Lingua   

Terzo intermezzo

Fabrizio De André


Lingua: Italiano


Ti può interessare anche...

Coda di Lupo
(Fabrizio De André)
Il ritorno di Giuseppe
(Fabrizio De André)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
(Fabrizio De André)


fabfuma
[1967]
Testo e musica di Fabrizio De André e Riccardo Mannerini
Lyrics and music by Fabrizio De André and Riccardo Mannerini
Album: "Tutti morimmo a stento"
Tutti morimmo a stento
La polvere il sangue le mosche e l'odore
per strada fra i campi la gente che muore
e tu, tu la chiami guerra e non sai che cos'è
e tu, tu la chiami guerra e non ti spieghi il perché.

L'autunno negli occhi l'estate nel cuore
la voglia di dare l'istinto di avere
e tu, tu lo chiami amore e non sai che cos'è
e tu, tu lo chiami amore e non ti spieghi il perché.



Lingua: Inglese

Versione inglese di Riccardo Venturi
THIRD INTERMEZZO

The dust, the blood, the flies, the smell
in the streets, in the fields, people are dying
and you, you call all this war and you don't know what it is
and you, you call all this war and you don't understand why.

The fall in your eyes, the summer in your heart
the wish for giving, the instinct of taking
and you, you call all this love and you don't know what it is
and you, you call all this love and you don't understand why.



Lingua: Inglese

La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
Dal blog Fabrizio De André in English

Per De Andrè's comments, "Third Interlude" speaks of love and war, which arise out of two separate human impulses, the desire to give and the instinct to have. - Dennis Criteser
THIRD INTERLUDE

The dust, the blood, the flies, the smells
on the street, among the fields, the people who die . . .
and you, you call it war and don’t know what it is.
And you, you call it war and don’t explain to yourself why.

Autumn in the eyes, summer in the heart,
the desire to give, the instinct to have . . .
and you, you call it war and don’t know what it is.
And you, you call it war and don’t explain to yourself why.

inviata da Riccardo Venturi - 8/3/2016 - 14:52




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
INTERMEZZO NUMÉRO TROIS

La poussière, le sang, les mouches et l'odeur
dans les rues, dans les champs, des gens qui meurent
et tu, tu l'appelles guerre et ne sais pais ce qu'elle est
et tu, tu l'appelles guerre et ne comprends pas pourquoi.

L'automne dans tes yeux, l'été dans ton cœur,
l'envie de donner, l'instinct de prendre
et tu, tu l'appelles amour et ne sais pas ce qu'il est
et tu, tu l'appelles amour et ne comprends pas pourquoi.



Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Riccardo Venturi
INTERMEZZO NÚMERO TRES

El polvo, la sangre, las moscas y el olor
por las calles y en los campos, la gente que muere
y tú, eso lo llamas guerra y no sabes lo que es
y tú, eso lo llamas guerra y no compriendes porque.

El otoño en tus ojos, el verano en tu corazón
la gana de dar, el instincto de tomar
y tú, eso lo llamas amor y no sabes lo que es
y tú, eso lo llamas amor y no compriendes porque.



Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Riccardo Venturi
DRITTES INTERMEZZO

Der Staub, das Blut, die Fliegen, der Geruch
in den Straßen, in den Felden sterbende Leute
und das, das nennst du Krieg und weißt nicht, was es ist
und das, das nennst du Krieg und verstehst nicht warum.

Der Herbst in den Augen, der Sommer im Herzen
die Lust zu geben, der Instinkt zu nehmen
und das, das nennst du Liebe und weißt nicht, was es ist
und das, das nennst du Liebe und verstehst nicht warum.



Lingua: Portoghese

Versione portoghese di Riccardo Venturi
INTERMEZZO NÚMERO TRÊS

O pó, o sangue, as moscas e o cheiro
nas ruas e nos campos a gente que morre
e tu, tu a chamas guerra e não sabes o que é
e tu, tu a chamas guerra e não percebes porquê.

O outono nos olhos, o verão no coração
a vontade de dar, o instinto de tomar
e tu, tu o chamas amor e não sabes o que é
e tu, tu o chamas amor e não percebes porquê.



Lingua: Bretone

Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
TREDE ETREGWASK

Ar poultr, ar gwad, ar gelien, ar c'hwezh
er straedoù, er parkoù tud o vervel
ha te, te a anv anezhañ brezel ha n'ouzout ket petra 'zo
ha te, te a anv anezhañ brezel ha ne gomprenez ket perak.

An diskaramzer en daoulagad, an hañv er galon
ar c'hoant da reiñ, an anien da gaout
ha te, te a añv anezhañ karantez ha n'ouzout ket petra 'zo
ha te, te a anv anezhañ karantez ha ne gomprenez ket perak.



Lingua: Esperanto

Esperantigis Nicola Ruggiero.
Versione in Esperanto di Nicola Ruggiero.
TRIA INTERMEZO

La polvo la sango la muŝoj l' odoro
en stratoj en kampoj la homoj al morto
kaj vi nomas ĝin milito sen scio pri ĝi
kaj vi nomas ĝin milito sen klariga kial'.

