Lingua   

L'estaca

Lluís Llach


Lingua: Catalano

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Litania del Pontino
(Riccardo Venturi)
Jarama Valley
(anonimo)
Θερμοπύλες
(Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)


basic

[1968]
Lluís Llach
Testo e musica di Lluís Llach
Dall'EP "Cop de destral" (1968)
Poi nell'album "Els èxits de Lluís Llach" (1969)
Interpretata anche da Joan Manuel Serrat.
Lyrics and Music by Lluís Llach
From the EP "Cop de destral" (1968)
Then in the LP "Els èxits de Lluís Llach" (1969)
Also performed by Joan Manuel Serrat.

Cop de destral Els èxits de Lluís Llach


estacass

La canzone più famosa di Lluís Llach, e forse anche nell'intera lingua catalana. Uno dei simboli della resistenza al franchismo. Il fascismo viene visto come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, tutti insieme, riusciremo a far cadere.

Se una canzone può essere definita mitica, L'estaca lo è. È stata tradotta in una tale moltitudine di lingue, che in parecchi paesi la si considera come una canzone autoctona; ad esempio in Polonia, dove il rifacimento di Jacek Kaczmarski, Mury, è stato uno degli inni del libero sindacato Solidarność. Composta in lingua catalana da Lluís Llach nel 1968, in piena dittatura franchista, la canzone è riuscita ad essere un inno universale di liberazione da ogni tipo di regime autoritario e oppressivo; cosa del resto naturale, se si considera la sua natura di chiamata all'unità di azione per liberarsi da ogni costrizione e per ottenere la libertà. Una canzone che si è trasformata in simbolo di lotta per la libertà con la sua metafora del palo che deve cadere se lo si tira tutti assieme. [RV]

Siset è il diminutivo di Narcis. Pare si riferisca a Narcís Llansa, un anziano con cui Llach andava a pescare quando era giovane e che, racconta lo stesso Llach, "mi faceva lezioni di filosofia, di storia e di vita".
(Sergio)



Lluís Llach's most celebrated song is also, maybe, the best known song of all times in the Catalan language, and a powerful symbol of resistance to Franco's dictatorship. Fascism is seen as a stake everyone is chained to; but, if we pull strong, all together, we can root it out.

Siset is the diminutive of Narcis. It seems to be referred to Narcís Llansa, an old man Llach used to go fishing with when he was young. So tells Llach: "He made me lessons of philosophy, history, and life."

estL'estaca, en castellano, La estaca, canción mítica compuesta en 1968 por el cantaautor catalán Lluís Llach.

Esta canción, que se ha traducido a multitud de idiomas, ha llegado a popularizarse tanto que en muchos sitios se considera autóctona. Fue compuesta en plena dictadura del General Franco en España y es un llamamiento a la unidad de acción para liberase de las ataduras, para conseguir la libertad. Se ha convertido en un símbolo de la lucha por la libertad.

Lluís realizó la composición en catalán. En ella cuenta, mediante la metafora de la atadura a una estaca el trabajo por la libertad.

La situación es una conversación que mantien en un portal al amanecer donde el "abuelo Siset" le pregunta al personaje principal ¿No ves la estaca a la que estamos todos atados?, Si no conseguimos deshacerla nunca podremos andar. y le da la indicación de que la única forma de liberarse de la misma es mediante la acción conjunta Si tiramos fuerte, ella caerá, Si yo tiro fuerte por aquí y tú tiras fuerte por allí, seguro que cae, cae, cae, y podremos liberarnos.

La lucha por la liberación, es dura, no para, no tiene descanso... la recuperación del daño infligido a tiranos se realiza en cada pausa, esto queda reflejado en ¡Pero, Siset, hace mucho tiempo ya las manos se me están desollando, y en cuando la fuerza se me va, ella es más gruesa y más grande.

La idea de la concienciación colecctiva para logar la libertad, para continuar en la lucha se comunica los últimos versos. Una vez fallecido el "abuelo Siset", el protagonista es el encargado de ir comunicando el espíritu de unidad en la lucha por la libertad a las nuevas generaciones Y mientras pasan los nuevos muchachos, estiro el cuello para cantar el último canto se Siset, el último que él me enseñó.
(wikipedia)

L'Estaca (Catalan pronunciation: [ɫəsˈtakə], meaning "the stake", figurative sense "without liberty") is a song composed by the Catalan artist Lluís Llach in 1968.

This song, which has been translated into several languages, has become so popular that in many countries it is considered a local song. It was composed during the dictatorship of General Franco in Spain and is a call for unity of action to achieve freedom. The song has become a symbol of the fight for freedom everywhere.

Polish singer-songwriter Jacek Kaczmarski was inspired to write new lyrics to the melody of L'Estaca after hearing the song on one of several Spanish records he borrowed from a friend in December 1978. The result was Mury, which became one of his most famous compositions after it was adopted by the Polish trade union Solidarność and sung at countless rallies, meetings, protests and strikes throughout Poland during the 1980s.
- en.wikipedia


Riproposizioni
Della canzone hanno fornito una traduzione in lingua occitana i Lou Dalfin, con il titolo Lo pal.
Manteniamo in questo caso la divisione in due testi separati per non privare la sezione dedicata ai Lou Dalfin di un testo molto importante.

Il cantautore polacco Jacek Kaczmarski ha adattato nel 1978 la canzone alla situazione polacca. L'adattamento si intitola Mury ed è molto popolare in Polonia.

Esiste anche una versione ska cantata dal gruppo basco Betagarri.

INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI (Per ora in 29 lingue)
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE (29 languages up to now)

Narcís Llansa (1887-1983)
Narcís Llansa (1887-1983)


Catalano (Valenciano) (Jordi Forbes) - Spagnolo 1 (Lluís Llach)Spagnolo 2 (Abel García) - Italiano 1 (Claudio Cormio)Italiano 2 (Lorenzo Masetti)Livornese (Riccardo Venturi)Genovese (Andre)Siciliano (scn.wikipedia) - Veneto (Ménego) - Basco (Gorka Knörr/Xabier Lete/Betagarri)Corso (Chjami Aghjalesi) - Occitano 1 (Lou Dalfin)Occitano 2 (Guascone) (Parpalhon)Occitano 3 (Patric) - Francese 1 (Marc Robine)Francese 2 (lluisllach.fr)Portoghese (Letras do Coro da Achada) - Inglese (Albert Cla)Tedesco (Hein & Oss Kröher)Greco 1 (Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou) - Greco 2 (Gian Piero Testa)Russo (Gruppa Arkadij Koc) - Arabo (Yasser Jradi) - Polacco (Agnieszka Rurarz) - Islandese (Þorvaldur Þorvaldsson)Ungherese (Riccardo Venturi)Croato - Esperanto (Marĉela Fasani) - Finlandese (Juha Rämö) - Sardo (Dr Drer - Crc Posse) - Svedese (Göteborgs Visgrupp) - Kelartico (Riccardo Venturi) - Vallone di Liegi (Jacques Lefebvre - Serge Utgé-Royo) - Creolo Portoricano (TainoBoricúaGuerrero) - Latino (Anonimo Toscano del XXI Secolo) - Yiddish (The Klezmatics)

