Lingua   

Поезд в огне

Akvarium / Аквариум
Lingua: Russo


Akvarium / Аквариум

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Un treno per Riace
(Gang)
12 lenzuola bianche
(Renato Franchi & Orchestrina del Suonatore Jones)
Воины света
(Ljapis Trubeckoj [Ляпис Трубецкой] / Ljapis Trubjacki [Ляпіс Трубяцкі] )


Полковник Васин приехал на фронт
Со своей молодой женой.
Полковник Васин созвал свой полк
И сказал им: Пойдем домой.
Мы ведем войну уже семьдесят лет,
Нас учили, что жизнь - это бой,
Но по новым данным разведки
Мы воевали сами с собой.

Я видел генералов,
Они пьют и едят нашу смерть,
Их дети сходят с ума
От того, что им нечего больше хотеть.
А земля лежит в ржавчине,
Церкви смешали с золой.
И если мы хотим, чтобы было куда вернуться,
Время вернуться домой.

Этот поезд в огне,
И нам не на что больше жать.
Этот поезд в огне,
И нам некуда больше бежать.
Эта земля была нашей,
Пока мы не увязли в борьбе,
Она умрет, если будет ничьей.
Пора вернуть эту землю себе.

А кругом горят факелы,
Это сбор всех погибших частей.
И люди, стрелявшие в наших отцов,
Строят планы на наших детей.
Нас рожали под звуки маршей,
Нас пугали тюрьмой.
Но хватит ползать на брюхе -
Мы уже возвратились домой.

Этот поезд в огне,
И нам не на что больше жать.
Этот поезд в огне,
И нам некуда больше бежать.
Эта земля была нашей,
Пока мы не увязли в борьбе,
Она умрет, если будет ничьей.
Пора вернуть эту землю себе.

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2006 - 10:11




Lingua: Russo (Romanized)

Il testo russo trascritto in caratteri latini
Romanized Russian version
POEZD V OGNE

Polkovnik Vasin priexal na front
So svoej molodoj ženoj.
Polkovnik Vasin sozval svoj polk
I skazal im : Pojdëm domoj.
My vedem vojnu uže sem’desjat let,
Nas učili, čto žizn’ - əto boj,
No po novym dannym razvedki
My voevali sami s soboj.

Ja videl generalov,
Oni p’jut i edjat našu smerť,
Ix deti sxodjat s uma
Ot togo, čto im nečego boľše xoteť.
A zemlja ležit v ržavčine,
Cerkvi smešali s zoloj.
I esli my xotim, čtoby bylo kuda vernuťsja,
Vremja vernuťsja domoj.

Ətot poezd v ogne,
I nam ne na čto boľše žať.
Ətot poez v ogne,
I nam nekuda boľše bežať.
Əta zemlja byla našej,
Pola my ne uvjazli v bor’be,
Ona umret, esli budet nič’ej.
Pora vernuť ətu zemlju sebe.

A krugom gorjam fakely,
Əto sbor vsex pogibnix častej.
I ljudi, streljavšie v našix otcov,
Strojat plany na našix detej.
Nas rožali pod zvuki maršej,
Nas pugali tjur’moj.
No xvatit polzať na brjuxe –
My uže vozvratilis’ domoj.

Ətot poezd v ogne,
I nam ne na čto boľše žať.
Ətot poez v ogne,
I nam nekuda boľše bežať.
Əta zemlja byla našej,
Pola my ne uvjazli v bor’be,
Ona umret, esli budet nič’ej.
Pora vernuť ətu zemlju sebe.

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2006 - 10:52




Lingua: Inglese

English version by Mixail Morozov
Перевод: Михаил Морозов
Versione inglese di Mixail Morozov
da questa pagina-from this page
THE TRAIN'S ON FIRE

Colonel Vasin has come to the frontline
And brought his young wife along
Colonel Vasin has rallied his corps
And told them: "Let's go home"
We fought this war for seventy years
We were taught that life is a fight
But the intelligence has just reported
We fought ourselves all this time.

And I have seen generals
They drink and eat our death
Their children are going crazy
Cause there's nothing left that they don't have
And our land lies in rust
Our churches are burnt.
If we want to have a home to return to
Now is the time to return

Our train is on fire
There are no buttons to push
Our train is on fire
There is no place to run to
Long ago this land was ours
Before we got trapped in this war
And it will die if it is nobody's
It's time for it to be returned

And the torches are burning around us
It's the rallying of all perished troops
And people who shot our fathers
Are now making plans for our youths.
We were born by the sound of marches
We were threatened by jail
I say it's about time we stopped crawling.
We have returned to our land.

