Lingua   



Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Песенка о бумажном солдатике
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Дерзость, или разговор перед боем
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Кумушки
(Pelageja / Пелагея)


okudzlisБулат Окуджава.
Избранное. Стихотворения.
"Московский Рабочий", 1989.
Il testo è ripreso da
questa pagina
А. Жигулину.

Если ворон в вышине,
дело, стало быть, к войне.

Чтобы не было войны,
надо ворона убить.
Чтобы ворона убить,
надо ружья зарядить.

А как станем заряжать,
всем захочется стрелять.
Ну а как стрельба пойдет,
пуля дырочку найдет.

Ей не жалко никого,
ей попасть бы хоть в кого,
хоть в чужого, хоть в свово..
Во, и боле ничего.

Во, и боле ничего.
Во, и боле никого.
Кроме ворона того:
стрельнуть некому в него.

inviata da Riccardo Venturi - 13/1/2006 - 06:18



Lingua: Russo (Romanized)

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
PRIMETA

A. Žigulinu

Esli voron v vyšine,
delo, stalo byť, k vojne.

Čtoby ne bylo vojny,
nado vorona ubiť.
Čtoby vorona ubiť,
nado ruž’ja zarjadiť.

A kak stanem zarjažať,
vsem zaxočetsja streljať.
Nu a kak streľba pojdet,
pulja dyročku najdet.

Ej ne žalko nikogo,
ej popasť vy xoť v kogo,
xoť v čužogo, xoť v svovo…
Vo, i bole ničego.

Vo, i bole ničego.
Vo, i bole nikogo.
Krome vorona togo :
streľnuť nekomu v nego.

inviata da Riccardo Venturi - 13/1/2006 - 06:26



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org