Lingua   

Άσμα ασμάτων

Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης



Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Αυτούς που βλέπεις
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
(Rudi Goguel)


theodypografi
'Asma asmáton
[1965]
Prisoners of Ebensee, one of the sub-camps of Mauthausen-Gusen, upon liberation / Prigionieri di Ebensee, uno dei sotto-campi di Mauthausen-Gusen al momento della liberazione
Prisoners of Ebensee, one of the sub-camps of Mauthausen-Gusen, upon liberation / Prigionieri di Ebensee, uno dei sotto-campi di Mauthausen-Gusen al momento della liberazione

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Mikis Theodorakis
'Αλμπουμ: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη(1966)
Ερμηνευτές: Maria Farandouri
Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Ζωγράφος
Αλέξια

Testo: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Musica: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (1966)
Interpreti: Maria Farandouri
Altri interpreti:
Giorgos Zografos
Alexia

Lyrics: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Music: Mikis Theodorakis
Album: Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / La ballata di Mauthausen - Ciclo Farandouri (1966)
Performers: Maria Farandouri
Other performances:
Yorgos Zografos
Alexia




mautball
mautball2




Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν - Κύκλος Φαραντούρη / The Ballad of Mauthausen - Six Songs (Farandouri Cycle) (1966)



Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Ιάκωβος Καμπανέλλης / Iakovos Kambanellis
Δημήτρης Χριστοδούλου / Dimitris Christodoulou
Γεράσιμος Σταύρου / Gerasimos Stavrou
Τάσος Λειβαδίτης / Tasos Livaditis
Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μαρία Φαραντούρη / Maria Farandouri


La ballata di Mauthausen è una storica composizione di Mikis Theodorakis (affidata nella registrazione originale del 1966 alla voce di Maria Farandouri comprendente, tra le altre cose, quattro celeberrimi testi di Iakovos Kambanellis. Si tratta dei quattro fondamentali testi tratti dalla “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Trilogia di Mauthausen) del poeta e drammaturgo greco, musicati da Mikis Theodorakis, più altri sei testi di Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou e Tasos Livaditis, già compresi nel "Ciclo Farandouri" inciso dalla cantante nel 1964. Senza nessun timore di esagerazione, la Ballata di Mauthausen contiene non solo tra le più celebri e toccanti canzoni in lingua greca (si pensi solo a Άσμα ασμάτων), ma anche tra quelle dedicate ai campi di sterminio a livello internazionale. Un album rimasto per sempre legato alla figura e alla voce di Maria Farandouri e un progetto importantissimo. che vede finalmente una luce definitiva in questo sito, dopo anni in cui è rimasto colpevolmente sparso tra vari autori e scollegato. Una sola cosa non può cambiare: la dedica che, a suo tempo, feci a mio nonno paterno, Bruno Venturi (1898-1978), che fu prigioniero e superstite di Mauthausen, la “Casa della dogana”. [RV]

1.Mαουτχάουζεν (The Ballad of Mauthausen) ονομάστηκε ο κύκλος τραγουδιών του Μίκη Θεοδωράκη, τα οποία αποτελούν μελοποίηση -κατά κύριο λόγο- του αφηγηματικού έργου Μαουτχάουζεν του Ιάκωβου Καμπανέλλη, στο οποίο περιγράφεται ο έρωτας δύο κρατουμένων στο ομώνυμο στρατόπεδο συγκέντρωσης. Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», «Ο Αντώνης», «Ο δραπέτης» και «Όταν τελειώσει ο πόλεμος») καθώς και άλλων ποιητών («Κουράστηκα να σε κρατώ» του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, «Πήρα τους δρόμους του ουρανού» του Τάσου Λειβαδίτη, και «Στου κόσμου την ανηφοριά», «Το εκκρεμές» και «Τ' όνειρο καπνός» του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.

