Lingua   

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης




Ti può interessare anche...

Reformiertes deutsches Kirchenlied
(Jura Soyfer)
Lontan de ti, Milàn
(Mario Vezzosi e Camillo Mariani)
Il diario di Anna Frank
(Camaleonti)


theodypografi
'Ama teleiósei o pólemos
[1965]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Mikis Theodorakis
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη (1966)
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Ζωγράφος
Χριστόφορος Σταμπόγλης

Testo: Iakovos Kambanellis
Musica: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Prima interprete: Maria Farandouri
Altri interpreti:
Giorgos Zografos
Christoforos Stamboglis

Lyrics: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Music: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / La ballata di Mauthausen - Ciclo Farandouri (1966)
First recording: Maria Farandouri
Other performances:
Yorgos Zografos
Christoforos Stamboglis


mautball
mautball2




Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)



Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη / Maria Farandouri


La ballata di Mauthausen è una storica composizione di Mikis Theodorakis (affidata nella registrazione originale del 1966 alla voce di Maria Farandouri comprendente, tra le altre cose, quattro celeberrimi testi di Iakovos Kambanellis. Si tratta dei quattro fondamentali testi tratti dalla “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Trilogia di Mauthausen) del poeta e drammaturgo greco, musicati da Mikis Theodorakis, più altri sei testi di Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou e Tasos Livaditis, già compresi nel "Ciclo Farandouri" inciso dalla cantante nel 1964. Senza nessun timore di esagerazione, la Ballata di Mauthausen contiene non solo tra le più celebri e toccanti canzoni in lingua greca (si pensi solo a Άσμα ασμάτων), ma anche tra quelle dedicate ai campi di sterminio a livello internazionale. Un album rimasto per sempre legato alla figura e alla voce di Maria Farandouri e un progetto importantissimo. che vede finalmente una luce definitiva in questo sito, dopo anni in cui è rimasto colpevolmente sparso tra vari autori e scollegato. Una sola cosa non può cambiare: la dedica che, a suo tempo, feci a mio nonno paterno, Bruno Venturi (1898-1978), che fu prigioniero e superstite di Mauthausen, la “Casa della dogana”. [RV]

1.Mαουτχάουζεν (The Ballad of Mauthausen) ονομάστηκε ο κύκλος τραγουδιών του Μίκη Θεοδωράκη, τα οποία αποτελούν μελοποίηση -κατά κύριο λόγο- του αφηγηματικού έργου Μαουτχάουζεν του Ιάκωβου Καμπανέλλη, στο οποίο περιγράφεται ο έρωτας δύο κρατουμένων στο ομώνυμο στρατόπεδο συγκέντρωσης. Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», «Ο Αντώνης», «Ο δραπέτης» και «Όταν τελειώσει ο πόλεμος») καθώς και άλλων ποιητών («Κουράστηκα να σε κρατώ» του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, «Πήρα τους δρόμους του ουρανού» του Τάσου Λειβαδίτη, και «Στου κόσμου την ανηφοριά», «Το εκκρεμές» και «Τ' όνειρο καπνός» του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.

2.Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», Ο Αντώνης, Ο δραπέτης και 'Αμα τελειώσει ο πόλεμος) καθώς και άλλων ποιητών (Κουράστηκα να σε κρατώ του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού του Τάσου Λειβαδίτη, και Στου κόσμου την ανηφοριά, Το εκκρεμές και Τ’όνειρο καπνός του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.

The Ballad of Mauthausen is an historical composition by Mikis Theodorakis (originally recorded 1966 by Maria Farandouri including, four celebrated poems by the Greek poet and playwright Iakovos Kambanellis, drawn from his “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Mauthausen Trilogy), and other six poems by Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou and Tasos Livaditis, already recorded 1964 in the so-called "Farandouri Cycle". The Ballad of Mauthausen includes, with no fear of exaggeration, not only some among the most famous and touching songs in the Greek language, but also among those dedicated to the extermination camps in any language. This album, indissolubly associated with Maria Farandouri's figure and voice, is a most important project of our website, now totally reshaped and restructured after years during which its songs have been scattered among various authors. One thing cannot change, however: the dedication I made to my grandfather, Bruno Venturi (1898-1978), who was a prisoner in and a survivor of Mauthausen, the “Customs House”. [RV]

Ο Μίκης Θεοδωράκης κι η Μαρία Φαραντούρη. Mikis Theodorakis e Maria Farandouri.
Ο Μίκης Θεοδωράκης κι η Μαρία Φαραντούρη. Mikis Theodorakis e Maria Farandouri.


a. Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Άσμα ασμάτων
Ο Αντώνης
Ο δραπέτης

b. Κύκλος Φαραντούρη / Six Songs (Farandouri Cycle)

Κουράστηκα να σε κρατώ
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού
Στου κόσμου την ανηφοριά
Τ’όνειρο καπνός
Το εκκρεμές


Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,
άμα τελειώσει ο πόλεμος
μη με ξεχάσεις.