Catalan (Valencian) (Jordi Forbes) - Spanish 1 (Lluís Llach)Spanish 2 (Abel García) - Italian 1 (Claudio Cormio)Italian 2 (Lorenzo Masetti)Livornese (Riccardo Venturi)Genoese (Andre)Sicilian (scn.wikipedia) - Venetian (Ménego) - Basque (Gorka Knörr/Xabier Lete/Betagarri)Corsican (Chjami Aghjalesi) - Occitan 1 (Lou Dalfin)Occitan 2 (Guascone) (Parpalhon)Occitan 3 (Patric) - French 1 (Marc Robine)French 2 (lluisllach.fr)Portoghese (Letras do Coro da Achada) - English (Albert Cla)German (Hein & Oss Kröher)Greek 1 (Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou) - Greek 2 (Gian Piero Testa)Russian (Gruppa Arkadiy Kots) - Arabic (Yasser Jradi) - Polish (Agnieszka Rurarz) - Icelandic (Þorvaldur Þorvaldsson)Hungarian (Riccardo Venturi)Croato - Esperanto (Marĉela Fasani) - Finnish (Juha Rämö) - Sardinian (Dr Drer - Crc Posse) - Swedish (Göteborgs Visgrupp) - Kelartic (Riccardo Venturi) - Wallon de Liège (Jacques Lefebvre - Serge Utgé-Royo) - Puertorican Creole (TainoBoricúaGuerrero) - Latin (Tuscus Anonymus XXI Saeculi) - Yiddish (The Klezmatics)


L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

inviata da Riccardo Venturi - 31/7/2005 - 23:11




Lingua: Catalano (Valencià)

CATALANO (VALENCIANO) [Jordi Forbes]
CATALAN (VALENCIAN) [Jordi Forbes]


valeencia


Versione valenciana di Jordi Forbes
A translation into Valencia Catalan by Jordi Forbes.

"This version is for all of those in Valencia who also feel identified with this song.

Aquesta és una versió Valenciana més pròpia per a tots aquells que s'identifiquen amb la mateixa a València

Visca València! :) "
L'ESTACA

El vell Siset em parlava
de dia, sota el portal,
mentre el Sol esperàvem
i els carros veiem passar.

Siset, Tu no veus l'estaca
on ens han a tots lligat?
Si no podem desprendre'ns
mai més podrem caminar!

Si tirem tots, ella caurà
I molt de temps no durarà
Segur que tomba, tomba, tomba,
molt corcada ha d'estar ja.

Si jo ho estire fort per ací
i tu ho estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.

Però el temps va passant ja!
Les mans ja sent escorxar
i quan la força se'm va,
Més forta i més gran es farà.

Sí, Ja sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant!
i a voltes la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:

Si tirem tots, ella caurà
I molt de temps no durarà
Segur que tomba, tomba, tomba,
molt corcada ha d'estar ja.

Si jo ho estire fort per ací
i tu ho estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.

El vell Siset ja no diu més,
un cicló li'l va portar,
ell qui sap cap a on es va
i jo aquí sota del portal.

I quan als nous xics veig passar,
Jo alce la veu en cantar / estire el coll per a cantar
Aqueix últim cant de Siset
l'últim que'm va ensenyar

Si tirem tots, ella caurà
I molt de temps no durarà
Segur que tomba, tomba, tomba,
molt corcada ha d'estar ja.

Si jo ho estire fort per ací
i tu ho estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.

inviata da Jordi Forbes - 15/10/2013 - 10:10




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO 1 [Lluís Llach]
SPANISH [Lluís Llach]


Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale di Lluís Llach
Spanish (Castilian) version from Lluís Llach's official website

lla
LA ESTACA

El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.

Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.

Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.

Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.

¡Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.

Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset , pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.

Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.

Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.

El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo bajo el portal.

Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto que él me enseñó.

Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.

Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.

1/8/2005 - 10:05




Lingua: Spagnolo

SPAGNOLO 2 [ Abel García ]
SPANISH 2 [ Abel García ]


L'ESTACA

El abuelo me decía
Muy temprano en el portal
Mientras el sol esperábamos
Viendo los carros pasar.

Ignacio, no ves la estaca
Que nos ata por igual
Si de ella no nos libramos
No podremos caminar

Muy poco tiempo durará
Tirando todos caerá
Seguro cae cae cae
Bien carcomida ya está

Si yo la tiro por aquí
Tu tiras fuerte por allá
Seguro cae cae cae
Nos podremos liberar

Mírame, Ignacio, hace tiempo
En mis manos grietas hay
Cuando se me van las fuerzas
Siento que me vencerá

Es cierto que está podrida
Pero pesa tanto que
La fuerza a golpes me olvida
Di nuestro canto otra vez

Muy poco tiempo durará
Tirando todos caerá
Seguro cae cae cae
Bien carcomida ya está

Si yo la tiro por aquí
Tu tiras fuerte por allá
Seguro cae cae cae
Nos podremos liberar

Pero el abuelo ha callado
Mal viento se lo llevo
Vaya saber a qué sitios
En el portal quedé yo

Mientras pasan nuevos niños
Me esmero para cantar
Lo que el abuelo cantaba
Y que aprendí de escuchar

Muy poco tiempo durará
Tirando todos caerá
Seguro cae cae
Bien carcomida ya està

Si yo la tiro por aquí
Tu tiras fuerte por alla
Seguro cae cae cae
Nos podremos liberar

inviata da Andrea - 20/7/2014 - 12:59




Lingua: Italiano

ITALIANO 1 [Claudio Cormio]
ITALIAN 1 [Claudio Cormio]


Versione italiana di Claudio Cormio.
Milano, 1976.
Italian version by Claudio Cormio.
Milan, 1976


Ivan Della Mea e Claudio Cormio. Sesto Fiorentino, Istituto Ernesto De Martino, 14 maggio 2006. Manifestazione-ricordo per Franco Coggiola. Foto di Manuela Scelsi.
Ivan Della Mea e Claudio Cormio. Sesto Fiorentino, Istituto Ernesto De Martino, 14 maggio 2006. Manifestazione-ricordo per Franco Coggiola. Foto di Manuela Scelsi.