2.Κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου ο ποιητής Ιάκωβος Καμπανέλλης φυλακίστηκε στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μαουτχάουζεν. Το 1965 έγραψε τέσσερα ποιήματα που αφορούσαν εκείνη την περίοδο και ζήτησε από τον καλό του φίλο και συνθέτη Μίκη Θεοδωράκη να τα μελοποιήσει. Ο Θεοδωράκης, ο οποίος είχε φυλακιστεί και ο ίδιος κατή τη διάρκεια της Γερμανικής κατοχής σε γερμανικές και ιταλικές φυλακές, δημιούργησε όμορφες και αξέχαστες μελωδίες που αναδεικνύουν τα συγκινητικά ποιήματα του Καμπανέλλη. Εκείνα τα ποιήματα έγιναν έκτοτε παγκοσμίως γνωστά ως η τριλογία του Μαουτχάουζεν. Η συμβολή της τραγουδίστριας Μαρίας Φαραντούρη ήταν καθοριστική. Στην αρχική ελληνική έκδοση του έργου, που ηχογραφήθηκε το 1966, περιλαμβάνονται τέσσερα μελοποιημένα ποιήματα του Καμπανέλλη («Άσμα ασμάτων», Ο Αντώνης, Ο δραπέτης και 'Αμα τελειώσει ο πόλεμος) καθώς και άλλων ποιητών (Κουράστηκα να σε κρατώ του Δημήτρη Χριστοδούλου, «Ο ίσκιος έπεσε βαρύς» του Γεράσιμου Σταύρου, Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού του Τάσου Λειβαδίτη, και Στου κόσμου την ανηφοριά, Το εκκρεμές και Τ’όνειρο καπνός του Νίκου Γκάτσου). Τραγουδάει η Μαρία Φαραντούρη.

The Ballad of Mauthausen is an historical composition by Mikis Theodorakis (originally recorded 1966 by Maria Farandouri including, four celebrated poems by the Greek poet and playwright Iakovos Kambanellis, drawn from his “Tριλογία για Μαουτχάουζεν” (Mauthausen Trilogy), and other six poems by Nikos Gatsos, Gerasimos Stavrou, Dimitris Christoudoulou and Tasos Livaditis, already recorded 1964 in the so-called "Farandouri Cycle". The Ballad of Mauthausen includes, with no fear of exaggeration, not only some among the most famous and touching songs in the Greek language, but also among those dedicated to the extermination camps in any language. This album, indissolubly associated with Maria Farandouri's figure and voice, is a most important project of our website, now totally reshaped and restructured after years during which its songs have been scattered among various authors. One thing cannot change, however: the dedication I made to my grandfather, Bruno Venturi (1898-1978), who was a prisoner in and a survivor of Mauthausen, the “Customs House”. [RV]

Ο Μίκης Θεοδωράκης κι η Μαρία Φαραντούρη. Mikis Theodorakis e Maria Farandouri.
Ο Μίκης Θεοδωράκης κι η Μαρία Φαραντούρη. Mikis Theodorakis e Maria Farandouri.


a. Η μπαλάντα του Μαουτχάουζεν / The Ballad of Mauthausen

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Άσμα ασμάτων
Ο Αντώνης
Ο δραπέτης

b. Κύκλος Φαραντούρη / Six Songs (Farandouri Cycle)

Κουράστηκα να σε κρατώ
Ο ίσκιος έπεσε βαρύς
Πήρα τους δρόμους τ’ ουρανού
Στου κόσμου την ανηφοριά
Τ’όνειρο καπνός
Το εκκρεμές




INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI [10 lingue sinora
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE [10 languages up to now]

Semi-Romanized - Italiano 1 - Italiano 2 - Inglese 1 - Inglese 2 - Francese - Tedesco - Spagnolo - Neerlandese - Portoghese - Polacco - Finlandese - Svedese

Semi-Romanized - Italian 1 - Italian 2 - English 1 - English 2 - French - German - Spanish - Dutch - Portuguese - Polish - Finnish - Swedish
Τι ωραία που είναι η αγάπη μου
με το καθημερινό της φόρεμα
κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Άουσβιτς,
του Νταχάου κοπέλες,
μην είδατε την αγάπη μου;
Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι,
δεν είχε πιά το φόρεμά της
ούτε χτενάκι στα μαλλιά.

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ'αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Μαουτχάουζεν,
κοπέλες του Μπέλσεν,
μην είδατε την αγάπη μου;
Την είδαμε στην παγερή πλατεία
μ'έναν αριθμό στο άσπρο της το χέρι,
με κίτρινο άστρο στην καρδιά.

