Lingua   

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן

Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי
Lingua: Yiddish


Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

דעם מילנערס טרערן
(Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי)
אין קאַמף
(Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )


Geyen zey in di shvartse reyen, oder Nakht un regn
[1930]
Mani-Leyb Brahinski (1883-1953)
Mani-Leyb Brahinski (1883-1953)

Parole di Mani Leib Brahinsky (1883–1953), calzolaio e poeta ucraino, ebreo e socialista, rifugiatosi negli USA nel 1905 dopo aver subìto la persecuzione zarista per via della sua militanza rivoluzionaria e per scampare ai pogrom antisemiti che insanguinarono l’impero russo a partire dal 1903.
Musica di Mikhl Gelbart (1889-1962), compositore e cantore originario di Łódź, in Polonia, pure lui di fede ebraica e come Mani Leib emigrato negli States nel 1912.

אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
אין דער נאַכט און דעם רעגן,
אין דער נאַכט און דעם װינט,
גײען מענטשן אױף די װעגן,
נאַס און הונגעריק װי הינט,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,
און געטריבענע װי הינט.

אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
לולינקע מײַן קינד,
לולינקע מײַן קינד.

און װוּהין די מענטשן גײען,
װײס די נאַכט און װײס דער װינט,
אָן געװײן און אָן געשרײען,
אין דער נאַכט און דעם װינט,
גײען זײ אין שװאַרצע רײען,
נאַס און הונגעריק װי הינט,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,
און געטריבענע װי הינט.

אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגן
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,
לולינקע מײַן קינד,
לולינקע מײַן קינד.

inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff - 9/3/2011 - 15:00




Lingua: Yiddish

Traslitterazione in caratteri latini.
NAKHT UN REGN

Ay lyu lyu lyu, nakht un regn
Ay lyu lyu lyu, nakht un vint,
In der nakht un in dem regn,
In der nakht un in dem vint,
Geyen mentshn af di vegn,
Nas un hungerik vi hint,
Un farvoglte vi hint,
Un getribene vi hint.

Ay lyu lyu, nakht un regn,
Ay lyu lyu, nakht un vint,
Lyulinke mayn kind,
Lyulinke mayn kind.

Un vuhin di mentshn geyen,
Veys di nakht un veys der vint,
On geveyn un on geshreyen,
In der nakht un in dem vint,
Geyen zey in shvartse reyen,
Nas un hungerik vi hint,
Un farvoglte vi hint,
Un getribene vi hint.

Ay lyu lyu, nakht un regn,
Ay lyu lyu, nakht un vint,
Lyulinke mayn kind,
Lyulinke mayn kind.

inviata da CCG/AWS Staff - 3/6/2013 - 23:47




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
4 giugno 2013
NOTTE E PIOGGIA

Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
nella notte e nella pioggia,
nella notte e nel vento.
Va la gente per le strade
zuppa e affamata come cani,
picchiata come cani,
scacciata come cani.

Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
ninnananna bambino mio,
ninnaò bambino mio.

E dove va questa gente,
ria la notte, maligno il vento,
senza piangere e gridare
nella notte e nel vento
vanno, vanno in file nere,
zuppi e affamati come cani,
picchiati come cani,
scacciati come cani.

Ninnananna ninnaò, notte e pioggia,
ninnananna ninnaò, notte e vento,
ninnananna bambino mio,
ninnaò bambino mio.

4/6/2013 - 13:57




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Daniel Kahn

kahmpai


In un primo tempo, questa canzone era stata inserita a nome di Daniel Kahn and the Painted Bird, un'importante band kletzmer canadese che la ha eseguita e registrata nell'album Partisans and Parasites. La seguente traduzione proviene dal libretto dell'album. [CCG/AWS Staff]]
NIGHT AND RAIN

Daniel Kahn.
Daniel Kahn.
Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind.
In the night and in the rain,
in the night and in the wind,
Humans moving on the roadways,
wet and hungry as dogs
and beaten as dogs
and driven as dogs

Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind
sleep my child,
sleep my child

And where are these humans going,
bad the night and wild the wind
without moan and without cries
in the night and in the wind,
Marching on in black columns
wet and hungry as dogs
and beaten as dogs
and driven as dogs

Ai-li-lu-li night and rain,
ai-li-lu-li night and wind
sleep my child,
sleep my child

inviata da Bartleby - 9/3/2011 - 15:01




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org