Lingua   

Tiden förändras

Björn Afzelius
Lingua: Svedese


Björn Afzelius

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Hur länge ska vi vänta
(Hoola Bandoola Band)
The Times They Are A-Changin'
(Bob Dylan)
Ingenting förändras av sej själv
(Hoola Bandoola Band)


[1974]
Testo e musica di Björn Afzelius
Dall'album "Vem är det som är rädd?" ("Chi è che ha paura?")

Björn Afzelius.
Björn Afzelius.


Quasi una risposta alla celebre canzone di Bob Dylan, che di Björn Afzelius è stato, come già detto, il riconosciuto modello. Ed è una risposta molto amara alla luce di quanto era accaduto negli anni intercorsi tra la canzone di Dylan (di cui abbiamo volutamente mantenuto il titolo nella traduzione italiana), che è del 1962, e il 1974. Dodici anni in cui i tempi sono sì cambiati; ma "i modelli sono rimasti gli stessi". Nella canzone si accenna alle chiare e ben note simpatie naziste della polizia svedese, la SÄPO (acronimo di "Säkerhetspoliti", 'Polizia di Sicurezza'), che in seguito avrebbe annoverato tra le sue prodezze, come è stato oramai messo in luce (e insabbiato) dalle indagini e da alcuni coraggiosi reportages giornalistici della catena televisiva Planet, anche l'assassinio del primo ministro Olof Palme (1° marzo 1986). L'assonanza di tale sigla con quella della Gestapo non è quindi affatto casuale. Come se non bastasse, vi si stabilisce anche un paragone tra la IB (i servizi segreti svedesi) e la "grande CIA"...quanto bastò perché questa canzone valesse a Afzelius una serie infinita di minacce da parte di "certi ambienti".
Vi talade om lagen, och om hur den kommit till
Hur den blev stöd åt några stycken, att kunna göra som dom vill.
Vi sa, att nu är allting bättre, vi känner till vår rättighet
Men sen släckte vi och viskade om vår yttrandefrihet
Ja, tiden förändras, men mönstren går igen

Sen prata vi om kriget, om hur dom skonade vårt land
Och om varför många blev besvikna när dom fick veta vem som vann.
Men när man nämner den historien som dom glömde bort nånstans
Ja, då står dom där på mattan och säjer att den aldrig fanns
Ja, tiden förändras, men mönstren går igen

När dom som tjänar på oss tycker
Att vi ställer till besvär
Och att bråkar allt för mycket,
Har dom en egen liten här
Som gärna ställer upp
Mot sina bröder och sitt land
Som pryglar och förföljer oss
I säkerhetens namn

SÄPO och Gestapo - det verkar inte klokt
Men även här så fanns det många som ville rena lite blod
Sen la dom sej och tryckte tills vinden han vända sej
Och nu handlar det om I.B. och om stora CIA
Ja tiden förändras, men mönstren går igen
Ja, tiderna ändras, men mönstren känns igen.

inviata da Riccardo Venturi - 6/8/2005 - 14:46




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
17 novembre 2005
THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’

Si parlava della legge, di com’era diventata
di come avvantaggiava certa gente lasciandole fare quello che vuole.
Dicevamo che tutto va bene, che conosciamo i nostri diritti ;
ma, poi, ci siamo zittiti sussurrando qualcosa sulla libertà di espressione.
Oh yea, the times they are a-changin’, ma i modelli sono gli stessi.

E dopo parlavamo della guerra, di come aveva risparmiato il nostro paese,
e del perché molti erano rimasti delusi quando avevano saputo chi aveva vinto.
Ma quando si nomina ‘sta storia che hanno rimosso da qualche parte,
eh, fanno finta di non aver sentito e dicono che è sempre stato così.
Oh yea, the times they are a-changin’, ma i modelli sono gli stessi.

Quando quelli il cui benessere dipende da noi
pensano che stiamo diventando un ostacolo
e che rompiamo troppo le scatole
allora ci hanno il loro esercituccio,
che si solleva così volentieri
contro i propri fratelli e il proprio paese,
che ci tortura e ci reprime
in nome della sicurezza

La SÄPO e la Gestapo, sembrano cose tanto imbecilli,
eppure anche qui da noi ci sono tanti che vorrebbero purificare la razza.
E allora ci han dato dentro, e giù, finché il vento non è cambiato
e ora si tratta di scegliere tra la IB e la grande CIA.