Χαρά του κόσμου, έλα στην πύλη
να φιληθούμε μες στο δρόμο
ν’ αγκαλιαστούμε στην πλατεία.

Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,
άμα τελειώσει ο πόλεμος
μη με ξεχάσεις.

Στο λατομείο ν’ αγαπηθούμε
στις κάμαρες των αερίων
στη σκάλα, στα πολυβολεία.

Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,
άμα τελειώσει ο πόλεμος
μη με ξεχάσεις.

Έρωτα μες στο μεσημέρι
σ’ όλα τα μέρη του θανάτου
ώσπου ν’ αφανιστεί η σκιά του.

Κορίτσι με τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι με τα παγωμένα χέρια,
άμα τελειώσει ο πόλεμος
μη με ξεχάσεις.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 21:57





Trascrizione del testo greco in caratteri semi-latinizzati
Rough, semi-Romanized Greek lyrics
OTAN TELĪŌSĪ O POLEMOS

Korítsi me ta phovisména mátia
korítsi me ta pagōména mátia
áma telīōsī o pólemos mī me xehásīs

Hára tou kósmou éla stīn pýlī
n’angaliastoúme mes sto δrómo
na philīθoúme stīn platīa

Korítsi me ta phovisména mátia
korítsi me ta pagōména héria
áma telīōsī o pólemos mī me xehásīs

Sto latomīo n’agapīθoúme
stis kámares tōn aeríōn
stī skála, sta polyvolīa

Korítsi me ta phovisména mátia
korítsi me ta pagōména héria
áma telīōsī o pólemos mī me xehásīs

Érōta mes sto mesīméri
s’óla ta mérī tou θanátou
ōspou n’aphanistī ī skiá tou…

inviata da Riccardo Venturi - 23/1/2006 - 10:13




Lingua: Italiano

Versione italiana
da questa pagina

Iakovos Kambanellis (1921-2011)
Iakovos Kambanellis (1921-2011)
QUANDO FINIRA' LA GUERRA

Ragazza mia dagli occhi spaventati,
ragazza dalle mani infreddolite,
quando finirà la guerra non dimenticarmi.
Gioia del mondo, aspettami al cancello.
Ci baceremo in mezzo alla strada,
ci abbracceremo nella piazza.

Ragazza mia dagli occhi spaventati,
ragazza mia dalle mani infreddolite,
quando finirà la guerra non dimenticarmi.
Faremo l’amore nella cava, nelle camere a gas,
davanti alle mitragliatrici, sulla scala.

Ragazza mia dagli occhi spaventati,
ragazza mia dalle mani infreddolite,
quando finirà la guerra non dimenticarmi.
Faremo l’amore a mezzogiorno,
in tutti i luoghi della morte
finchè anche l’ombra ne venga cancellata.

Ragazza mia dagli occhi spaventati,
ragazza mia dalle mani infreddolite,
quando finirà la guerra non dimenticarmi!

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:58




Lingua: Italiano

Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
dal disco I canti dei Lager distribuito con L'Unità il 27 gennaio 2006 in occasione della giornata della Memoria.

Leoncarlo Settimelli (1937-2011)
Leoncarlo Settimelli (1937-2011)
QUANDO LA GUERRA FINIRÀ

Ragazza che negli occhi hai lo sgomento
ragazza che hai le mani congelate
quel giorno che la guerra sarà già finita
quel giorno che la guerra sarà già finita
allora io verrò a cercarti
di baci poi ci copriremo
e il sole ci riscalderà

Ragazza che negli occhi hai lo sgomento
ragazza che hai le mani congelate
quel giorno che la guerra sarà già finita
quel giorno che la guerra sarà già finita
l'amore io e te faremo
nel crematorio nella cava
o dentro la camera a gas

Ragazza che negli occhi hai lo sgomento
ragazza che hai le mani congelate
quel giorno che la guerra sarà già finita
quel giorno che la guerra sarà già finita
noi ci ameremo fino a quando
sconfiggeremo anche la morte
e la sua ombra sparirà

4/2/2006 - 15:15




Lingua: Italiano

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa
(Da stixoi.info, 20/05/2009)
QUANDO FINIRA' LA GUERRA

Ragazzina dagli occhi pieni di paura
ragazzina dalle mani intirizzite,
quando finirà la guerra
non mi dimenticare.

Gioia del mondo, vieni alla porta
che ci baceremo in mezzo alla strada
che ci abbracceremo in mezzo alla piazza.

