Lingua   

The War Is Over

Sarah Brightman
Lingue: Inglese, Arabo


Sarah Brightman

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

سلام عليك على رافديك
(Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)
بغداد الحزينة يسألون
(Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)
بيروت
(Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)


Da/From Harem (2004)
Featuring/Interpretata assieme a Kazem Al-Saher


Music: Kristian Draude, Patrick Benzner
Lyrics: Kristian Draude, Patrick Benzner, Sarah Brightman
Arabian lyrics: Kareem Al Iraqi, sung by Kazem Al-Saher [Kadim Al Sahir]
Solo violin: Nigel Kennedy

Sarah Brightman.
Sarah Brightman.
Kazem Al-Saher.
Kazem Al-Saher.


The luminous "The War Is Over" - a song that embraces an end to the conflicts in love - eloquently brings Sarah Brightman together with the Iraqi singer Kadim Al Sahir, as well as the classical violin virtuoso Kennedy. "We asked Kadim to do this song with me because we knew of his voice," Brightman says. "When he came into the studio, we didn't know what he would do. I told him, 'Just do anything, feel like you're flying over the melody.' So he just started, and it was beautiful. That was the take we used."

from this page
My statues are falling
Like feathers of snow
Their voices are calling
In a whispering world
Waiting for the morning glow

Heaven is calling
From a rainy shore
Counting wounded lights falling
Into their dreams
Still searching for an open door

In morning dew
A glorious scene came through
Like war is over now
I feel I'm coming home again

Pure moments of thought
In the meaning of love
This war is over now
I feel I'm coming home again

An arrow of freedom
Is piercing my heart
Breaking chains of emotion
Give a moment to pray
Lost innocence to find its way

Fields of sensation
A cry in the dark
Hope is on the horizon
With a reason to stay
And living for a brand new day

In morning dew
A glorious scene came through
Like war is over now
I feel I'm coming home again

Pure moments of thought
In the meaning of love
This war is over now
I feel I'm coming home again

سلام الله على الدنيا على الانسان
آه آه
وآآه وآآآه متى نحيا بحب وامان
سلام الله سلام الله
سلام الله على الدنيا على الانس

In morning dew
A glorious scene came through
Like war is over now
I feel I'm coming home again

Pure moments of thought
In the meaning of love
This war is over now
I feel I'm coming home again
To you

29/9/2005 - 14:21




Lingue: Inglese, Arabo

A slightly different version of the song from Kazem Al-Saher Fans Website
Una versione leggermente differente della canzone proveniente dal sito ufficiale dei fan di Kazem Al-Saher
THE WAR IS OVER

My statures are falling
Like feathers of snow
Their voices are calling
In whispering word waiting for
the morning light

Heaven is calling
From rainy shores

Counting wounded lights falling
Into their dreams
still searching for an open door

In morning dew,
a glorious scene came through,
like war is over now
I feel I'm coming home again

The moments unfold
In the meaning of love
This war is over now

I feel I'm coming home again

An arrow of freedom
Is piercing my heart
Breaking chains of emotion
Given a moment to pray
Lost innocence to find its way

Feelings of sensation
A cry in the dark
Hope is on the horizon
With a reason to stay
And living for a brand new day

In morning dew,a glorious
scene came through,
like war is over now
I feel I'm coming home again

The moments unfold
In the meaning of love
This war is over now
I feel I'm coming home again

سلام الله على الدنيا على الانسان
آه آه
وآآه وآآآه متى نحيا بحب وامان
سلام الله سلام الله
سلام الله على الدنيا على الانسان

In morning dew,
a glorious scene

came through,
like war is over now
I feel I'm coming home again

The moments unfold
In the meaning of love
This war is over now
I feel I'm coming home again

inviata da Riccardo Venturi - 29/9/2005 - 14:24




Lingua: Inglese

Romanized Transcription and English version by Hisham Qaddomi of the Arabic lyrics

"Note: Bashar Barrishi writes the translating "salam" as "salute", as is done above, is possible, but in this case it means "peace" in this context. When reading the translation "salute" feels better to me than "peace", so for now I keep "salute"."
from this page
Salām Allah ‘alād dunya alal 'insān
Ah, ah o ah
Mata nahya behub ū amān
Salām Allah, Salām Allah
Salām Allah ‘alād dunya alal 'insān


God salute and bless the life and the humans
Ah, ah ou ah
When will we live in love and safety
God salute, God salute
God salute and bless the life and the humans

29/9/2005 - 14:28




Lingua: Turco

Versione turca da
lyricstranslate.com
Savaş şimdi bitti
heykellerim düşüyor
kar taneleri gibi
onları sesleri çağırıyor
bir dünyanın fısıltısında
o ışıltılı günü beklemeye

Cennet çağırıyor
yapmurlu bir kıyıdan
yaralanmış ışıklar düşüyor
onların rüyalarına
hala açık bir kapı için yoklanıyor

Sabahın çiylerinde
bir görkemli sahne gelse
savaş şimdi bitti gibi
hemen eve gideceğimi hissederim
düşüncenin masun bir anında
aşkın anlamında
bu savaş şimdi bitti
hemen eve gideceğimi hissederim yine

Özgürlüğün bir oku
kalbimi delip geçiyor
duyguların zincirini kırıyor
bir dakika için dua et
kayıp mahsumiyete bir yol bulmak için

Duygu tarlaları
karanlıkta bir ağlamak
umut ufukta
kalmak için bir nedenle
ve yepyeni bir günü yaşamak için

Salaam Allah alad donia alal'insaan
Selam Allah hayatı ve insanları mukaddes kıl
sevgi ve güven için de yaşayabilece miyiz
Selam Allah, Selam Allah
Selam Allah hayatı ve insanları mukaddes kıl

Sabahın çiylerinde
bir görkemli sahne gelse
savaş şimdi bitti gibi
hemen eve gideceğimi hissederim
düşüncenin masun bir anında
aşkın anlamında
bu savaş şimdi bitti
hemen eve gideceğimi hissederim yine

inviata da DonQuijote82 - 20/6/2011 - 13:34




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org