Claudio Cormio è collaboratore di Ivan Della Mea, per ed assieme al quale ha scritto diverse canzoni (ricordiamo tra di esse la stupenda Sciàmbola). Questa traduzione ci è stata da lui inviata personalmente. Più che ringraziarlo, gli mandiamo un abbraccio forte forte. [RV]
IL RECINTO

Disse un vecchio a un bambino
lo vedi quel recinto là
se tu gli vai vicino
vedrai si può sradicar

lo guardo fisso il bambino
poi disse andiamo a provar
ma senza sega e piccone
io non so come far

Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
già comincia a vacillar

Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
e vivremo in libertà

Il vecchio era assai forte
ma quando avanzò l'età
la sua energia si disperse
e più non potè lavorar

ma per fortuna il bambino
debole e gracile allor
prese del vecchio la forza
e si rimise al lavor

Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
già comincia a vacillar

Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
e vivremo in libertà.

Tanti recinti abbattuti
ma tanti ne restano ancor
per quanti ne han costruiti
li raderemo al suol

continueremo a cantare
la solita vecchia canzon
finchè là sull'orizzonte
non sarà libero il sol

Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
già comincia a vacillar

Se tu lo tiri per di qui
mentre io lo spingo verso là
vedrai che cade cade cade
e vivremo in libertà.

inviata da Riccardo Venturi - 17/5/2006 - 00:07




Lingua: Italiano

ITALIANO 2 [Lorenzo Masetti]
ITALIAN 2 [Lorenzo Masetti]


Versione italiana di Lorenzo Masetti
Italian version by Lorenzo Masetti

Lorenzo Masetti, webmaster di Canzoni Contro la Guerra/Antiwar Songs.
Lorenzo Masetti, webmaster di Canzoni Contro la Guerra/Antiwar Songs.
IL PALO

Il vecchio Siset mi parlava
di buon'ora sul portone
mentre aspettavamo il sole
e vedevamo passare i carri

Siset, non vedi il palo
al quale siamo tutti legati?
Se non riusciamo a liberarcene
non potremo mai camminare

Se tiriamo tutti insieme cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito

Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci

Però, Siset, è già passato molto tempo
e le mani mi si stanno scorticando
e quando mi manca la forza
diventa più spesso e più grande.

Lo so bene che è marcio
ma il fatto, Siset, è che pesa tanto
che a volte le forze mi abbandonano
Tornami a ripetere la tua canzone

Se tiriamo tutti insieme, cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito

Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci

Il vecchio Siset ormai non dice niente
se l'è portato via un vento cattivo
lui sa bene in che direzione
ed io sono ancora sotto il portone

E quando passano i nuovi ragazzi
Alzo la voce per cantare
L'ultimo canto di Siset,
l'ultimo che mi insegnò

Se tiriamo tutti insieme, cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito

Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci.

30/10/2005 - 12:02




Lingua: Italiano (Toscano Livornese)

LIVORNESE [Riccardo Venturi]

"Ir palo" - L' "Estaca" livornese di Riccardo Venturi
"Ir palo" - "L'estaca" in the Livornese dialect by Riccardo Venturi.

lestaca
IR PALO

Un vecchio mi stav'a parlà',
era già sveglio a ragionà',
a aspettà' ir zole sur portone,
i 'arretti si stava a guardà'.

Dé! Ma lo vedi 'ver palo lì,
Legati tutti ci si stà.
E se quarcuno 'un lo tronca
'un zi pòle mai 'amminà'.

Tiràmo 'nzieme e cascherà,
ché tanto dé 'un pòle durà'!
Tanto si trònca, trònca, trònca
Ch'è digià marcio da puzzà'!

'Nàmo, io tiro forte di 'vì,
Te tira forte, forte di là,
Così si trònca, trònca, trònca
E si 'ammina in libertà.

Dé, vecchio, a forza di tirà'
Le mane mi stà a scortià',
Mi pare più duro e più grande,
La forza mi vien'a mancà'.

Bòia se è marcio da puzzà',
Però dé è peso da spiombà'!
Ma se 'un ce la fo più a tiràllo
Tu me la devi riantà':

Tiràmo 'nzieme e cascherà,
ché tanto dé 'un pòle durà'!
Tanto si trònca, trònca, trònca
Ch'è digià marcio da puzzà'!

'Nàmo, io tiro forte di 'vì,
Te tira forte, forte di là,
Così si trònca, trònca, trònca
E si 'ammina in libertà.

Quer vecchio 'un dice nulla più,
Se l'è portato ir libeccio 'nzù,
E lu' lo sa 'n ché direzzione,
E io sto ancora sur portone.

Quand'un ragazzo passa di là,
Dé urlo e mi rimetto a cantà
L'ùrtimo 'anto che m'ha 'nzegnato
Quer vecchio prima di stiantà':

Tiràmo 'nzieme e cascherà,
ché tanto dé 'un pòle durà'!
Tanto si trònca, trònca, trònca
Ch'è digià marcio da puzzà'!

'Nàmo, io tiro forte di 'vì,
Te tira forte, forte di là,
Così si trònca, trònca, trònca
E si 'ammina in libertà.

16/10/2008 - 13:14




Lingua: Italiano (Genovese)

GENOVESE [Andre]
GENOESE [Andre]


La versione genovese di Andre
Genoese translation by Andre

Ho provato a rendere in ligure, dialetto genovese, questa meravigliosa canzone... la Repubblica di Genova è uno dei pochissimi stati che non sono stati restaurati nel Consiglio di Parigi del 1815, per cui, di fatto, la sua annessione al regno di Savoia resta un abuso.
A STANGA

Me messè o me parlava
l'atra matin in scia scâ
i gatti o sô aspetavan
e i cari amiavan passâ.

O me dixe se veddo a stanga
dove semmo tutti ligæ
se no poriemo desfala
mai no poriemo anâ.

Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.

Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ.

Ma mi l'è tanto che tio
che me bruxa e muen
e se me manca e forçe
a veddo ciù forte ancon.

Ti veddi comm'a l'è marsa
ma ad ogni moddo a sta là
che finna e forçe me mancan
se rimettiemo a cantà.

Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.

Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ.

Me messè ciù o no parla
o se n'è anæto in çë
a l'inferno o chissà dove
mi son sempre inscia scä.

E quande passa e atre gente
tio sciù a testa a cantâ
a cansun de me messè
l'urtima ch'o m'ha insegnou.

