Lingua   

Ne bado ket atao

Alan Stivell
Lingua: Bretone


Alan Stivell

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Tenval an deiz
(Alan Stivell)
Gwerz tabut Kemper
(Alan Stivell)
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
(Max Ar Fur)


[1974]
Musique: Traditionelle
Musica: Tradizionale
Paroles: Yann-Ber Piriou
Testo: Yann-Ber Piriou

Da "E Langonned"
elangonned


Interpretata in duetto a cappella assieme a Yann-Yakez Hasold (Jean-Jacques Hassold), un vero e proprio vertiginoso virtuosismo vocale che è anche una bellissima canzone che inizia con una strofa contro la militarizzazione della Bretagna da parte dello stato francese, e che prosegue con le dure condizioni di disoccupazione e sfruttamento che il potere centrale ha riservato alla regione. Un grido che, nel 1974, anno di uscita della canzone e dell'album, divenne uno slogan.
Ar soudarded a oa gwechall
Dre an Afrik o rodal
A zo bremañ e-barzh hor bro
'Kraozon ha Landivizio

Hor breudeur a c'hoarzhe dec'h
Zo tec'het kuit gant an nec'h
Zo tec'het hep soñj distro
Klask labour e-maez o bro

Tec'het int holl 'trezek ar Frañs
Tec'het an esperañs
O c'halono 'oa c'hwero
P'o deus laret kenavo

Hag en o ziez dilezet
Moc' hoiled zo digouet
Hag embann bremañ divezh
Douster ar vuhez war'maez

Me lavar ha lavaro
Se ne bado ket atao
Me lavar ha lavaro
Se ne bado ket atao.

inviata da Riccardo Venturi - 24/6/2006 - 21:04




Lingua: Francese

Versione francese dal libretto dell'album
Version française d'après le livret de l'album
ÇA NE DURERA PAS TOUJOURS

Les soldats, qui, autrefois,
Allaient de part et d'autre de l'Afrique
Sont maintenant chez nous
A Crozon et Landivisiau

Nos frères qui riaient, hier
Se sont enfuis, inquiets
Se sont enfuis sans espoir de retour
Pour chercher du travail, ailleurs

Ils ont tous fui vers la France
Enfuie, l'espérance,
Leur coeur était amer
Quand ils ont dit adieu

Et dans leur maison abandonnée
Des richards sont arrivés
Qui vantent maintenant, sans honte,
La douceur de la vie à la campagne

Je le dis et le dirai
Ça ne durera pas toujours
Je le dis et le dirai
Ça ne durera pas toujours.

inviata da Riccardo Venturi - 24/6/2006 - 21:07




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
24 giugno 2006

NON DURERÀ PER SEMPRE

I soldati che, una volta
andavano da una parte all'altra dell'Africa
ora sono qui da noi
A Crozon e nel Landivisiau

I nostri fratelli che ieri ridevano
sono scappati via inquieti
sono scappati via senza speranza di ritorno
per cercare lavoro altrove

Sono tutti scappati in Francia
e è scappata la speranza,
il loro cuore era amaro
quando hanno detto addio

E nella loro casa abbandonata
sono arrivati dei riccastri
che ora vantano, svergognati,
la bellezza della vita in campagna

Lo dico e lo dirò,
non durerà per sempre
lo dico e lo dirò,
non durerà per sempre.

24/6/2006 - 21:12




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di Flavio Poltronieri
ESTO NO DURARA ETERNAMENTE

Los soldados que antaño
recorrían Africa de punta a punta
están ahora en casa
en Kraoran y Landivizio

Nuestros hermanos que reían ayer
han huido inquietos
han huido sin esperanza de regreso
para buscar trabajo fuera

Huyeron todos hacia Francia
perdida la esperanza
tenían el corazón amargo
al decir adiós

Y en su casa abandonada
se han instalado ricachones
que se precian ahora sin vergüenza
de lo dulce que es la vida en el campo

Lo digo y lo diré
esto no durará eternamente
Lo digo y lo diré
esto no durará eternamente

inviata da Flavio Poltronieri - 14/3/2017 - 12:25




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org