Lingua   

Die Pappel vom Karlsplatz

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Bertolt Brecht

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lied gegen den Krieg von Bert Brecht
(Bertolt Brecht)
Wilde Gesellen
(Ernst Busch)
Gesang der Reiskahnschlepper
(Bertolt Brecht)


‎[1950]‎
Poesia di Bertolt Brecht
Musica di Hanns Eisler, da “Neue ‎Kinderlieder”, 1950.‎
Interpretata anche da Ernst Busch.‎

“Germania anno zero”, per ‎citare un celebre film di Roberto Rossellini…‎
“Germania anno zero”, per ‎citare un celebre film di Roberto Rossellini…‎


Eppure la guerra, la sconfitta, la distruzione, la miseria hanno risparmiato il pioppo della Karlsplatz: ‎c’è ancora una speranza.‎
Eine Pappel steht am Karlsplatz
mitten in der Trümmerstadt Berlin,‎
und wenn Leute gehen übern Karlsplatz,‎
sehen sie ihr freundlich Grün.‎

In dem Winter sechsundvierzig
fror’n die Menschen, und das Holz war rar,‎
und es fiel’n da viele Bäume,‎
und es wurd’ ihr letztes Jahr.‎

Doch die Pappel dort am Karlsplatz
zeigt uns heute noch ihr grünes Blatt:‎
Seid bedankt, Anwohner vom Karlsplatz,‎
daß man sie noch immer hat.‎

inviata da Dead End - 14/8/2012 - 15:20




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Franco Fortini da “Bertolt Brecht - Poesie e canzoni”, Einaudi, a ‎cura di Ruth Leiser e Franco Fortini
IL PIOPPO DI KARLSPLATZ

Un pioppo c’è, sulla Karlsplatz,
in mezzo a Berlino, città di rovine,
e chi passa per la Karlsplatz
vede quel verde gentile.‎

Nell’inverno del Quarantasei
gelavano gli uomini, la legna era rara,
e tanti mai alberi caddero
e fu l’ultimo anno per loro.‎

Ma sempre il pioppo sulla Karlsplatz
quella sua foglia verde ci mostra:
sia grazie a voi, gente della Karlsplatz
se ancora è nostra.‎

inviata da Dead End - 14/8/2012 - 15:20




Lingua: Francese

Version française – LE PEUPLIER DE LA KARLSPLATZ – Marco valdo M.I. – 2012
Chanson allemande – Die Pappel vom Karlsplatz - Bertolt Brecht – 1950
Poésie di Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler, de “Neue ‎Kinderlieder”, 1950.‎
Interpretée par Ernst Busch.‎


Cependant si la guerre, la défaite, la destruction, la misère ont épargné le peuplier de la Karlsplatz ; il y a encore une espérance.
LE PEUPLIER DE LA KARLSPLATZ

Un peuplier se dresse sur la Karlsplatz
Au milieu de Berlin, ville ruinée
Et quand les gens vont sur la Karlsplatz
Ils voient son vert patiné

Mil neuf cent quarante-six, c'est l'hiver
Les gens gèlent et le bois se fait rare
Et nombre d'arbres tombent
Ce fut leur dernière année.

Le peuplier est toujours sur la Karlsplatz
Nous montre encore sa feuille verte.
Soyez remerciés, habitants de la Karlsplatz
Qu'on l'ait toujours.

inviata da Marco Valdo M.I. - 14/8/2012 - 23:19




Lingua: Finlandese

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
KAARLENAUKION POPPELI

Aukion laidalla poppeli seisoo
keskellä Berliinin raunioiden.
Kulkijoita se paikallaan vartoo
lehvillään vihreillä tervehtien.

Talvella neljäkymmentäkuusi,
polttopuupula, väki kylmissään.
Niin moni puu, lie vanha tai uusi,
sai silloin kohdata matkansa pään.

Mutt' Kaarlenaukion poppeli vaan
yhä vahvana seisoo paikallaan.
Sua kiitämme, puumme uskollinen,
ett' meitä tervehdit vihertäen.

inviata da Juha Rämö - 22/6/2016 - 10:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org