Lingua   

Deutschland

Bertolt Brecht


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Über Die Bezeichnung Emigranten
(Bertolt Brecht)
Die Heimat
(Hanns Eisler)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)‎
(Bertolt Brecht)


‎[1933]‎
Versi di Bertolt Brecht da “Svendborger Gedichte”, raccolta di poesie scritte durante la prima fase ‎del suo esilio, quando si stabilì in Danimarca dal 1933 al 1938.‎
Musica di Hanns Eisler, da ‎‎“Deutsche ‎Symphonie op. 50 (1936-1958)”.‎
‎“Deutschland, bleiche Mutter“ è anche il titolo di un film del 1980 diretto dalla regista tedesca ‎Helma Sanders-Brahms.‎

‎Deutsche ‎Symphonie op. 50 ‎
Mögen andere von ihrer Schande sprechen,‎
ich spreche von der meinen.


O Deutschland, bleiche Mutter!‎
Wie sitzest du besudelt
Unter den Völkern.‎
Unter den Befleckten
Fällst du auf.‎

Von deinen Söhnen der ärmste
Liegt erschlagen.‎
Als sein Hunger gross war
Haben deine anderen Söhne
Die Hand gegen ihn erhoben.‎
Das ist ruchbar geworden.‎

Mit ihren so erhobenen Händen
Erhoben gegen ihren Bruder
Gehen sie jetzt frech von dir herum
Und lachen in dein Gesicht.‎
Das weiss man.‎

In deinem Hause
Wird laut gebrüllt, was Lüge ist.‎
Aber die Wahrheit
Muss schweigen.‎
Ist es so?‎

Warum preisen dich ringsum die Unterdrücker, aber
Die Unterdrückten beschuldigen dich?‎
Die Ausgebeuteten
Zeigen mit Fingern auf dich, aber
Die Ausbeuter loden das System
Das in deinem Hause ersonnen wurde!‎

Und dabei sehen dich alle
Den Zipfel deines Rockes verbergen, der blutig ist
Vom Blut deines
Besten Sohnes.‎

Hörend die Reden, die aus deinem Hause dringen, lacht man.‎
Aber wer dich sieht, der greift nach dem Messer
Wie beim Anblick einer Räuberin.‎

O Deutschland, bleiche Mutter!‎
Wie haben deine Söhne dich zugerichtet
Dass du unter den Völkern sitzest
Ein Gespött oder eine Furcht!‎

inviata da Dead End - 14/8/2012 - 13:31




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di E. Castellani e R. Fertonani da ‎‎Bertolt Brecht e la poesia ‎dell'impegno
GERMANIA

Parlino altri della propria vergogna,‎
io parlo della mia.


O Germania, pallida madre!‎
come insozzata siedi
fra i popoli!‎
Fra i segnati d'infamia
tu spicchi.‎

Dai tuoi figli il più povero
è ucciso.‎
Quando la fame sua fu grande
gli altri tuoi figli
hanno levato la mano su lui.‎
E la voce ne è corsa.‎

Con le loro mani levate così,‎
levate contro il proprio fratello
arroganti ti sfilano innanzi
e ti ridono in faccia.‎
Tutti lo sanno.‎

Nella tua casa
si vocia forte la menzogna.‎
Ma la verità
deve tacere.‎
È così?‎

Perché ti pregiano gli oppressori, tutt'intorno, ma
ti accusano gli oppressi?‎
Gli sfruttati
ti mostrano a dito, ma
gli sfruttatori lodano il sistema
che in casa tua è stato escogitato!‎

E invece tutti ti vedono
celare l'orlo della veste, insanguinato
dal sangue del migliore
dei tuoi figli.‎

Udendo i discorsi che escono dalla tua casa, si ride.‎
Ma chi ti vede va con la mano al coltello
come alla vista d'un bandito.‎