Τι ωραία που είναι η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ'αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 20:46




Lingua: Greco moderno (Semi-Romanized)

Versione in un'imperfetta trascrizione semifonetica del testo greco originale
(Roughly) semi-Romanized Greek lyrics

Iakovos Kambanellis (1921-2011)
Iakovos Kambanellis (1921-2011)
ASMA ASMATON

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
me to kaθīmerinó tīs phórema
ki éna htenáki sta maλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Kopéles tou Áousvits,
tou Daháou kopéles,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame se makrinó taxíδi,
δen īhe piá to phóremá tīs
oúte htenáki sta maλiá.

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

Kopéles tou Maoutháouzen,
kopéles tou Bélsen,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame stīn pajerī platīa
m’énan ariθmó sto áspro tīs héri,
me kítrino ástro stīn karδiá.

Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.

inviata da Riccardo Venturi - 22/1/2006 - 00:35




Lingua: Italiano

La versione italiana di Sandro Tuminelli interpretata da Milly
da questa pagina

Sandro Tuminelli (1923-2011)
Sandro Tuminelli (1923-2011)


Originariamente era stata inserita nelle CCG (da Paolo Sollier: fa quindi parte delle "600 originali") come canzone italiana autonoma. Non ci eravamo accorti della sua presenza. La inseriamo quindi come traduzione nella presente pagina, lasciando però, anche per rispetto alle CCG "primitive", la versione postata da Paolo Sollier come canzone autonoma (la quale differisce tra l'altro in alcuni punti dalla presente versione) [RV]
CANTICO DEI CANTICI

Era bello e dolce il mio amore
col suo vestito bianco della festa e un fiore rosso tra i capelli.
Nessuno può sapere quanto fosse bella!
Ragazze di Auschwitz, ragazze di Dachau, avete visto il mio amore?

L’abbiamo vista in quel lungo viaggio
ma senza il suo vestito bianco
né il fiore rosso tra i capelli.

Era bello e dolce il mio amore
coi suoi capelli lunghi e neri cresciuti tra le mie carezze.
Nessuno può sapere quanto fosse bella!
Ragazze di Mauthausen, ragazze di Belsen, avete visto il mio amore?

L’abbiamo vista in uno spiazzo nudo,
un numero marchiato sulla mano
e una stella gialla sopra il cuore.

Era bello e dolce il mio amore
coi suoi capelli lunghi e neri cresciuti tra le mie carezze.
Nessuno può sapere quanto fosse bella!

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:52




Lingua: Italiano

Versione italiana di Alessio Miranda
26 agosto 2005
Da questa pagina
CANTICO DEI CANTICI

Com’è bello il mio amore
nel suo vestito quotidiano
e con un piccolo pettine tra i capelli.
nessuno sapeva quanto è bello.

Ragazze di Auschwitz,
ragazze di Dachau,
avete visto il mio amore?
L’abbiamo vista in un viaggio senza ritorno
non aveva più il suo vestito
né un pettine tra i capelli.

che bello che è il mio amore
coccolato da sua madre
e baciato da suo fratello.
Nessuno sapeva quanto è bello.

Ragazze di Mauthausen,
ragazze di Bergen-Belsen,
avete visto il mio amore?
L’abbiamo visto nella gelida piazza
con un numero sul suo braccio bianco
ed una croce verde sul cuore.

Che bello che è il mio amore
coccolato da sua madre
e baciato da suo fratello.
Nessuno sapeva quant’è bello.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 20:48




Lingua: Inglese

SONG OF SONGS

How lovely is my love
in her everyday dress
with a little comb in her hair.
No-one knew how lovely she was.

Girls of Auschwitz,
girls of Dachau,
did you see my love?
We saw her on a long journey;
she wasn’t wearing her every day dress
or the little comb in her hair.

How lovely is my love
caressed by her mother,
and her brother’s kisses.
Nobody knew how lovely she was.

Girls of Mauthausen
girls of Belsen
did you see my love?

We saw her in the frozen square
with a number on her white hand
with a yellow star on her heart.

How lovely is my love
caressed by her mother,
and her brother’s kisses.
Nobody knew how lovely she was.

