Lingua   

Das Lied vom Anstreicher Hitler

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Die römische Kantate, opus 60
(Hanns Eisler)
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)
(Bertolt Brecht)
Le Maître et Martha
(Marco Valdo M.I.)


‎[1933]‎
Poesia di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler
Nella raccolta intitolata “Lieder Gedichte Chöre” (Canzoni, poesie, cori) pubblicata a Parigi nel ‎‎1934.‎



Der Anstreicher Hitler ‎
Sagte: Liebe Leute, laßt mich ran! ‎
Und er nahm einen Kübel frische Tünche ‎
Und strich das deutsche Haus neu an. ‎
Das ganze deutsche Haus neu an. ‎
‎ ‎
Der Anstreicher Hitler ‎
Sagte: Diesen Neubau hat's im Nu! ‎
Und die Löcher und die Risse und die Sprünge ‎
Das strich er einfach alles zu. ‎
Die ganze Scheiße strich er zu. ‎
‎ ‎
O Anstreicher Hitler ‎
Warum warst du kein Maurer? Dein Haus ‎
Wenn die Tünche in den Regen kommt ‎
Kommt der Dreck drunter wieder raus. ‎
Kommt das ganze Scheißhaus wieder raus. ‎
‎ ‎
Der Anstreicher Hitler ‎
Hatte bis auf Farbe nichts studiert ‎
Und als man ihn nun eben ranließ ‎
Da hat er alles angeschmiert. ‎
Ganz Deutschland hat er angeschmiert

inviata da Dead End - 17/8/2012 - 13:52




Lingua: Italiano

LA CANZONE DELL’IMBIANCHINO HITLER

L’imbianchino Hitler
Disse: Cara gente, lasciatemi fare!
E prese un secchio di vernice fresca
E imbiancò la casa tedesca tutta a nuovo.
‎ ‎
L’imbianchino Hitler
Disse: Questa operazione la faccio in un attimo!
E i buchi e le fessure e le crepe
Tutto coprì semplicemente con la vernice.
Tutta la merda ricoprì.
‎ ‎
O imbianchino Hitler
Perché non sei stato un muratore? Nella tua casa,
Quando l’imbiancatura prende la pioggia,
Tutta la casa di merda viene di nuovo fuori.
‎ ‎
L’imbianchino Hitler
Non aveva studiato niente altro che colore
E, quando lo si lasciò fare,
Allora ha imbrattato tutto.
Tutta la Germania ha imbrattato.‎

inviata da Dead End - 17/8/2012 - 13:52




Lingua: Inglese

Traduzione inglese trovata qui
THE SONG OF THE PAINTER HITLER ‎

The painter Hitler said: ‎
Let me at it, dear people, for you! ‎
And he took a fresh tub of whitewash ‎
And painted Germany’s house anew. ‎
Germany’s whole house anew. ‎

The painter Hitler said: ‎
It doesn’t take long to rebuild! ‎
And the holes and the cracks and the faults ‎
Can all just with paint be filled. ‎
The whole shit with paint is filled. ‎

Oh, painter Hitler ‎
A mason is what you should be! ‎
When the rain hits the whitewash on your house ‎
The dirt is there again for all to see. ‎
The whole shithouse is there to see. ‎

The painter Hitler never studied colour ‎
It never really gave him a kick ‎
And even as he was let at it ‎
On everything he laid it on thick. ‎
On all Germany he laid it on thick.‎

inviata da Dead End - 17/8/2012 - 13:54




Lingua: Francese

Version française – LA CHANSON DU PEINTRE HITLER – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson allemande – Das Lied vom Anstreicher Hitler – Bertolt Brecht – 1933


Poème de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler‎
Du recueil intitulé “Lieder Gedichte Chöre” (Chants Poésies Chœurs) publié à Paris en ‎‎1934.‎
LA CHANSON DU PEINTRE HITLER

Le peintre Hitler
Dit : Chers compatriotes, laissez-moi faire !
Il prend un seau de peinture fraîche
Et repeint à neuf la maison allemande
La maison allemande tout entière.

Le peintre Hitler
Dit : rénovation en un tour de passe-passe !
Les trous, les fissures et les crevasses
On couvre simplement tout.
La merde recouvre tout.

Oh, peintre Hitler
Pourquoi n'étais-tu pas maçon ?
Quand la pluie délave la peinture de ta maison
La crasse ressort à nouveau
Ta maison de merde renaît à nouveau.

Le peintre Hitler
N'avait jamais appris que la peinture
Et alors quand on le laissa faire
Il l'a tout salopée
Toute l’Allemagne, il l'a salopée.

inviata da Marco Valdo M.I. - 18/8/2012 - 12:48



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org