Lingua   

Denn alles wird gut (Emigrantenlied)‎

Ilse Weber
Lingua: Tedesco


Ilse Weber

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Theresienstädter Kinderreim
(Ilse Weber)
Das Lied von den zwei Ochsen
(Manfred Greiffenhagen)


‎[1942/44]‎



WeberIlse1

Ilse Herlinger Weber è stata una poetessa e scrittrice di origine ceca e di religione ebraica.
A Praga, dove viveva, scrisse molti racconti per l’infanzia e condusse anche programmi radiofonici ‎per i bambini. Dopo l’occupazione nazista, nel 1939, riuscì a mettere in salvo il suo primogenito ‎Hanuš mandandolo da amici in Svezia attraverso un “kindertransport”. Poi lei, il marito ed il figlio ‎più piccolo furono rinchiusi nel ghetto di Praga e quindi internati nel campo/ghetto di ‎Theresienstadt. A Terezìn, dove erano stati deportati moltissimi bambini, Ilse Weber svolse ‎l’attività di infermiera nel reparto infantile della locale infermeria. E’ in questo periodo che, per ‎alleviare le pene dei piccoli ospiti, compose molte poesie che improvvisava in canzoni ‎accompagnandosi con la chitarra. Nell’ottobre del 1944 suo marito Willi fu scelto per il ‎trasferimento ad Auschwitz e Ilse chiese di seguirlo: lei ed il figlioletto Tommy vennero subito ‎uccisi al loro arrivo. Willi sopravvisse e potè poi riabbracciare Hanuš, il figlio sopravvissuto.‎

“Terezin/Theresienst‎adt” ‎

‎Le poesie/canzoni di Ilse Weber – insieme a quelle di molti altri artisti internati - sono state ‎recentemente riproposte al grande pubblico dal basso baritono tedesco Christian Gerhaher e dalla ‎mezzo-soprano svedese Anne Sofie von Otter, che le hanno raccolte nel disco intitolato ‎semplicemente “Terezin/Theresienstadt”, pubblicato nel 2008 dalla Deutsche Grammophon.‎

In Italia, qualche anno fa, le canzoni della Weber e di altre donne, ebree e non, internate nei campi ‎nazisti sono state proposte da Charlette Shulamit Ottolenghi, cantante ‎italo-israeliana, nel recital ‎‎"Dalle Profondità - ‎canti di donne nella Shoah", con Alexander Zlotnikov al pianoforte e Ludmilla Zlotnikov al ‎violoncello.
Schluck’runter die Tränen, verbeiß’deinen Schmerz, ‎
hör’nicht auf das Schimpfen und Schmähen, ‎
dein Wille jedoch sei hart wie das Erz, ‎
die Not zu überstehen. ‎

Denn alles wird gut, denn alles wird gut,‎
ertrag’geduldig das Warten, ‎
vertraue der Zukunft, ‎
verlier’nicht den Mut: die Welt wird wieder zum Garten! ‎

Dann endet die Zwietracht, ‎
der Hass und die Gier und alles Leid hat ein Ende. ‎
Dann sagt dein Feind Bruder Mensch ‎
zu dir und reicht beschämt dir die Hände. ‎

Und du brauchst nicht länger mehr ferne zu steh’n, ‎
wenn andre sich freuen und lachen, ‎
für dich auch wird die Sonne aufgeh’n ‎
für dich die Vöglein erwachen.‎

Für dich strahlt die Sonne, ‎
für dich grünt der Baum, ‎
du hast wieder Heimat und Brüder. ‎
Das Böse vergeht wieder schwerer Traum, das Leben beseligt dich wieder.‎

inviata da Bartleby - 3/11/2011 - 08:39




Lingua: Italiano

Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi ‎‎"Dalle Profondità - ‎canti di donne nella Shoah".‎
TUTTO ANDRÀ PER IL MEGLIO (IL CANTO DELL’EMIGRANTE)‎

Ingoia le lacrime, stringi i denti di fronte al dolore, ‎
non dar retta alle ingiurie e alle umiliazioni, ‎
mantieni ferrea la volontà, ‎
così sopravviverai alla sofferenza. ‎