3/5/2006 - 00:06




Lingua: Inglese

English Version by Kate
07.03.2005
From this page
SONG OF SONGS

How beautiful my love is
In her everyday dress
And a little comb in her hair
No-one knew how beautiful she is

Young girls of Auschwitz
Young girls of Dachau
Have you seen my love?
We saw her on a long journey
She no longer had her dress
Nor the little comb in her hair

How beautiful my love is
The caress of her mother
And the kisses of her brother
No-one knew how beautiful she is

Young girls of Mauthausen
Young girls of Belsen
Have you seen my love?
We saw her in the frozen square
With a number on her white arm
With a yellow star on her heart

How beautiful my love is
The caress of her mother
And the kisses of her brother
No-one knew how beautiful she is

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 20:58




Lingua: Francese

Version française de Gérard Pierrat
d'après cette page
DES CHANTS
(ASMA ASMATON)

Qu'elle est belle, mon amour
Avec sa robe de tous les jours
Avec un petit peigne dans ses cheveux
Personne ne le savait, qu'elle était aussi belle.
Jeunes filles d'Auschwitz,
Jeunes filles de Dachau,
N'avez-vous pas vu mon amour?

Nous l'avons vue, dans un lointain voyage
Elle ne portait plus sa robe
Ni de peigne dans ses cheveux.

Qu'elle est belle, mon amour
Choyée par sa mère
et les baisers de son frère.
Personne ne le savait, qu'elle était aussi belle.
Jeunes filles de Mauthausen,
Jeunes filles de Belsen,
N'avez-vous pas vu mon amour?

Nous l'avons vue sur la place gelée,
Un numéro dans sa main blanche
et une étoile jaune sur le cœur.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 23:00




Lingua: Tedesco

Versione tedesca / Deutsche Übersetzung
da/aus dieser Seite
LIED DER LIEDER

O wie schön ist doch meine Geliebte
In ihrem Alltagskleid
Ich seh’ sie vor mir mit ihrem Kämmchen in dem Haar.
Und keiner hat es je gewusst, dass sie so schön ist.

Ihr Mädchen von Auschwitz und von Dachau, ihr Mädchen
Habt ihr gesehen die Geliebte mein?

Wir sahen sie auf einer weiten Reise
Ihr Kleid trug sie nicht mehr
Und auch kein Kämmchen im Haar.

O wie schön ist doch meine Geliebte
Verwöhnt von ihrer Mutter
Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!
Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.

Ihr Mädchen von Mauthausen, ihr Mädchen von Belsen
Habt ihr gesehen die Geliebte mein?

Wir sahen sie auf einem eiskalten Platze
Und mit einer Nummer auf dem weißen Arme
Und einem gelben Stern auf ihrem Herzen.

O wie schön ist doch meine Geliebte
Verwöhnt von ihrer Mutter
Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders!
Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:47




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola di curros_mujer
Traducción al castellano por curros_mujer
(Da/Desde stixoi.info)
EL CANTAR DE LOS CANTARES

¡Cómo hermosa era mi amor
con su vestido cotidiano
y una peineta en su pelo!
Nadie sabía que ella era tan hermosa.

Muchachas de Auswitz,
muchachas de Dachau,
¿habéis visto mi amor?

La hemos visto en viaje lejano,
no tuve más su vestido
ni la peineta en su pelo.

¡Cómo hermosa era mi amor,
la mimada de su madre
y con los besos de su hermano!
Nadie sabía que ella era tan hermosa.

Muchachas de Mauthausen,
muchachas de Belsen,
¿habéis visto mi amor?

La hemos visto en la plaza congelada
con un número en su mano blanca,
y una estrella amarilla en el corazón.

¡Cómo hermosa era mi amor,
la mimada de su madre
y con los besos de su hermano!
Nadie sabía que ella era tan hermosa.

inviata da Riccardo Venturi - 18/7/2014 - 11:55




Lingua: Neerlandese

Versione neerlandese di Lennaert Nijgh
Nederlandse vertaling van Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
HOOGLIED

O, mijn liefde is zoeter dan honing is,
Zoals een bloem het zonlicht het liefste is.
Zo lief is hij mij, die mijn koning is.

Ik heb hem lief, maar niemand weet dat hij mijn liefste is,
Ik heb hem lief, maar niemand weet dat hij mijn liefste is,
Ik heb hem lief maar er is niemand die dit weet.
Ik heb hem lief.