Aŭtun' en okuloj, somero en koro
la emo por doni, l' instinkto por havi
kaj vi, vi ĝin nomas amo sen scio pri ĝi
kaj vi, vi ĝin nomas amo sen klariga kial'.

inviata da Nicola Ruggiero - 5/3/2009 - 12:55




Lingua: Russo

Traduzione russa di Natalja Krofts Peršakova
ТРЕТЬЕ ИНТЕРМЕЦЦО

Пылища и кровь. Да гудит мошкара
Над трупами в поле. Зловонье… Жара…
«Война», говоришь? Что такое война?
«Война»… Отчего существует она?

В глазах моих – осень. В душе моей – лето.
Хочу овладеть. И дарить, без ответа...
Ты скажешь: «Любовь». Без границы, без дна.
«Любовь»… Почему существует она?

inviata da Riccardo Venturi - 24/11/2014 - 00:41




Lingua: Danese

Kontraster
La versione danese di Sergio Marini



"En tekst som er delvist oversat fra Fabrizio De André's italienske tekst om krig, kærlighed, og så har jeg selv skrevet en tekst om troen. Teksten er tilegnet dem som har magten i vores skrøbelige verden, og som ofte forklarer sig uforståeligt i mine ører." (Sergio Marini)

"Un testo che è in parte tradotto dal testo italiano di Fabrizio De André sulla guerra e sull'amore, e così io stesso ho scritto un testo sulla fede. Il testo è per coloro che hanno il potere nel nostro fragile mondo, e che spesso si spiegano in modo incomprensibile ai miei orecchi." (Sergio Marini)


Il testo danese è stato trascritto all'ascolto da Riccardo Venturi il 10.4.2018. In nota una traduzione letterale italiana. La canzone proviene dall'album di Sergio Marini "Tænk engang til" ("Ripensaci", o "Ripensateci") del 2007.
KONTRASTER [1]

Støvet, blodet, fluerne, lugten
i byer på marker hvor frygten har magten
og du kalder det krig
men ved ej, hvad det er
og du kalder det krig
men forklarer dig sværts.

Vinden i øjnene og solen i hjertet
lusten at give og at fatte smerten
og du kalder det kærlighed
men ved ej, hvad det er
og du kalder det kærlighed
men forklarer dig sværts.

Et skridt fra døden, en tanke fra livet
hvordan må man tænke når alt er givet?
Og du kalder det tro
men ved ej, hvad det er
og du kalder det tro
men forklarer dig sværts.
[1] CONTRASTI

La polvere, il sangue, le mosche, l'odore
nelle città, nei campi dove la paura ha il potere
e tu la chiami guerra
ma non sai che cos'è
e tu la chiami guerra
ma ti spieghi a fatica.

Il vento negli occhi e il sole nel cuore
il desiderio di dare e di comprendere il dolore
e tu lo chiami amore
ma non sai che cos'è
e tu lo chiami amore
ma ti spieghi a fatica.

Un passo dalla morte, un pensiero dalla vita
come si può pensare quando tutto è già dato?
E tu la chiami fede
ma non sai che cos'è
e tu la chiami fede
ma ti spieghi a fatica.

inviata da adriana + RV - 9/11/2013 - 10:44


Chi è l'autore della terza strofe nella versione danese???

Krzysiek Wrona - 9/11/2013 - 18:50




Lingua: Italiano

The above Danish version of the song is written and performed by Sergio Marini. Titled »Kontraster«, Contrasts, it was released on his 2007 album »Tænk engang til«, Think Again. Unfortunately, my Danish is not good enough to transcribe the songtext, but here's an Italian translation of it made by Marini himself and taken from Via del Campo.
CONTRASTI

La polvere, il sangue, le mosche, l´odore
nelle citta´, tra i campi dove la paura ha il potere.
E tu, tu la chiami guerra
ma non sai che cos´e´
si tu, la chiami guerra
dandoti risposte strane.

Il vento nei occhi e il sole nel quore
la voglia di dare e capire il dolore
e tu, tu lo chiami amore
ma non sai che cos´è
si tu, tu lo chiami amore
dandoti risposte strane.

Un passo dalla morte un pensiero dalla vita
come si puo pensare se tutto e previsto
e tu, tu la chiami fede
ma non sai che cos´è
si tu, tu la chiami fede
dandoti risposte strane.

inviata da Juha Rämö - 10/4/2018 - 15:06


I have transcribed the Danish text of the song, and I apologize for not having done it earlier: this is really an important and very beautiful offspring of Fabrizio De André's old song. The Italian translations given by Sergio Marini himself and in the YouTube video are somewhat different from the Danish lyrics, so I have given a new translation following the Danish text word for word. PS. An answer to Krzysiek's old question: the 3d verse of the Danish song has been written by Sergio Marini himself, as he explains in his note to the song .

Riccardo Venturi - 10/4/2018 - 18:02




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
KOLMAS VÄLISOITTO

Pölyä, verta, kärpäsiä, löyhkää
kaduilla, pelloilla kuolevia ihmisiä,
ja sitä sinä, sitä sinä kutsut sodaksi tietämättä, mitä se on.
Ja sitä sinä, sitä sinä kutsut sodaksi ymmärtämättä, miksi.

Silmissä syksy, sydämessä kesä,
antamisen himo, ottamisen vietti,
ja sitä sinä, sitä sinä kutsut rakkaudeksi tietämättä, mitä se on.
Ja sitä sinä, sitä sinä kutsut rakkaudeksi ymmärtämättä, miksi.

inviata da Juha Rämö - 13/4/2018 - 11:21



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org