O Germania, pallida madre!‎
Come t'hanno ridotta i tuoi figli,‎
che tu in mezzo ai popoli sia
o derisione o spavento!‎

inviata da Dead End - 14/8/2012 - 13:32




Lingua: Tedesco

Errata corrige.‎

La poesia di Brecht non venne integralmente ripresa da Eisler per la sua “Deutsche Sinfonie, Op. ‎‎50” ma estratta in un Präludium (primo movimento) e un Epilog (undicesimo ed ultimo ‎movimento).‎
‎1 - PRÄLUDIUM

Oh Deutschland, bleiche Mutter,‎
wie bist du besudelt
mit dem Blut deiner besten Söhne!‎

‎2 - EPILOG‎

Seht unsre Söhne, taub und blutbefleckt vom
eingefrornen Tank hier losgeschnallt:‎
Auch selbst der Wolf braucht, der die Zähne
bleckt, ein Schlupfloch.‎
Wärmt sie, es ist ihnen kalt.‎
Es ist ihnen kalt. Seht unsre Söhne.‎

inviata da Dead End - 11/2/2013 - 15:20




Lingua: Francese

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
del Preludio ed Epilogo della “Symphonie allemande” di Eisler‎
‎1 - PRÉLUDE

Oh Allemagne, mère blafarde,‎
comme tu es souillée
du sang des meilleurs de tes fils !‎

‎11 - ÉPILOGUE

Regardez nos fils, engourdis et souillés de sang,‎
libérés ici d’un tank glacé :‎
Même le loup qui montre les dents a besoin
d’un refuge.‎
Réchauffez-les, ils ont froids.‎
Ils ont froid. Regardez nos fils.‎

inviata da Dead End - 11/2/2013 - 15:20


Mi sembra che possa essere interessante confrontare “Deutschland” del 1933 con questa “Deutschland, du Blondes, Bleiches”, poesia scritta da Brecht nel 1919, proprio alla fine della Grande Guerra, e inclusa nella raccolta “Hauspostille” (“Il libro di devozioni domestiche”) pubblicato nel 1927…
La conferma che il nazismo arrivava da lontano…

DEUTSCHLAND, DU BLONDES, BLEICHES

Deutschland, du Blondes, Bleiches
Wildwolkiges mit sanfter Stirn!
Was ging vor in deinen lautlosen Himmeln?
Nun bist du das Aasloch Europas.

Geier über dir!
Tiere zerfleischen deinen guten Leib
Dich beschmutzen die Sterbenden mit ihrem Kot
Und ihr Wasser
Nässt deine Felder. Felder!

Wie sanft deine Flüsse einst!
Jetzt vergiftet von lila Anilin!
Mit nackten Zähnen raufen
Die Kinder das Getreide aus vor
Hunger

Aber die Ernte schwimmt in das
Stinkende Wasser!

Deutschland, du Blondes Bleiches
Nimmerleinsland! Voll von
Seligen! Voll von Gestorbenen!
Nimmermehr, nimmermehr
Schlägt dein Herz, das vermodert
Ist, das du verkauft hast
Eingepökelt in Salz von Chile
Und hast dafür
Fahnen erhandelt!

O Aasland, Kümmernisloch!
Scham würgt die Erinnerung
Und in den Jungen, die du
Nicht verdorben hast
Erwacht Amerika!



Traduzione di Emilio Castellani da “Bertolt Brecht. Poesie 1918-1933”, Einaudi 1968.

GERMANIA, COSA BIONDA, PALLIDA!

Germania, cosa bionda, pallida,
torva di nubi, dalla pura fronte!
Che è mai avvenuto nei tuoi cieli silenti?
Sei la fossa della carogne d'Europa.

Su di te gli avvoltoi!
Belve dilaniano il tuo buon corpo,
t'insozzano i morenti del loro sterco
e la loro acqua
intride i tuoi campi. I campi!

Com'eran dolci i tuoi fiumi!
Ora li appesta un'anilini violetta.
A denti nudi i bimbi
strappano via il frumento per
fame

ma il raccolto
galleggia nell'acqua fetida!