Tiemmo tutti e a casiâ
tanto tempo a no duâ
seguo ca cazze, a cazze a cazze
tanto ferma a no a l'è ciù.

Se ti tii forte chì
e mi tio forte là
seguo ca cazze, a cazze a cazze
e gh'aviemo a libertæ!

inviata da Andre - 21/10/2011 - 13:54




Lingua: Siciliano

SICILIANO [scn.wikipedia]
SICILIAN [scn.wikipedia]


Versione siciliana (parziale) tratta da scn.wikipedia
An incomplete Sicilian version from scn.wikipedia
LU PALU

Mè nannu Siset mi parrava
a matina ô purtuni
mentri spiràvamu c'agghiorna
e li màchini vidìamu passari.

Siset dissi: Nun vidi lu palu
ô quali semu tutti ligati?
Siddu nun ni putemu sligari
nun putemu mai caminari!

Siddu tiramu forti, lu facemu càdiri.
Nun poti cchiù durari.
Sicuru ca cadi, cadi, cadi,
ca devi èssiri già purritu.

Siddu ju tiru forti pi ccà
e tu tiri forti pi ddà,
sicuru ca cadi, cadi, cadi,
e ni putemu allibbirari.

Parò, Siset, fà tantu tempu ch'è accussì,
haiu li manu scurciati
e quannu nun haiu cchiù forza
lu palu è cchiù grossu e cchiù granni.

Certu sacciu ch'è purritu
parò, Siset, pisa tantu,
c'a li voti perdu li mè forzi.
Càntami n'àutra vota lu tò cantu:

Siddu tiramu forti, lu facemu càdiri.
Nun poti cchiù durari.
Sicuru ca cadi, cadi, cadi,
ca devi èssiri già assai purritu.

Siddu ju tiru forti pi ccà
e tu tiri forti pi ddà,
sicuru ca cadi, cadi, cadi,
e ni putemu allibbirari.

15/10/2008 - 23:04




Lingua: Italiano (Veneto)

VENETO [Ménego]
VENETIAN [Ménego]


palive


Questa versione in lingua Veneta è tradotta direttamente dall'originale in Catalano. Si è cercato di mantenere la rima, il ritmo e il significato del testo, anche se non sempre è stato possibile.

Non essendoci una grafia unitaria per il Veneto, ecco alcune chiavi di lettura per questa versione (lettera = /simbolo IPA/): s = /s/ x = /z/ z = /θ/ ç = /ð/ ñ = /ɲ/
ŁA STANGA

Me nóno Siset el me contava
bonorivo so ł'erta,
ñancora el Soł se mostrava,
stà canta de łibartà.

Siset, vito mìa ła stanga
on semo tuti łigà?
S'a no sén bòn a dexłigarse
no podarèn scarpinar

S'a trarèn tuti ła cascarà,
e pì asè no ła rexistarà,
segur ła casca, casca, casca,
e pò xmarsìa ła serà ça

S'a mi ła trao on fià par de ki
e ti te ła trai par de łà
segur ła casca, casca, casca, e
se podaremo łibarar.

Parò, Siset, a xe ça on toco
łe man łe me se scòrtega
cô ła forza ła me łasa
ła par pì grosièra e gran.

Vego anca mi c'a xe xmarza
ma, Siset, a ła pexa asè!
C'a colpi 'a forza ła me manca,
me contenta el canto domè:

S'a trarèn tuti ła cascarà,
e pì asè no ła rexistarà,
segur ła casca, casca, casca,
e pò xmarsìa ła serà ça

S'a mi ła trao on fià par de ki
e ti te ła trai par de łà
segur ła casca, casca, casca, e
se podaremo łibarar.

Siset no 'ł diçe pì ñinte,
n'àgiara mała ło ga
menà vìa, ki sa ndóe
e mi stào sóto a ł'erta.

Cô pasè kive putèłi
łévo el me cào par cantar:
i canti del nóno i xe bèłi
anca a vu i vogio inseñar.

S'a trarèn tuti ła cascarà,
e pì asè no ła rexistarà,
segur ła casca, casca, casca,
e pò xmarsìa ła serà ça

S'a mi ła trao on fià par de ki
e ti te ła trai par de łà
segur ła casca, casca, casca, e
se podaremo łibarar.

inviata da Ménego - 15/8/2013 - 01:29




Lingua: Basco

BASCO (EUSKARA) [Gorka Knörr / Xabier Lete] / [ Betagarri ]
BASQUE (EUSKARA) [Gorka Knörr / Xabier Lete] / [ Betagarri ]


)


AGURE ZAHARRA (L’Estaca) Gorka Knörr/Xabier Lete

Nel 1976 Gorka Knörr, cantante basco ma nato a Tarragona da madre catalana, incide una versione de L'Estaca tradotta in basco da Xabier Lete, che ebbe poi modo di interpretare, accompagnato al piano dallo stesso Lluis Llach, in un concerto a San Juan de Luz. Poi interpretata anche dai Betagarri in versione ska:

)


GorkaKnorr
AGURE ZAHARRA

Agure zahar batek zion
bere etxe ondoan
goizean goiz lantegira
irtetzen nintzanean:
Ez al dek, gazte, ikusten
gure hesola zein dan?
desegiten ez badugu,
bertan galduko gera.

Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasia dago,
ta laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.

Bainan denbora badoa,
nekea zaigu hasi,
eskuak apurtu zaizkit,
eta indarrak utzi.
Usteltzen badago ere,
karga badu oraindik,
berriz arnasa hartzeko.
Esaigun elkarrekin:

Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera…

Agure zaharra falta da
bere etxe ondotik,
haize txar batek hartu ta
eraman du hemendik.
Haur batzuk ikusten ditut
eta inguraturik,
agure zaharraren kanta
nahi diet erakutsi:

Bainan guztiok batera
saiatu hura botatzera…

22/11/2011 - 22:51




Lingua: Corso

CORSO [ Chjami Aghjalesi ]
CORSICAN [ Chjami Aghjalesi ]


chjamiaghj


Versione corsa interpretata dal gruppo Chjami Aghjalesi. Dall'album "U miu cantu" (1986). È stata interpretata anche dagli Arcusgi
A version in the Corsican language by the band Chjami Aghjalesi, from the album "U miu cantu" (1986). It has been performed also by Arcusgi
video

)
CATENA

Fieghja lu to fratellu, li strighje una catena
A li stessa di a tuoia, a noi tutti ci mena
A li stessa di a tuoia, a noi tutti ci mena

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu, frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu, frombu frombu ch'un cantu di libertà

Discore ch'u to fratellu, ci vola affronta la vene
Sottu a nivella cummuna, e a forza chi ci tene

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu, frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu, frombu frombu ch'un cantu di libertà

In terra di la Corsichella, s'a da d'unisce la ghjente
Per un bracciu cummunu, chi s'eranu a sumente
Per un bracciu cummunu, chi s'eranu a sumente

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu, frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu, frombu frombu ch'un cantu di libertà

Se no vulemu d'averu, un ci si è più pastoghje
Ne per l'unu e per l'atra e canta sotta a l'oghje.