O meisjes van Auschwitz, oh meisjes van Dachau,
Vertel me toch waar m’n liefste is,
Vertel me toch, waar m’n liefste is,
Vertel me toch, waar hij is.
Ik heb hem lief.

We hebben hem vandaag voorbij zien komen.
Van waar hij kwam kan hij nog dromen
Maar niemand weet waarheen hij gaan zal.

O, mijn liefde die alles verwarmen kan.
Zoals zijn hoofd rust in mijn linkerhand.
Zoals zijn rechter mij omarmen kan.

Ik heb hem lief, maar niemand weet dat hij mijn liefste is,
Ik heb hem lief, maar niemand weet dat hij mijn liefste is,
Ik heb hem lief maar er is niemand die dit weet.
Ik heb hem lief.

O meisjes van Mauthausen, oh meisjes van Belsen,
Vertel me toch waar m’n liefste is,
Vertel me toch, waar m’n liefste is,
Vertel me toch, waar hij is.
Ik heb hem lief.

We hebben hem een gele ster zien dragen.
Hij kreeg hier geen antwoord op zijn vragen.
En nooit zal hij hier een antwoord krijgen.

O, mijn liefde die alles verwarmen kan.
Zoals zijn hoofd rust in mijn linkerhand.
Zoals zijn rechter mij omarmen kan.

Ik heb hem lief, maar niemand weet dat hij mijn liefste is,
Ik heb hem lief, maar niemand weet dat hij mijn liefste is,
Ik heb hem lief maar er is niemand die dit weet.
Ik heb hem lief.

inviata da Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 23:58




Lingua: Portoghese

Versione portoghese di Carlos João Correia
da Expressoriente
CÂNTICO DOS CÂNTICOS

Como é belo o meu amor
Com o seu vestido de todos os dias
Com um pequeno pente no cabelo
Ninguém sabia como ela era tão bela.

Raparigas de Auschwitz,
Raparigas de Dachau,
Não viram o meu amor?
Ela já não levava mais o seu vestido
nem o pente nos seus cabelos.

Como é belo o meu amor
Acarinhada pela sua mãe
Coberta de beijos pelo irmão
Ninguém sabia como ela era tão bela.

Raparigas de Mauthausen,
Raparigas de Belsen,
Não viram o meu amor?
Nós vimo-la na praça gelada,
com um número no seu braço branco
E uma estrela amarela sobre o coração.

Como é belo o meu amor
Acarinhada pela sua mãe
Coberta de beijos pelo irmão
Ninguém sabia como ela era tão bela.

inviata da Carlos João Correia - 7/4/2007 - 23:47




Lingua: Polacco

Versione polacca di Piotruś
(Da stixoi.info)
PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI

Jakaż piękna jest moja miłość
w swym codziennym ubraniu
i grzebieniem we włosach.
Nikt nie wiedział, że jest taka piękna.

Dziewczyny z Oświęcimia.
Dziewczyny z Dachau.
Nie widziałyście mej miłości?

Widziałyśmy ją w dalekiej podróży.
Z numerkiem na jej białej ręce.
Z żółtą gwiazdą na Sercu.

Jakaż piękna jest moja miłość.
Wypieszczona przez swą matkę
i pocałunki swego brata.
Nikt nie wiedział, że jest taka piękna.

Dziewczyny z Mauthausen.
Dziewczyny z Bergen – Belsen.
Nie widziałyście mej miłości?

Widziałyśmy ją na zamarzniętym placu.
Z numerkiem na jej białej ręce.
Z żółtą gwiazdą na Sercu.

Jakaż piękna jest moja miłość.
Wypieszczona przez swą matkę
i pocałunki swego brata.
Nikt nie wiedział, że jest taka piękna.

inviata da Riccardo Venturi - 18/7/2014 - 12:02




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
KUINKA KAUNIS ON RAKKAANI

Kuinka kaunis on rakkaani, katsokaa
kun arkileningissään hän askaroi
vain pieni kampa hiuksissaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan

Oi, Auschwitzin neidot, oi, tyttäret Dachaun
te ehkä rakkaani näittekin
te ehkä rakkaani näittekin
te ehkä rakkaani näittekin

Me näimme kyllä naisen josta kerroit
Ei nähty häntä leningissään
ei ollut kampaa hiuksissaan