Tutto andrà per il meglio, tutto andrà per il meglio. ‎
Sopporta con pazienza l’attesa, ‎
abbi fiducia nel futuro, ‎
non perdere il coraggio: il mondo tornerà ad essere un giardino!‎

Finirà l’ostilità, ‎
l’odio e la cupidigia ed ogni sofferenza svaniranno
Il tuo nemico tornerà a chiamarti: Fratello, Uomo! ‎
E ti porgerà la mano con vergogna. ‎

E non sarai più solitario in disparte ‎
quando gli altri gioiscono e ridono. ‎
Anche per te il sole sorgerà, ‎
anche per te si risveglieranno gli uccellini. ‎

Per te splenderà il sole, ‎
per te l’albero fiorirà, ‎
avrai di nuovo una patria, dei fratelli. ‎
Il male svanirà come un incubo oscuro e la tua anima tornerà alla vita.‎

inviata da Bartleby - 3/11/2011 - 08:40




Lingua: Francese

‎Version française – ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS)– Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson tchèque de langue allemande – Und der Regen rinnt - Ilse Weber – entre 1942 et 1944.
d'après la version italienne tirée du spectacle de Charlette Shulamit Ottolenghi ‎‎"Dalle Profondità - ‎canti di donne nella Shoah".‎


Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport ». Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants de l'infirmerie locale. Durant cette période, pour atténuer les peines des petits, elle composa de nombreuses poésies qu'elle improvisait en chansons en les accompagnant à la guitare. En octobre 1944, son mari Willi fut choisi pour le transfert à Auschwitz et Ilse demanda à le suivre. Elle et son fils Tommy furent tués dès leur arrivée. Willi survécut et put ensuite embrasser son fils Hanuš.
ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS)

Avale tes larmes, serre les dents face à la douleur,
N'écoute pas les injures et les humiliations,
Tiens ferme ta volonté,
Ainsi tu survivras à la souffrance.

Tout ira pour le mieux, tout ira pour le mieux
Supporte avec patience l'attente,
Aie confiance dans le futur,
Ne perds pas ton courage : le monde redeviendra un jardin !

Alors finira l'hostilité,
La haine et la cupidité et toutes souffrances s'évanouiront !
Ton ennemi recommencer à t'appeler : Frère, homme !
Et il te tendra la main avec honte.

Et tu ne seras plus seul à l'écart
Quand les autres s'amusent et rient.
Pour toi aussi, le soleil brillera
Pour toi aussi se réveilleront les oiseaux.

Pour toi le soleil brillera,
Pour toi l'arbre fleurira,
Tu auras à nouveau une patrie, des frères.
Le mal disparaîtra comme un cauchemar sombre et ton âme reviendra à la vie.

inviata da Marco Valdo M.I. - 4/11/2011 - 22:03




Lingua: Ceco

Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.
ZAS BUDE PŘECE DOBŘE (PÍSEŇ EMIGRANTŮ)

Spolkni svoje slzy, všechno přebolí,
nadávky a řvaní nechtěj poslouchat,
jen vůli měj pevnou jako z oceli,
ať bídě můžeš dobře vzdorovat.

Zas bude přece dobře, dobře bude zas.
Jen trpělivě čekej, přijde lepší svět,
odvahu měj, však přijde zase čas,
a žití zahrada zas bude samý květ!

Pak skončí sváry a nenávist se ztratí,
a skončí všechno tvoje utrpení.
A nepřítel se jako bratr k tobě vrátí,
zahanben ti ruku podá k pozdravení.

Už nemusíš stát osaměle stranou,
když ostatní se těší a chtějí se smát,
pro tebe také vyjde slunce ráno,
i tobě přijdou ptáčci zazpívat.

I tobě svítí slunce a strom je zelený,
zase máš domov, lásku, přátele.
Všechno zlé zmizí, sen to byl jen zlý,
život tě zase blahem zaleje.

inviata da Bernart Bartleby - 23/4/2014 - 15:26




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org