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu, frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu, frombu frombu ch'un cantu di libertà!

15/10/2008 - 23:23




Lingua: Occitano

OCCITANO 1 [ Lou Dalfin ]
OCCITAN 1 [ Lou Dalfin ]


Lo pal - La versione occitana de "L'estaca" dei Lou Dalfin.
Lo pal - The Occitan version by Lou Dalfin

)


Su questa versione, come segnalato anche nell'introduzione, esiste anche una pagina autonoma, che è stata mantenuta sia per non privare i Lou Dalfin di una canzone importante, sia perché, per motivi che non stiamo a spiegare, il suo inserimento nel sito è addirittura anteriore a quello dell' "Estaca" originale. La versione proviene dall'album "Gibous, bagase e bandì" del 1995. [CCG/AWS Staff]

Lou Dalfin.
Lou Dalfin.
LO PAL

Lo míu parser me parlava
de bon'ora a la fònt
lo solelh esperavem
e i mul passaven lo pònt

Al m'a mostà lo pal
ente sem tuchi estachats
podem pas destachar-se,
sem pas pus libres de anar

Se tirem tuchi al vai tombar,
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba,
e al es ja ben enclinat

E se tu tires fòrt d'aqui
e que mi tiro fòrt d'alai
segur que tomba, tomba, tomba,
e nos trobem jò desliurats

Tuchi sabem qu'al es març,
mas, parser, al pesa tant,
e quora me manca la fòrça
di-me encar lo tíu chant.

Se tirem tuchi al vai tombar,
gaire de temps pòl pas durar
segur que tomba, tomba, tomba,
e al es ja ben enclinat.

inviata da Davide - 12/10/2008 - 17:09




Lingua: Occitano (Gascon)

OCCITANO 2 (GUASCONE) [Parpalhon]
OCCITAN 2 (GASCON) [Parpalhon]


Versione occitana (dialetto guascone) cantata dal gruppo Parpalhon.
Occitan (Gascon) version by the band Parpalhon.

parpalhon
L'ESTACA

Lo vielh Siset que'm parlava
De d'òra au ras deu portau
Dab lo sorelh qu'esperavam
Catavas suu caminau

Siset, e vedes l'estaca ?
A tots que ns'i an ligats
Si arrens non nse'n destaca
Quin poderam caminar ?

Si tiram tots que caderà !
Guaire de temps pòt pas durar
Segur que tomba, tomba, tomba,
Plan croishida qu'ei dejà

Si tiri hòrt, jo, per ençà
Si tiras hòrt, tu, per delà
Segur que tomba, tomba, tomba,
Que nse'm poiram desliurar

Totun i a pro de temps ara
Que ns'escarronham las mans
Si la fòrça e'ns deisha càder
Pareish mei grana qu'abans

De tot segur qu'ei poirida
Totun, Siset, pèsa tant !
A còps que'm pèrdi l'ahida,
Vè torna'm díser ton cant

Lo vielh Siset que se'm cara
Mau vent se l'a miat atau,
Qui sap on se tròba adara ?
Demori sol au portau.

A pausas passan los dròlles,
Lhèvi lo cap tà cantar,
Lo darrèr cant deu vielh òmi,
Lo darrèr que m'ensenhà:

Si tiram tots que caderà !
Guaire de temps pòt pas durar
Segur que tomba, tomba, tomba,
Plan croishida qu'ei dejà

Si tiri hòrt, jo, per ençà
Si tiras hòrt, tu, per delà
Segur que tomba, tomba, tomba,
Que nse'm poiram desliurar

15/10/2008 - 23:34




Lingua: Occitano (Linguadociano)

OCCITANO 3 [Patric]
OCCITAN 3 [Patric]


Versione occitana di Patric (1969)
Occitan version by Patric (1969)

patric


Da/d'après Open Folk Forum.

Patric est originaire de Mèze, dans l'Hérault, c'est donc l'orthographe et la prononciation de l'occitan tel qu'il est parlé dans la région de Montpellier qui est utilisé ici.
Il est le créateur de la célèbre chanson "Occitània" et il a repris (entre autres) le "Se Canta", hymne occitan et la "Copa Santa" de Frédéric Mistral, mais en occitan, pas en provençal.
(Le provençal est une langue romane de la famille des langues d'oc...)
L'ESTACA

Lo vièlh Siset me parlava
de bon matin al portal
e al solelh esperavem
los carris vesent passar
Siset, non veses l’estaca
que li sèm totes ligats
Se podèm pas se’n desfaire
jamai podrem caminar..

Se tiram totes, vai tombar
gaire de temps pòt pas durar
segur que tomba, tomba, tomba
plan clinada es adejà.
Se ieu la tire fòrt d’aquí
e tu la tiras fòrt d’ailà
segur que tomba, tomba, tomba
e nos ne podrem desliurar

Pasmens fa fòrça temps ara
que nos escorgan las mans
e quand la fòrça me daissa
mai granda e larga ela ven
De tot segur qu’es poirida
pasmens, Siset, pesa tant !
De còps la fòrça m’oblida
Torna-me dire ton cant !

Se tiram totes, vai tombar
gaire de temps pòt pas durar
segur que tomba, tomba, tomba
plan clinada es adejà.
Se ieu la tire fòrt d’aquí
e tu la tiras fòrt d’ailà
segur que tomba, tomba, tomba
e nos ne podrem desliurar

Lo vièlh Siset que se cala
Mal vent que se l’emportèt
El sol sap ont es anat
E ieu sota lo portal
mentre passan d’autres dròlles
leve lo còl per cantar
lo darrièr cant del vièlh Siset
lo darrièr que m’ensenhèt

Se tiram totes, vai tombar
gaire de temps pòt pas durar
segur que tomba, tomba, tomba
plan clinada es adejà.
Se ieu la tire fòrt d’aquí
e tu la tiras fòrt d’ailà
segur que tomba, tomba, tomba
e nos ne podrem desliurar.

inviata da JF Blanc - 14/3/2010 - 00:37





FRANCESE 1 [Marc Robine]
FRENCH 1 [Marc Robine]


La versione francese composta cantata da Marc Robine
La version française composée et chantée par Marc Robine.
French version written and sung by Marc Robine.