Kuinka kaunis on rakkaani, katsokaa
emonsa hellä hoiva suojanaan
veljensä suukko otsallaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan

Mauthausenin neidot, oi, te Belsenin neidot
te ehkä rakkaani näittekin
te ehkä rakkaani näittekin
te ehkä rakkaani näittekin

Hän seisoi jäätyneellä aukiolla
ja poltinmerkki kädessänsä hehkui
keltainen tähti rinnassaan

Kuinka kaunis on rakkaani, katsokaa
emonsa hellä hoiva suojanaan
veljensä suukko otsallaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan
Kukaan ei muista kuinka kauniina hän kulkikaan

inviata da Juha Rämö - 6/3/2015 - 10:25




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Claes Andersson


Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa in Stockholm on January 9, 1978
SE HUR VACKER HON ÄR, MIN ÄLSKADE

Se hur vacker hon är, min älskade
i vardagsklänningen som hon har på sig
och med en liten kam i håret
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var

Ni, kvinnor från Auschwitz och ni Dachaus döttrar
säg, mötte ni min kära på er färd,
säg, mötte ni min kära på er färd,
kanske mötte ni min kära på er färd

Vi träffade nog kvinnan du beskriver
men vi såg henne utan klänning
utan kammen i sitt hår

Se hur vacker hon är, min älskade,
hon lever i sin moders ömma vård,
varsamt kysst utav sin broder
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var

Ni Mauthausens kvinnor och ni döttrar från Belsen
Säg, mötte ni min kära på er färd,
säg, mötte ni min kära på er färd,
kanske mötte ni min kära på er färd

Hon stod där på en frysen gård i kölden
med brännmärket glödande i handen,
den gula stjärnan på sitt bröst

Se, hur vacker hon är, min älskade
hon lever i sin moders ömma vård
varsamt kysst utav sin broder
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var
Ingen kan minnas mer hur underderbar den flickan var

inviata da Juha Rämö - 8/5/2015 - 12:03


Ma »rencontre« avec ...
par Iacovos Kambanellis

Je suis toujours surpris de choses qui se passent »après«.

1965: La Chronique Mauthausen est en train d'être préparée pour sa publication par Themelio. L'Editeur Général Mimis Despotides, qui restera à jamais présent dans nos mémoires, a eu une idée, avec laquelle tant Mikis Theodorakis que moi nous étions immédiatement d'accord: écrire une collection de chansons qui seraient enregistrées, de sorte que le disque et le livre pourraient sortir en même temps. C'est exactement ce qui arriva.

En décembre de la même année, dans un théâtre, je lus des extraits de la Chronique, ensuite les chansons furent crées.

Une soirée inoubliable! Pas seulement pour moi, mais également pour Theodorakis et Farantouri.

1980: Je décide de retourner pour la première fois à Mauthausen. C'est le mois de mai, et les anciens détenus du camp, femmes et hommes de toute l'Europe, y ont organisé des retrouvailles.

Nous nous sommes rencontrés le jour même du 35e anniversaire de notre libération. En d'autres mots, le 5 mai, nous nous sommes rassemblés dans le village de Mauthausen pour marcher ensemble vers le camp. Nous, les 30.000 survivants, gardions le silence pendant cette montée vers le camp en signe de souvenir, d'amour et de respect pour les 240.000 qui étaient allés là vers leur Golgatha.

Comme nous nous rapprochions de l'enceinte du camp, j'entendis vaguement une musique venant de l'intérieur du camp, de la large cour intérieure. Elle a été transportée par l'air matinal tout le long du chemin vers les collines portant de nouveaux arbres.

Elle semblait vaguement familière, comme si je l'avais déjà entendue quelque part auparavant... J'avais raison. Quand nous nous rapprochions encore, je réalisai que j'étais en train d'écouter la voix de Maria Farantouri qui chantait »Filles d'Auschwitz, filles de Mauthausen, avez-vous par hasard vu mon amour?«

Plus tard, sans mentionner qui j'étais, j'allai au secrétariat et demandai quel était donc le chant que nous avions entendu le matin... Ils m'ont dit que c'était le thème musical du camp depuis des années.