Oh yea, the times they are a-changin’, ma i modelli sono gli stessi.
Oh yea, the times they are a-changin’, ma i modelli sono gli stessi.

17/11/2005 - 00:11




Lingua: Inglese

Versione inglese di laverdure
English version by laverdure
THE TIMES CHANGE

We spoke about the law, how it had become
How it would advantage some people, let them do their own business.
We said: now everything is better, we know our rights
But then we hushed ourselves and whispered about our freedom of speech
Yes, the times change but patterns stay the same

Then we spoke about war, how they spared our country
And why many were so disappointed when they realised who had won.
But when you tell that story that they got rid of somewhere
Yes, then they stand on the carpet and say that it had always been there

Yes, the times change but patterns stay the same

When those whose welfare relies on us
Begin to think that we are becoming an obstacle
And that kicking up a big fuss
Then they get their own little army
Who would easily raise their head
Against their own brothers and country
Who flog and persecute us
In the name of security

SÄPO and Gestapo, it doesn't sound wise
But even here there are many who would purify the race
Then they lay down and pushed until the wind turns out
And now it's all about IB and the big CIA

Yes, the times change but patterns stay the same
Yes, the times change but patterns feel the same

inviata da laverdure - 8/9/2005 - 17:10


SÄPO (säkerhetspolisen): The Swedish Security Police
IB (Informationsbyrån): Swedish inner secret services

laverdure - 17/9/2005 - 23:18


In the last stanza of the original Swedish text, it should read tills vinden hann vända sej instead of han vända sej. Can you please correct.

han = he
hann = 3rd person singular of the verb hinna (here something like "have time to")

Juha Rämö - 16/10/2018 - 14:34


Here's an additional piece of information to my previous commentary:

hann = past tense of hinna (hinna, hinner, hann, har hunnit)

Juha Rämö - 16/10/2018 - 14:41




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
AIKA MUUTTUU

Puhuimme laista, siitä, miten se oli syntynyt,
kuinka jotkut saivat siitä käsikassaran tehdäkseen niin kuin tahtoivat.
Sanoimme, että nyt kaikki on paremmin, että tiedämme oikeutemme,
mutta sitten otteemme lipesi ja aloimme puhua ilmaisunvapaudesta kuiskaten.
Aika kyllä muuttuu, mutta tavat pysyvät ennallaan.

Sitten puhuimme sodasta, kuinka maamme oli säästynyt niiltä
ja miksi monet pettyivät, kun saivat tietää, kuka voitti.
Mutta kun mainitsee tarinan, jonka ne ovat jossain pyyhkineet pois,
niin silloin ne seisovat siinä matollaan ja sanovat, ettei sitä koskaan ollutkaan.
Aika kyllä muuttuu, mutta tavat pysyvät ennallaan.

Kun ne, jotka tekevät meillä rahaa, ovat sitä mieltä,
että meistä on vaivaa
ja että me rettelöimme aivan liikaa,
niillä on oma pikku armeijansa,
joka on kernaasti valmis
käymään veljiään ja maataan vastaan,
valmis kurittamaan ja vainoamaan meitä
turvallisuuden nimissä.

SÄPO 1) ja Gestapo 2) - eihän siinä voi olla järkeä.
Mutta myös meillä oli monia, jotka halusivat puhdistaa hieman verta.
Sitten ne piiloutuivat ja pysyivät koloissan, kunnes tuuli oli ehtinyt kääntyä.
Ja nyt puheenaiheena ovat I.B. 3) ja suuri CIA 4).
Aika kyllä muuttuu, mutta tavat pysyvät ennallaan.
Aika kyllä muuttuu, mutta tavat, ne tunnetaan.
1) Ruotsin turvallisuuspoliisi Säkerhetspolisen

2) Natsi-Saksan salainen poliisi Geheime Staatspolizei (1933 - 1945)

3) Ruotsin sodanaikainen (15.9.1939 - 26.1.1940) siviilitiedustelupalvelu Statens informationsbyrå, myöhemmin (1940 - 1945) Statens Informationsstyrelse, valtion siviilitiedusteluvirasto

4) Yhdysvaltain keskustiedustelupalvelu Central Intelligence Agency

inviata da Juha Rämö - 28/10/2018 - 12:01




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org