Marc Robine, 1950-2003.
Marc Robine, 1950-2003.


Il cantautore francese Marc Robine nacque a Casablanca, in Marocco, nel 1950; è morto nel 2003 a Nîmes per una grave malattia. In questa sua versione francese de L'Estaca il ritornello finale è cantato nell originale catalano.

Le chanteur français Marc Robine est né à Casablanca, au Maroc, en 1950; il est mort en 2003 à Nîmes pour une maladie grave. Dans sa version française de L'Estaca il chante le dernier refrain dans l'original catalan.

The French folksinger Marc Robine was born in Casablanca, Morocco, in 1950; he died 2003 in Nîmes for a serious disease. In his French version of L'Estaca, the last refrain is sung in Catalan.

)

LE PIEU

Du temps où je n'étais qu'un gosse
Mon grand-père me disait souvent
Assis à l'ombre de son porche
En regardant passer le vent

Petit vois-tu ce pieu de bois
Auquel nous sommes tous enchaînés
Tant qu'il sera planté comme ça
Nous n'aurons pas la liberté

Mais si nous tirons tous, il tombera
Ça ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà

Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté

Petit ça fait déjà longtemps
Que je m'y écorche les mains
et je me dis de temps en temps
Que je me suis battu pour rien

Il est toujours si grand si lourd
La force vient à me manquer
Je me demande si un jour
Nous aurons bien la liberté

Mais si nous tirons tous, il tombera
Ça ne peut pas durer comme ça
Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
Vois-tu comme il penche déjà

Si je tire fort il doit bouger
Et si tu tires à mes côtés
C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
Et nous aurons la liberté

Puis mon grand-père s'en est allé
Un vent mauvais l'a emporté
Et je reste seul sous le porche
En regardant jouer d'autres gosses

Dansant autour du vieux pieu noir
Où tant de mains se sont usées
Je chante des chansons d'espoir
Qui parlent de la liberté.

Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

31/10/2005 - 23:42




Lingua: Francese

FRANCESE 2 [lluisllach.fr]
FRENCH 2 [lluisllach.fr]


Versione francese da lluisllach.fr
LE PIEU

Le grand-père Siset me parlait ainsi
Tôt le matin au portail
tandis qu'attendant le soleil,
nous regardions passer les charettes

Siset, ne voit tu pas le pieu
On nous sommes tous attachés,
Si nous ne nous détachons pas
Jamais nous ne pourrons nous libérer...

Si nous tirons tous il tombera
Et il ne peut plus tenir trés longtemps
Sûr qu'il tombe , tombe, tombe,

Il doit être déjà bien entamé
Si je tire fort de mon côté,
Et que tu tires fort de ton côté,
Sûr qu'il tombe, tombe, tombe,
Et nous pourrons nous délivrer.

Mais, Siset, il y a longtemps déjà
que l'on s' écorche les mains
Et quand la force m'abandonne
Il semble bien plus large et plus grand qu'avant.

Certainement qu'il est tout pourri,
Pourtant, Siset, il pèse tant!
Et parfois la force me manque.
Alors, chante moi encore ta chanson!

Si je tire fort de mon côté,
Et que tu tires fort de ton côté,
Sûr qu'il tombe, tombe, tombe,
Et nous pourrons nous délivrer.

On n'entend plus le vieux Siset
Un mauvais vent l'a emporté.
Qui sait où il est passé?
Et je reste seul au portail.

Et quand passent des jeunes,
Je tends le cou pour chanter
Le dernier chant de Siset
Le dernier qu'il m'ait appri.

Si je tire fort de mon côté,
Et que tu tires fort de ton côté,
Sûr qu'il tombe, tombe, tombe,
Et nous pourrons nous délivrer.

13/6/2010 - 23:36




Lingua: Portoghese

PORTOGHESE [ Letras do Coro da Achada ]
PORTUGUESE [ Letras do Coro da Achada ]

achada

Lisbona, 1° maggio 1974. Si estirem tots, ella caurà...
Lisbona, 1° maggio 1974. Si estirem tots, ella caurà...

Mi sembrava strano che de L'Estaca non si trovasse una traduzione portoghese. Eccola infatti dal repertorio del Coro da Achada. Anche e soprattutto per gli anni in cui è stata composta (e per il fatto che proprio Lluís Llach ha scritto quella che, forse, è la più bella canzone non portoghese sulla rivoluzione dei Garofani, Abril '74. [RV]
A ESTACA

O avô Siset falava-me
pela manhã no umbral
enquanto o sol esperávamos
e as carroças a passar.

Siset, tu não vês a estaca
a que nós estamos atados?
Se não nos livrarmos dela
Não podemos caminhar!

Se a puxarmos, ela cairá
e não muito mais durará,
certinho tomba, tomba, tomba
bem carcomida já está.

Se eu a puxar com força aqui
e tu a puxares com força aí,
certinho tomba, tomba, tomba
e podemo-nos libertar.

Mas, Siset, já passei muito,
dilaceram-se-me as mãos,
e quando a força me falta
já não se pode aguentar.

Bem sei que está ‘podrecida
mas, Siset, está a pesar tanto,
que às vezes a força me falha.
Repete lá o teu canto:

Se todos puxarmos, ela cairá
e não muito mais durará,
certinho tomba, tomba, tomba
bem carcomida já está.

Se eu a puxar com força aqui
e tu a puxares com força aí,
certinho tomba, tomba, tomba
e podemo-nos libertar.

O avô Siset já nada diz,
maus ventos o afastaram,
só ele saberá para onde
e eu aqui no meu umbral.

E enquanto passam os novatos
estico o pescoço a cantar
a canção última do Siset,
a canção que me ensinou.

Se a puxarmos, ela cairá
e não muito mais durará,
certinho tomba, tomba, tomba
bem carcomida já está.

Se eu a puxar com força aqui
e tu a puxares com força aí,
certinho tomba, tomba, tomba
e podemo-nos libertar.

inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2014 - 18:06




Lingua: Inglese

INGLESE [Albert Cla]
ENGLISH [Albert Cla]


Versione inglese di Albert Cla, da ZIC Trad
English version by Albert Cla, from ZIC Trad


)


Di traduzioni inglesi cantate probabilmente non ne esistono; ma ne esistono tante per capire la canzone. Quella che presentiamo qui è una delle tante; nel video una traduzione letterale (fatta per un corso di lingua catalana) fatta da Edward Escalon.