Je connais l'effort considérable que Theodorakis a mis à produire le cycle Mauthausen et à le présenter en concert. Il était devenu célèbre dans de nombreux pays. Cependant, ma »rencontre« avec cette chanson, à cet endroit-là, à ce moment précis-là, eh bien ...

Depuis lors, j'ai rêvé de réaliser un concert sous ces prémices et à convaincre Theodorakis de partager ce rêve avec moi. Le concert a eu lieu en 1988 à Mauthausen, submergé par des dizaines de milliers de pèlerins, de pacifistes, de gens merveilleux qui étaient venus de partout, de partout...

Retour en 1965! Combien merveilleusement et créativement inconscients nous avons été.


© I. Kambanellis - traduit par © Guy Wagner
http://mikis-theodorakis.net/kambanf.htm

Riccardo Venturi - 21/1/2006 - 22:16


Rileggendo e riascoltando la Cantata di Mauthausen, ad alcuni potrebbe tornare in mente che pochi anni fa a Mikis Theodorakis fu tesa una colossale trappola, con la quale si cercò di farlo passare per ... antisemita. Non gli si perdonava di desiderare un futuro degno e vivibile per entrambi i contendenti del conflitto israeliano-palestinese; e gli venne applicata l'equazione per la quale, se non si è acriticamente fautori della politica del governo israeliano in carica, necessariamente si è antisemiti. Conversando, a casa sua, con alcuni giornalisti, Theodorakis aveva fatto una riflessione sui due popoli, il greco e l'ebraico, entrambi così antichi, così decisivi per ciò che dai loro spiriti magni ha tratto l'Occidente, e - se pure un paragone sia possibile - così maltrattati dalla storia, al punto da essere stati per secoli costretti a sognare e, finalmente, a conseguire ciascuno il proprio risorgimento, e a sforzarsi quotidianamente anche oggi per convivere con il mondo moderno salvaguardando un'identità difficile da perpetuare per chi possa confrontarsi solo in piccolo numero con il vasto mondo, e usi inoltre una lingua specialissima, ignorata o mal capita da tutti gli altri. Confrontando il grado di passione che gli uni e gli altri riversano in questo sforzo, a Theodorakis accadde di dire, e lo disse con amarezza in quanto Greco, che i suoi connazionali non hanno lo stesso "fanatismòs" degli Ebrei. Ora, in greco la parola non ha l'irrimediabile connotazione negativa che ha assunto altrove. Può anche significare passione intensa, ostinata, esclusiva: e infatti il rimprovero di Theodorakis era diretto ai Greci, che si sono mangiati a suo dire, l'anima in cambio dei consumi globali, e non certo al popolo ebraico. Parecchi giorni dopo, un giornale greco di destra "sparava" la notizia che il compositore aveva denigrato gli Ebrei, bollandoli di "fanatismo". Il governo israeliano fece passi diplomatici verso quello greco. La stampa internazionale riprese e dilatò la notizia del Theodorakis antisemita. E anche la nostra TV ci cascò. Così va il mondo, va anche così.

Gian Piero Testa - 16/4/2009 - 19:50


Iakovos Kambanelis è morto il 5 febbraio 2011.

Gian Piero Testa - 11/2/2011 - 10:01


Come già specificato nella pagina dedicata a Ὁ ἐχθρὸς λαός, Iakovos Kambanellis non è scomparso il 5 febbraio 2011, bensì il 29 marzo 2011. Il giorno 4 febbraio era stato ricoverato al Policlinico di Atene per un acutizzarsi della sua malattia renale. Una ben triste notizia che sicuramente, come ha fatto Gian Piero Testa, è opportuno riportare anche in questa pagina dedicata alla "Cantata di Mauthausen", l'opera musicata forse più famosa di Kambanellis.

Riccardo Venturi - 23/4/2011 - 12:27


Nel rifare tutte le pagine dedicate alla Cantata di Mauthausen, mi sono accorto di una coincidenza toccante e incredibile: sia uno dei principali autori, Iakovos Kambanellis, sia due dei traduttori italiani, Leoncarlo Settimelli e Sandro Tuminelli, sono tutti scomparsi nell'arco di pochi giorni tra la fine di marzo e il mese di aprile del 2011.

Riccardo Venturi - 18/7/2014 - 12:00


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org