Ragazzina dagli occhi pieni di paura
ragazzina dalle mani intirizzite,
quando finirà la guerra
non mi dimenticare.

Nella cava ci dobbiamo amare
nelle camere del gas
sulla scalinata, sulle torrette dei guardiani.

Ragazzina dagli occhi pieni di paura
ragazzina dalle mani intirizzite,
quando finirà la guerra
non mi dimenticare.

Amore in pieno mezzogiorno
in tutti i posti della morte
fino a che la sua ombra non sparirà.

Ragazzina dagli occhi pieni di paura
ragazzina dalle mani intirizzite,
quando finirà la guerra
non mi dimenticare.

inviata da Riccardo Venturi - 18/7/2014 - 11:15




Lingua: Inglese

English version
available at this page
WHEN THE WAR IS OVER

Girl with the weeping eyes,
Girl with the frozen hands.
Forget me not when the war is over.

Joy of the world. come to the gate
So that we could embrace in the street.
So that we could kiss in the square.

So that we could make love in the quarry.
In the gas chambers,
On the staircase, in the observation post.

Love in the middle of noon
In all the corners of death
Till its shadow will be no more.

Girl with the weeping eyes,
Girl with the frozen hands.
Forget me not when the war is over.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 23:49




Lingua: Francese

Version française de Gérard Pierrat
d'après cette page
LORSQUE LA GUERRE SERA FINIE
(OTAN TELIOSSI O POLEMOS)

Fillette aux yeux effarouchés
Fillette aux mains glacées
Lorsque la guerre sera finie, ne m'oublie pas.

Joie du monde, viens à la porte
Pour que nous nous embrassions sur la route,
Que nous nous enlacions sur la place,

Que nous nous aimions dans la carrière,
Dans les chambres à gaz,
Dans l'escalier, les miradors,

L'amour en plein midi
Dans tous les coins de la mort
Jusqu'à ce que disparaisse son ombre.

Fillette aux yeux effarouchés
Fillette aux mains glacées
Lorsque la guerre sera finie, ne m'oublie pas.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 23:48




Lingua: Tedesco

Versione tedesca / Deutsche Fassung
da/aus questa pagina/dieser Seite
WENN DER KRIEG VORÜBER IST

Du Mädchen mit den verweinten Augen
Du Mädchen mit den eiskalten Händen
Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.

Komm’ an das Tor, du meine Freude
Dass wir auf dem Platz uns umarmen
Dass auf der Straße wir uns küssen.

Du Mädchen mit den verweinten Augen
Du Mädchen mit den eiskalten Händen
Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.

Dass wir uns lieben dort in dem Steinbruch
Und dort, wo die Gaskammern stehen
Und an der Treppe, auf dem Wachturm.

Du Mädchen mit den verweinten Augen
Du Mädchen mit den eiskalten Händen
Wenn dann der Krieg vorbei, darfst du mich nicht vergessen.

Die Liebe dort, am hellichten Tage
Und an allen Plätzen des Todes
Und so lang, bis die Schatten schwinden.

O wie schön ist doch meine Geliebte
Verwöhnt von ihrer Mutter
Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!
Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:51




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Lipsia
Deutsche Übersetzung von Lipsia
(Da/Aus stixoi.info)
WENN DER KRIEG ZU ENDE IST

Mädchen mit den erschrockenen Augen
Mädchen mit den erfrorenen Händen,
vergiss mich nicht,
wenn der Krieg zu Ende ist.

Komm an das Tor, alle Freude der Welt
damit wir uns mitten auf der Straße küssen
damit wir uns auf dem Platz umschlingen.

Mädchen mit den erschrockenen Augen
Mädchen mit den erfrorenen Händen,
vergiss mich nicht,
wenn der Krieg zu Ende ist.

Im Steinbruch würden wir uns lieben
in den Gaskammern
auf der Treppe, in den MG-Nestern.

Mädchen mit den erschrockenen Augen
Mädchen mit den erfrorenen Händen,
vergiss mich nicht,
wenn der Krieg zu Ende ist.

Liebe am helllichten Tag
an all den Stellen des Todes
bis sein Schatten vernichtet sein wird.

Mädchen mit den erschrockenen Augen
Mädchen mit den erfrorenen Händen,
vergiss mich nicht,
wenn der Krieg zu Ende ist.

inviata da Riccardo Venturi - 18/7/2014 - 11:29




Lingua: Neerlandese

Versione neerlandese di Lennaert Nijgh
Nederlandse vertaling: Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
ALS JE TERUG ZULT KOMEN

O liefste als je terug zult komen, kus me
O liefste zal ik bij je komen, draag me.
Als deze oorlog ooit nog eindigt, oh mijn liefste
Als deze oorlog ooit nog eindigt, oh mijn liefste
Mijn liefste laat ons dan beminnen,
En in de stad elkaar omhelzen
Op alle pleinen, in de straten.

