes)
Freedom Train
(Paul Robeson)
Today in Charlottesville
(David Rovics)


[1927]
Versi del grande poeta afroamericano, uno dei maggiori esponenti dell’Harlem Renaissance
Musica del compositore tedesco Hermann Reutter, dal suo ciclo intitolato «My Dark Hands» («Meine Dunklen Hände») del 1957, con poesie di Hughes e di Arnaud «Arna» Wendell Bontemps.
Interpretata in seguito anche da Audra McDonald su musica di Ricky Ian Gordon e dal coro The Shout su musica di Mike Henry.



Una canzone - perché tale è questa poesia quand’anche non fosse mai stata messa in musica - che fa il paio con Strange Fruit di Billie Holiday, altra figura chiave del movimento del «Rinascimento di Harlem»...
Way Down South in Dixie
(Break the heart of me)
They hung my black young lover
To a cross roads tree.

Way Down South in Dixie
(Bruised body high in air)
I asked the white Lord Jesus
What was the use of prayer.

Way Down South in Dixie
(Break the heart of me)
Love is a naked shadow
On a gnarled and naked tree.

inviata da Dead End - 16/2/2013 - 22:23




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Dead End
CANTO PER UNA RAGAZZA NERA

Giù nel profondo Sud
(Mi si spezza il cuore)
Quelli hanno impiccato il mio giovane amore nero
Ad un albero su di un crocevia

Giù nel profondo Sud
(Martoriato corpo appeso lassù)
Chiesi al bianco Signore Gesù
A cosa servissero le preghiere.

Giù nel profondo Sud
(Mi si spezza il cuore)
Amore è un'ombra nuda
Su di un contorto e nudo albero

inviata da Dead End - 16/2/2013 - 22:25




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö

Picture link:
http://eclectix.com/wp-content/uploads/2015/10/scarred_tree_deep_south_ds_pa_83.jpg
LAULU MUSTAIHOISELLE TYTÖLLE

Kaukana syvässä etelässä
(se särkee sydämeni)
ne hirttivät nuoren mustan rakastajani
tienristeyksen puuhun.

Kaukana syvässä etelässä
(ruhjottu ruumis korkealla ilmassa)
kysyin valkoihoiselta Herra Jeesukselta,
mitä hyötyä on rukouksista.

Kaukana syvässä etelässä
(se särkee sydämeni)
rakkaus on alaston varjo
rosoisessa alastomassa puussa.

inviata da Juha Rämö - 17/4/2018 - 10:38





Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
Duan don Chailín Crón


Ó dheas ó dheas in Dixie
(Briseann sé mo chroí)
Crochadh mo leannán dorcha
Ag Crosaire an Chrainn.

Ó dheas ó dheas in Dixie
(Corp basctha sa ghaoth)
D’fhiafraíos-sa de gheal-Íosa
‘An fiú an phaidir bhaoth?’

Ó dheas ó dheas in Dixie
(Briseann sé mo chroí)
An grá ina scáil tarnocht
Ar lomaghéag an chama-chrainn.

inviata da Gabriel Rosenstock - 2/8/2018 - 14:00



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org