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2006 - 10:16




Lingua: Inglese

Alternative English version by Zaxar Vasiljuk
Перевод: Захар Василюк
Versione russa alternativa di Zaxar Vasiljuk
THE TRAIN'S ON FIRE

Colonel Vasin returned to the front
With his young wife by his side
Colonel Vasin sat his regiment down
And told them, "Let"s go home now, guys
We"re leading war now for seventy years
«Life"s a combat», the teachers would tell
But from our spies" reports it appears
We were combating against ourselves

I"ve seen some generals
Food on their tables grow as we die
And their children are delirious
Since they have nothing more to desire
While the Earth lies in rustiness
Ashes from churches burned down
If we ever want to have a place to return to
Time to return home is now

This train"s flaming away
No more levers left to pull down
This train"s flaming away
And we have nowhere else to run
This land was ours before
By the struggle we were overcome
As no one"s land she can"t live anymore
Time for us to take this land back has come"

All ‘round torches are burning
It"s the gathering of the deceased
And people who shot at our fathers now want
To put our kids on their victim list
We were born to the sounds of marches
We were threatened by jail
Enough of crawling on belly now
We already back home made our way

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2006 - 10:19




Lingua: Tedesco

Versione tedesca di Karl Wolff
Перевод: Karl Wolff (немецкий язык)
Versione tedesca di Karl Wolff
da questa pagina - from this page
ZUG UNTER DAMPF

Oberst Vasin fuhr an die Front
mit seiner jungen Frau.
Oberst Vasin rief zum Appell,
sprach deutlich und genau.
Er sagte: Es reicht, jetzt gehn wir nach Haus,
daß Leben nur Kampf sei, auch damit istґs aus.
Seit siebzig Jahren führen wir Krieg.
Seit siebzig Jahren führten wir Krieg gegen uns,
gegen uns - der Geheimdienst wußte es genau.

Sie, die Generale habe ich gesehen.
Sie trinken und essen unseren Tod.
Ihre Kinder verlieren ihren Verstand,
weil kein Wunsch ihnen unerfüllt droht.
Verrostet aber liegt das Land,
mit Asche die Kirchen vermengt.
Und wollen wir wirklich fort von alldem,
jetzt ist es Zeit, nach Hause zu gehn.

Unter Dampf steht der Zug.
Noch mehr Druck geht nicht mehr.
Unter Dampf steht der Zug.
Lauft nicht weg, kommt doch her.
Diese Erde ist unsere gewesen,
ohne die Fallstricke von Kampf und Heer.
Kümmert sich keiner, stirbt sie,
gebt sie ihr zurück- jetzt oder nie.

Fackeln lodern im Kreise,
ein neuer Bund der Toten beinah.
Doch die, die unsere Väter erschossen,
sitzend planend für unsere Kinder da.
Unter Marschmusik sind wir geboren,
erschreckt hat man oft uns mit Knast.
Nun reichts endgültig, auf dem Bauch zu kriechen.
Fast sind wir schon zu Hause -- fast.

Unter Dampf steht der Zug.
Noch mehr Druck geht nicht mehr.
Unter Dampf steht der Zug.
Lauft nicht weg, kommt doch her.
Diese Erde ist unsere gewesen,
ohne die Fallstricke von Kampf und Heer.
Kümmert sich keiner, stirbt sie,
gebt sie ihr zurück, jetzt oder nie.

inviata da Riccardo Venturi - 18/1/2006 - 10:21




Lingua: Italiano

Traduzione di Mikhail Morozov
IL NOSTRO TRENO È IN FIAMME

Il colonnello Vasin è arrivato in prima linea
E ha portato la sua giovane moglie
Il colonnello Vasin ha radunato il suo corpo
E disse loro: "Andiamo a casa"
Abbiamo combattuto questa guerra per settanta anni
Ci è stato insegnato che la vita è una lotta
Ma l'intelligence ha appena riportato
Ci siamo battuti tutto questo tempo.

E ho visto i generali
Bevono e mangiano la nostra morte
I loro figli stanno impazzendo
Perché non rimane nulla che non abbiano
E la nostra terra si trova nella ruggine
Le nostre chiese sono bruciate.
Se vogliamo avere una casa in cui tornare
Ora è il momento di tornare

Il nostro treno è in fiamme
Non ci sono pulsanti da premere
Il nostro treno è in fiamme
Non c'è posto dove correre
Molto tempo fa questa terra era nostra
Prima siamo rimasti intrappolati in questa guerra
E morirà se non è di nessuno
È tempo che venga restituito

E le torce stanno bruciando intorno a noi
È il raduno di tutte le truppe perite
E le persone che hanno sparato ai nostri padri
Ora stiamo facendo progetti per i nostri giovani.
Siamo nati dal suono delle marce
Siamo stati minacciati dalla prigione
Dico che è ora che smettiamo di gattonare.
Siamo tornati nella nostra terra.

inviata da Donatella Leoni - 14/1/2019 - 23:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org