O liefste als je terug zult komen, kus me
O liefste zal ik bij je komen, draag me
Als deze oorlog ooit nog eindigt, oh mijn liefste
Als deze oorlog ooit nog eindigt, oh mijn liefste

Laat ons beminnen in de mijnen
En laat ons dansen door de kampen
Laat ons gaan slapen op het slagveld

O liefste als je terug zult komen, kus me
O liefste zal ik bij je komen, draag me
Als deze oorlog ooit nog eindigt, oh mijn liefste
Als deze oorlog ooit nog eindigt, oh mijn liefste

Laat heel de wereld dan ons bed zijn
Laat ons beminnen in het zonlicht
Totdat de doden zijn verdwenen.

O mijn liefde die alles verwarmen kan
Zoals mijn hoofd rust in zijn linkerhand,
zoals zijn rechter mij omarmen kan.

Ik heb hem lief, maar niemand weet dat hij mijn liefste is,
Ik heb hem lief, maar niemand weet dat hij mijn liefste is,
Ik heb hem lief maar er is niemand die dit weet.
Ik heb hem lief.

inviata da Riccardo Venturi - 22/1/2006 - 00:03




Lingua: Polacco

Versione polacca di Piotruś
(Da stixoi.info)
PO ZAKOŃCZENIU WOJNY

Dziewczyno z wystraszonymi oczyma.
Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma.
Po zakończeniu wojny
nie zapominaj o mnie.

Radości świata, podejdź do bramy.
Pocałujemy się na ulicy.
Obejmiemy się na placu.
Dziewczyno z wystraszonymi oczyma.
Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma.
Po zakończeniu wojny
nie zapominaj o mnie.

Pokochamy się w kamieniołomie.
W komorach gazowych.
Na schodach, na wieżach strażniczych.

Dziewczyno z wystraszonymi oczyma.
Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma.
Po zakończeniu wojny
nie zapominaj o mnie.

Nie zapominaj o miłości w południe.
We wszystkich śmiertelnych miejscach.
Aż zniknie jej cień.

Dziewczyno z wystraszonymi oczyma.
Dziewczyno ze zmarzniętymi rękoma.
Po zakończeniu wojny
nie zapominaj o mnie.

inviata da Riccardo Venturi - 18/7/2014 - 11:33




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Pentti Saaritsa
KUN SOTA PÄÄTTYY (MAUTHAUSEN IV)

Oi, tyttö, jonka silmät itku täyttää,
tyttöni paljaskäsi pakkasessa,
minua ethän unhoita, kun sota päättyy,
minua ethän unhoita, kun sota päättyy.

Maailman riemu, nouse lentoon,
kahleista päästä rakkautemme,
elvytä suudelmamme kukkaan.

Pian saamme maata kivilouhimoissa,
pian rakastella kaasukammioissa.
Toisemme voimme ottaa porraskäytävillä,
tähystystornit alistamme rakkaudelle.

Rakastelemme pitkin päivää,
kuoleman varjot valaisemme
ja vanhat varjot karkoitamme.

Oi, tyttö, jonka silmät itku täyttää,
tyttöni paljaskäsi pakkasessa,
minua ethän unhoita, kun sota päättyy,
minua ethän unhoita, kun sota päättyy.

Maailman riemu, nouse lentoon,
kahleista päästä rakkautemme,
elvytä suudelmamme kukkaan.

inviata da Juha Rämö - 8/5/2015 - 11:52




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Claes Andersson


Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa
NÄR KRIGET ÄR TILL ÄNDA

Åh, flicka, dina ögon fylls av tårar
Åh, flicka, visa dina frysna händer
Du skall ej glömma mig när kriget är till ända
Du skall ej glömma mig när kriget är till ända

All världens glädje, kom till porten
Vi håller om varann på gatan
Vi fyller parkerna med kyssar

Nere i gruvan skall vår kärlek brinna
Gaskammarn gör vi till vår kärleksläger
I alla trappor älskar vid med med varandra
Och utsiktstornet blir ett ställe för vår eldskog

Vi fyller dagen med vår kärlek
Upplyser dödens mörka salar
Och jagar skuggarna på flykten

Åh, flicka, dina ögon fylls av tårar
Åh, flicka, visa dina frysna händer
Du skall ej glömma mig när kriget är till ända
Du skall ej glömma mig när kriget är till ända

All världens glädje kom till porten
Vi håller om varann på gatan
Vi fyller parkerna med kyssar

inviata da Juha Rämö - 8/5/2015 - 11:55


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org