Lingua   

Bonne justice

Paul Éluard
Lingua: Francese


Paul Éluard

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Les dents serrées
(Pierre Emmanuel)
La chanson d'Irlande
(Francesca Solleville)
José de Catalogne
(Francesca Solleville)


‎[1951]‎
Questi versi del grande poeta francese, composti poco prima della sua morte, sono stati messi in ‎musica da diversi autori, come Alphonse Stallaert (1920-1995), compositore dei Paesi Bassi, che ‎incluse la poesia nella sua “Génocide et amour, n°2” del 1976, o come il nostro Paolo Emidio ‎Angelini (la versione in italiano), chitarrista e percussionista romano, e addirittura da Aya Hirano / ‎平野 綾, cantante giapponese specializzata nel dare la voce a molti personaggi dei manga: “Bonne ‎Justice” veniva cantata in francese dal personaggio di Chizuko Mikamo, cui la Hirano prestava la ‎voce, in un episodio della serie intitolata “Nijū Mensō no Musume” (二十面相の娘, lett. “Daughter ‎of Twenty Faces”) realizzata tra il 2002 ed il 2007 con le musiche composte da Kazunori Miyake.‎

Incrèdibol bat trù!‎
C'est la chaude loi des hommes
Du raisin ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes

C’est la dure loi des hommes ‎
Se garder intact malgré
Les guerres et la misère ‎
Malgré les dangers de mort

C’est la douce loi des hommes
De changer l'eau en lumière
Le rêve en réalité
Et les ennemis en frères

Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du fond du cœur de l'enfant
Jusqu’à la raison suprême

inviata da Dead End - 29/11/2012 - 15:52




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Giovanna Corchia dal sito della ‎‎Associazione Il Lupo della Steppa
BUONA GIUSTIZIA

È la calda legge degli uomini ‎
Dall’uva fanno il vino ‎
Dal carbone fanno il fuoco ‎
Dai baci fanno gli uomini

È la dura legge degli uomini ‎
Mantenersi intatti malgrado ‎
Le guerre e la miseria ‎
Malgrado i pericoli di morte ‎

È la dolce legge degli uomini ‎
Cambiare l’acqua in luce ‎
Il sogno in realtà ‎
E gli uomini in fratelli ‎

Una legge vecchia e nuova ‎
Che continua a perfezionarsi ‎
Dal fondo del cuore del bambino ‎
Sino al rendiconto supremo ‎

inviata da Dead End - 29/11/2012 - 15:55




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da YouTube
GOOD JUSTICE

The warm law of humans
From grapes they make wine
From charcoal they make fire
From kisses they make humans

The hard law of humans
To keep themselves safe despite
War and misery
Despite the danger of death

The sweet law of humans
To change water into light
Dream into reality
And enemies into brothers

A law old and new
That continues to perfect itself
From the bottom of a child's heart
To supreme reason

inviata da Dead End - 29/11/2012 - 15:55




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola da YouTube
BUENA JUSTICIA

Es la cálida ley de los hombres.
De la uva hacen vino,
Del carbón hacen fuego,
De los besos hacen hombres.

Es la dura ley de los hombres
Guardarse intactos
Pese a las guerras y la miseria,
Pese a los peligros de la muerte.

Es la dulce ley de los hombres
Convertir en luz el agua.
El sueño en realidad
Y los enemigos en hermanos.

Una ley vieja y nueva
Que va perfeccionándose
Del fondo del corazón del niño
Hasta la razón suprema.‎

inviata da Dead End - 29/11/2012 - 15:56


Interpretata anche da Francesca Solleville nell'EP intitolato "Francesca Solleville chante Paul Éluard", con musica di Jean-François Gaël, pubblicato nel 1969.


Francesca Solleville chante Paul Éluard

Bernart Bartleby - 6/12/2013 - 13:19




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org