Lingua   

Cuando mi hijo nació

Aguaviva


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Pasodoble de las majas
(Aguaviva)
Poetas andaluces
(Aguaviva)
Es urgente
(Aguaviva)


da una poesia di Nazim Hikmet
Álbum: Apocalipsis (1971)
apocalipsis

via Fernando Lucini
Su madre
me dio un hijo.
Un hijo rubio, sin cejas.
Una bola de luz
hundida
en sus pañales azules.
Tres kilos pesa solamente.

Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en Corea.
Eran semejantes a los girasoles.
Mac Arthur los ha segado.
Se fueron, hambrientos aún
de leche materna.

Cuando mi hijo nació
otros hijos vinieron al mundo
en las cárceles de Grecia.
Sus padres fueron fusilados,
y como si fuera lo primero
que se ha de contemplar en la tierra,
vieron rejas.

Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en Anatolia.
Eran niños de ojos negros,
ojos azules,
ojos castaños.
Niños aún
estaban llenos de piojos.
Quién sabe cuántos de ellos
milagrosamente
sobrevivirán.

Cuando mi hijo nació
otros hijos nacieron en los paraísos más grandes del mundo.
En seguida fueron felices.
Cuando mi hijo tenga mi edad
ya no estaré en este mundo.

Pero ese mundo habrá de ser
como una cuna soberbia.
Una cuna que mecerá
en sus pañales de seda azul
a todos los niños
negros
amarillos
blancos

25/6/2012 - 23:20




Lingua: Turco

Il testo originale in turco della poesia di Hikmet, trovato ‎‎qui
DOÐUM

Anasý bir oðlancýk doðurdu bana;‎
kaþsýz, sarý bir oðlan,‎
masmavi kundaðýnda yatan
bir nur topu, üç kilo aðýrlýðýnda.‎

Benim oðlan
dünyaya geldiði zaman,‎
çocuklar doðdu Korede,‎
sarý ay çiçeðine benziyorlardý.‎
Makartýr kesti onlarý,‎
gittiler ana sütüne bile doymadan
Benim oðlan
dünyaya geldiði zaman,‎
çocuklar doðdu Yunan zindanlarýnda,‎
babalarý kurþuna dizilmiþ.‎
Bu dünyada ilk görülecek þey diye
demir parmaklýðý gördüler.‎

Benim oðlan ‎
dünyaya geldiði zaman
çocuklar doðdu Anadoluda,‎
mavi gözlü, kara gözlü, elâ gözlü bebeklerdi.‎
Bitlendiler doðar doðmaz
kim bilir kaçý sað kalýr mucize kabilinden.‎
Benim oðlan
benim yaþýma bastýðý zaman,‎
ben bu dünyada olmýyacaðým,‎
ama harikulâde bir beþik olacak dünya,‎
siyah,‎
beyaz,‎
sarý
bütün çocuklarý
sallýyan
mavi atlas döþekli bir beþik.‎

inviata da Bernart - 7/5/2013 - 09:14




Lingua: Inglese

Trovo questa traduzione inglese su di un ‎numero della ‎‎The American Poetry Review (Mar ‎‎1, 1994), a cura del professor Mutlu Konuk.‎
La poesia di Hikmet viene qui datata al ‎‎1951 ma ignoro in quale raccolta sia stata originariamente pubblicata.‎
THE BIRTH

My wife ‎
bore me a little boy: ‎
blond, no eyebrows, ‎
wrapped in a blue blanket, ‎
a ball of light ‎
weighing seven pounds. ‎

When my son came into the world, ‎
children were born in Korea ‎
like yellow sunflowers. ‎
MacArthur cut them down ‎
before they'd had their fill ‎
of their mothers' milk. ‎

When my son came into the world, ‎
children were born in Greek prisons, ‎
their fathers shot by firing squads. ‎
The first thing ‎
they saw in this world
were iron bars. ‎

When my son came into the world, ‎
children were born in Anatolia
blue-eyed, black-eyed, ‎
hazel-eyed babies. ‎
They got lice the minute they were born. ‎
Who knows how many of them
will survive by some miracle? ‎

When my son reaches my age, ‎
I won't be in this world, ‎
but the world will be ‎
a wonderful cradle, ‎
rocking all children
black,
white,
and yellow
on its globe-blue satin cushion

inviata da Bernart - 7/5/2013 - 09:15




Lingua: Francese

Versione francese di Francesca Solleville, musica di Philippe-Gérard. Nell'album "Récital n°4" del 1966.

Récital n°4
LA NAISSANCE

Sa mère m'a donné un fils
Un garçon blond dépourvu de sourcils
Une boule de lumière
Enfouie dans ses langes bleus
Qui ne pèse que trois kilos

Quand mon fils est né
Des enfants sont nés
En Corée, en Corée
Ils étaient pareils à des tournesols
Mac Arthur les a fauchés
Ils sont partis
Encore inassouvis
Du lait maternel

Quand mon fils est né
Des enfants sont venus au monde
Dans les prisons de Grèce
Leurs pères furent fusillés
Et comme si c'était la chose la première
À contempler sur Terre
Ils ont vu des barreaux

Quand mon fils est né
Des enfants sont nés en Anatolie
C'étaient des bébés aux yeux noirs
Aux yeux bleus, aux yeux marron
Dès leur enfance, ils étaient couverts de poux
Qui sait combien d'entre eux,
Par miracle, survivront ?

Quand mon fils est né
Des enfants sont nés
Dans les plus grands pays au monde
Tout de suite, ils étaient heureux
Tout de suite, ils étaient heureux

Quand mon fils atteindra mon âge
Moi, je ne serai plus de ce monde-ci
Mais ce monde sera comme
Sera comme un berceau superbe
Un berceau qui bercera
Dans ses langes de soie bleue
Tous les enfants noirs, jaunes, blancs

inviata da Bernart Bartleby - 12/12/2013 - 14:13




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby della versione degli Aguaviva.
QUANDO NACQUE MIO FIGLIO

Sua madre
mi diede un figlio
Un bimbo biondo, glabro
Una palla di luce
avvolta
nelle sue fasce azzurre
Pesa solo tre chili...

Quando nacque mio figlio
altri figli nacquero in Corea
Sembravano dei girasoli
Il generale Mac Arthur li ha falciati
Morirono, alcuni ancora in attesa
della prima poppata.

Quando nacque mio figlio
altri figli vennero al mondo
nelle prigioni di Grecia
I loro padri furono fucilati
e come se fosse la prima cosa
che uno deve contemplare sulla terra
loro videro le sbarre.

Quando nacque mio figlio
altri figli nacquero in Turchia
Era bimbi dagli occhi neri
azzurri
castani
Bimbi che però
erano pieni di pidocchi
Chissà quanti di loro
miracolosamente
sopravviveranno...

Quando nacque mio figlio
altri figli nacquero nei paradisi più grandi
del mondo
In seguito furono felici
Quando mio figlio avrà la mia età
io non sarò più al mondo.

Però il mondo dovrà essere
come una magnifica culla
Una culla che cullerà
nelle sue fasce di seta azzurra
tutti i bimbi
neri
gialli
bianchi.

inviata da Bernart Bartleby, detto "The Copypaster" - 5/1/2014 - 19:14


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org