Germania, cosa bionda, pallida,
paese del quandomai! Piena di
buonanime! Piena di morti!
Mai più, mai più
batterà il tuo cuore, che è
marcio, che hai messo in vendita
marinato nel sale del Cile
per ottenere
bandiere in cambio!

Terra di carogne, buca d'affanni!
Vergogna strangola il ricordo
e nei ragazzi che tu
non hai distrutti
si desta l'America!

Bernart Bartleby - 17/3/2015 - 08:56




Lingua: Francese

Version française – ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson allemande – Deutschland – Bertolt Brecht – 1933

Texte de Bertolt Brecht tiré de “Svendborger Gedichte”, recueil de poèmes écrit durant la première phase de son exil au Danemark – 1933-1938.
Musique de Hanns Eisler, tiré de ‎‎“Deutsche ‎Symphonie op. 50 (1936-1958)”.‎
ALLEMAGNE

D'autres peuvent parler de leur déshonneur,
Je parle du mien.

Ô Allemagne, blême mère !
Comme tu es assise toute sale
Parmi les peuples.
Parmi les taches
Tu t'étales.

De tes fils le plus pauvre
Gît crevé.
Comme sa faim était grande
Tes autres fils ont levé
La main sur lui.
Ça fit du bruit.

Avec leurs mains si haut levées
Levées sur leur frère
Avec insolence, ils tournent autour de toi
Et te rient au visage.
Cela se voit.

Dans ta maison,
On hurle haut le mensonge.
Mais la vérité, non !
On doit la taire.
Est-ce bien ainsi ?
Pourquoi les oppresseurs t'apprécient
Quand les opprimés t'accusent ?
Les exploités
Te montrent du doigt, et
Les exploiteurs louent le système
Instauré dans ta maison-même !

Et avec ça, tous te voient
Cacher le pan de ta jupe
Ensanglanté du sang
De ton meilleur enfant.

Entendant les discours qui sortent de ta maison, on rit.
Mais celui qui te voit du couteau se saisit
Comme à la vue d'un prédateur ennemi.

Ô Allemagne, blême mère !
Comme tes fils t'arrangent
Te voila assise parmi les peuples
Une dérision ou une panique !

inviata da Marco Valdo M.I. - 2/6/2015 - 22:43




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
SAKSA

Oi Saksa, kalvakka emoni!
Niin ryvettyneenä seisot
sinä kansojen joukossa.
Tahrautuneiden joukossa
sinä pistät silmään.

Pojistasi köyhin
makaa hengetönnä.
Kun nälkä häntä kalvoi,
toiset poikasi
nostivat kätensä häntä vastaan.
Näin kerrotaan.

Kohotetuin käsin,
veljeään vastaan kohotetuin,
he parveilevat uhmakkaina ympärilläsi
ja nauravat vasten kasvojasi.
Se tiedetään.

Sinun talossasi
valhe huudetaan ilmoille,
mutta totuudesta
on vaiettava.
Näinkö on?

Miksi sortajat kaikkialla sinua ylistävät mutta
sorretut kiroavat?
Riistettyjen
syyttävä sormi osoittaa sinua, mutta
riistäjät kiittävät kilvan järjestelmää,
joka on pantu alulle sinun talossasi!

Ja keneltäpä jäisi huomaamatta,
kuinka piilottelet veren tahrimaa hameenhelmaasi,
veren, joka on
parhaan poikasi vuodattamaa.

Kun kuulee puheet, jotka kantautuvat talostasi,
voi vain nauraa.
Mutta se joka sinut näkee, hamuilee veistään
kuin ryövärin nähdessään.

Oi Saksa, kalvakka emoni!
Kuinka kaltoin ovat poikasi sinua kohdelleet,
kun kansojen joukossa seisot
pilkattuna tai peljättynä.

inviata da Juha Rämö - 4/6/2015 - 13:30


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org