There is probably no singable English translation of L'Estaca; but there are a lot of translations made to understand what the song says. The one we give here is one of the many; a more literal translation, made for a Catalan language course by Edward Escalon, is given in a YouTube video. [CCG/AWS Staff]
THE STAKE

Grandpa Siset spoke with me
Early in the morning, in the frontdoor
While we were wainting for the sun
And we saw passing the cars

Siset, don't you see the stake
Where we all are tied?
If we cannot undo it
we won't be able to walk!

If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.

If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!

But it's been a long time, now!
My hands are peeling!
And when my force goes
It's wider and bigger.

Yes I know it's rotten,
but you know, Siset, it's so heavy,
Sometimes force forgets me.
Say me again your singing:

If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.

If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!

Grandpa Siset doesn't speak anymore
A Bad wind took him away
Who knows where, he,
And me, here under the door

And when new boys pass by
I strech my neck to sing
Siset's last singing
The last thing he taught me.

If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.

If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!

31/10/2005 - 23:31




Lingua: Tedesco

TEDESCO [Hein & Oss Kröher]
GERMAN [Hein & Oss Kröher]


Versione tedesca di Hein & Oss Kröher, da "Das sind unsere Lieder"
Deutsche Übertragung: Hein & Oss Kröher, "Das sind unsere Lieder"
German version: Hein & Oss Kröher, "Das sind unsere Lieder"


)

"Die Nova Cançó Catalana (»das neue katalanische Lied«), in den Zeiten der größten Unterdrückung der katalanischen Kultur entstanden, verbindet politische Aussage und musikalische Qualität mit Massenerfolg. Lluís Llach hielt z.B. in den Jahren 1975 bis 78 den Schallplatten-Verkaufs-Rekord in ganz Spanien. Die katalanischen Lieder rufen meist mehr oder weniger verschlüsselt zum Widerstand gegen das Franco-Regime auf oder äußern zumindest Kritik oder Spott. Aber schon allein auf katalanisch zu singen, bedeutete Widerstand.
Andere bekannte Sänger und Dichter des Nova Canço sind Raimon, Joan Manuel Serrat, Pi de la Serra und Maria del Mar Bonet. Der bekannteste Sänger, der am häufigsten von Auftrittsverboten betroffen war, ist Lluís Llach. »L’estaca« wurde zur Hymne des Widerstandes gegen Franco (»l’estat« heißt der Staat...)"
DER PFAHL

Sonnig begann es zu tagen,
ich stand schon früh bei der Tür,
sah nach den fahrenden Wagen,
da sprach Alt Siset zu mir:
Siehst Du den brüchigen Pfahl dort,
mit unsern Fesseln umschnürt,
schaffen wir doch diese Qual fort –
ran an ihn, dass er sich rührt!

Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck,
Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.

Ach, Siset, noch ist es nicht geschafft,
an meiner Hand platzt die Haut.
Langsam auch schwindet schon meine Kraft –
er ist zu mächtig gebaut.
Wird es uns jemals gelingen?
Siset, es fällt mir so schwer!
– Wenn wir das Lied nochmal singen,
geht es viel besser, komm her!

Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck,
Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.

Der alte Siset sagt nichts mehr.
Böser Wind hat ihn verweht.
Keiner weiß von seiner Heimkehr,
oder gar, wie es ihm geht.
Alt Siset sagte uns allen,
hör’ es auch du, krieg’ es mit:
Der alte Pfahl wird schon fallen,
wie es geschieht in dem Lied!.

Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck,
Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.

inviata da Riccardo Venturi - 9/8/2005 - 22:19





GRECO 1 [Panos Falaras / Vasilis Papakonstandinou ]
GREEK 1 [Panos Falaras / Vasilis Papakonstandinou ]


Versione greca di Panos Falaras cantata da Vasilis Papakonstandinou (1978)
Greek version by Panos Falaras sung by Vasilis Papakonstantinou (1978)

)
ΤΏΡΑ, ΤΏΡΑ

Όπως και να ’ναι ο κόσμος,
όσα κι αν έχει στραβά,
έστω κι αν μείνω πια μόνος,
πάντα θα φεύγω μπροστά.
Όσα γραφτά κι αν θα κάψουν,
στο φως δεν βάζουν φωτιά.
Όσες αλήθειες κι αν θάψουν,
λεύτερη μένει η καρδιά.

Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.

Όπως και να ’ναι ο κόσμος,
δε θα σταθώ πουθενά.
Δεν καρτεράει ο χρόνος,
πίσω ποτέ δε γυρνά.
Όπως και να ’ναι ο κόσμος,
θα τραγουδώ στη ζωή.
Για να μερέψει ο πόνος πρέπει
να κλείσει η πληγή.

Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.

Όπως και να ’ναι ο κόσμος,
όσα κι αν έχει στραβά,
έστω κι αν μείνω πια μόνος,
πάντα θα φεύγω μπροστά.
Όσα γραφτά κι αν θα κάψουν,
στο φως δεν βάζουν φωτιά.
Όσες αλήθειες κι αν θάψουν,
λεύτερη μένει η καρδιά.

Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.
Όπως και να ’ναι τούτη η γη,
θα ’μαι στην πρώτη τη γραμμή,
όπως και τώρα, τώρα, τώρα
που είναι δίσεκτοι οι καιροί.

inviata da DESPOINA GAMVROUDI - 27/11/2008 - 10:01




Lingua: Italiano

GRECO 1 (Traduzione italiana della versione greca di Vasilis Papakonstandinou, di Gian Piero Testa
GREEK 1 (Italian translation of Vasilis Papakonstandinou's Greek version), by Gian Piero Testa.


Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa della versione greca di Vassilis Papakonstandinou

Non avendola vista annotata nell'elenco iniziale, mi sono affrettato a tradurre in greco (dalla versione italiana) questa bellissima e importante canzone, senza accorgermi che già c'era quella interpretata da Vassilis Papakonstandinou. Penso però che entrambe le versioni possano convivere. La mia non è cantabile, ed è più aderente all'originale (pur con la mediazione dell'italiano): quella di Panos Falaras è molto più libera e chiaramente è funzionale all'esecuzione musicale. Siccome il testo di Falaras ha più di un pregio, se gli admin consentono, ne ho fatto una retroversione italiana:
ADESSO ADESSO

Come che vada il mondo,
con quello che ha di storto
a costo di restar solo
io vado avanti.
Per quanti libri brucino,
non possono dar fuoco alla luce.
Per quante verità seppelliscano,
libero resta il cuore.

Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.

Come che sia il mondo,
non mi fermerò in nessun luogo.
Il tempo non aspetta,
indietro non ritorna mai.
Come che sia il mondo,
io canterò alla vita.
Perché si calmi il dolore
occorre che si chiuda la ferita.

Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.

Come che vada il mondo,
con quello che ha di storto
a costo di restar solo
io vado avanti.
Per quanti libri brucino,
non possono dar fuoco alla luce.
Per quante verità seppelliscano,
libero resta il cuore.

Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.
Come che sia questa terra,
io sarò in prima linea,
come adesso adesso adesso
in questi tempi sciagurati.

inviata da Gian Piero Testa - 11/3/2014 - 10:33





GRECO 2 [Gian Piero Testa]
GREEK 2 [Gian Piero Testa]


Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione greca di Gian Piero Testa
Greek translation by Gian Piero Testa

Una precisazione forse necessaria: Mentre la versione di Panos Falaras/Vasilis Papakonstandinou è, praticamente, una canzone autonoma, questa del nostro Gian Piero Testa è una vera versione greca de L'Estaca originale. Posso solo augurarmi che qualcuno la canti perché lo meriterebbe. [RV]
ΤΟ ΠΑΛΟΥΚΙ

Mου μίλαγε ο γέρος φίλος μου ο Σιζέτ
μπονώρα κάτου από την πύλη
και καρτερούσαμε να βγει ο ήλιος
κάμποσα τηρώντας κάρα που περνάγανε

Σιζέτ ωρέ παππού το βλέπεις ή δε το βλέπεις 

το παλούκι αυτό π´όλ´είμαστε δεμένοι;

Αν δ´ εμπορέσουμε να ξεκολληθούμε

ποτέ μας έξω από δω δε θα περπατήσουμε

"Αλλά εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί

Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"

Πολλή ώρα τραβάμε Σιζέτ παραπολλή
κι απ´τα χέρια μου η πέτσα ξεκολλάει
κατάρθηκα πια κι ανάθεμά του
μοιάζει με βράχο φαρδό και στερεό

Καλά το ξέρω που μέσα σάπιο είναι
είναι η σαπίλα που το κάνει τόσο βαρύ
και οι δύναμή μου κάποτε μ´αφήνει
Πες μου ξανά το τραγουδάκι σου

"Εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί

Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"

Κόπηκαν τα λόγια στου Σιζέτ τα χείλη
τον είχε πάρει ρούφουλας κακός
το ξέρει αυτός που παει αύτη την ώρα
και μόνος μου μένω εγώ κάτω απ´τη πύλη

Κάποτε απ´όξω περνάν αγόρια νεαρά
βάζω τότε φωνή να τραγουδώ
το τελευταίο τραγούδι του Σιζέτ
το άσμα που μ´έμαθε το υστερνό

"Εάν όλοι μας μαζί τραβήξουμε
δε θ´αργήσει πολύ η καλή ώρα του
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
βαθυά σαπίλα θαρρώ το κατοικεί

Άιντε τράβα κι εσύ εσύ από εκεί
κι από δω να τραβήξω εγώ
μα το Θεό θα παει θα παει θα παει
μα το Θεό θα λυτρωθούμε"

inviata da Gian Piero Testa - 11/3/2014 - 09:51




Lingua: Italiano

GRECO 3 [Gian Piero Testa - Versione ritmica]
GREEK 3 [Gian Piero Testa - Rhyhthmic Version]


Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

La versione greca ritmica (cantabile) di Gian Piero Testa
Greek rhythmic (singable) version by Gian Piero Testa

Per Riccardo. Secondo tentativo, con le correzioni dei difetti più macroscopici. Ma ci sono ancora alcuni ipermetri che non so, non essendo del mestiere,se siano compensabili attraverso il canto. ( Mettiamola solo quando ti capitasse di canticchiarla soprappensiero: quando scorre naturale, insomma). (gpt)
Ο ΠΑΣΣΑΛΟΣ

Ο γέρο Σιζέτ μού μιλούσε
μπονώρα στην πύλη μπροστά
να βγει περιμένοντας ήλιος
αμάξια τιρώντας μακριά

Παππού πια δεν υποφέρω
το ξύλο που δεθήκαμε οι δυό
να βρούμε οποιονδήποτε τρόπο
να πάμε σ´ ελεύτερη οδό

Αντάμα αν το τινάξουμε
πολλή ώρα να βαστάει δε μπορεί
και θα δεις που θα βγει θα βγει
σαπίλα το κρατάει φοβερή

Σύρε εσύ δυνατά από κει
κι από δώ να τραβήξω εγώ
και θα δεις που θα βγει θα βγει
λυτρωμό θα βρεθεί θαρρώ

Τόση ώρα Σιζέτ που τραβάμε
κι απ´το χέρι πετσί ξεκολλά
εξαντλήθηκα πια ωρέ φίλε
το παλούκι είναι πέτρα βαρυά

Καλά ξέρω που σάπισε μέσα
από σέψη είναι τόσο βαρύ
κάποτε η δυνάμεις μ´αφήνουν
το τραγούδι ξανά να μου πεις

Αντάμα αν καλά το τινάξουμε
πολλή ώρα να βαστάει δε μπορεί
και θα δεις που θα βγει θα βγει
σαπίλα το κρατάει φοβερή

Σύρε εσύ δυνατά από κει
κι από δώ να τραβήξω εγώ
και θα δεις που θα βγει θα βγει
λυτρωμό θα βρεθεί θαρρώ

Στου Σιζέτ τα χείλη τα λόγια
σβήστηκαν όλο ξαφνικά
τον πήρε κακιά ανεμοζάλη
κι έμεινα εγώ μοναχά

Απ´όξω περνάνε κι αγόρια
τους βλέπω και τους τραγουδώ
το άσμα που ο φίλος χαμένος
μου τ´έλεγε το υστερνό

Αντάμα αν καλά το τινάξουμε
πολλή ώρα να βαστάει δε μπορεί
και θα δεις που θα βγει θα βγει
σαπίλα το κρατάει φοβερή

Σύρε εσύ δυνατά από κει
κι από δώ να τραβήξω εγώ
και θα δεις που θα βγει θα βγει
λυτρωμό θα βρεθεί θαρρώ

inviata da Gian Piero Testa - 13/3/2014 - 08:31




Lingua: Russo

RUSSO [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadij Koc / Группа Аркадий Коц ]
RUSSIAN [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadiy Kots / Группа Аркадий Коц ]


)


La versione russa di Kirill Medvedev interpretata dalla Gruppa Arkadij Koc, Steny La band, di idee antifasciste e libertarie, riprende il nome (Arkadij Koc, o Arkadiy Kots) dell'autore della storica versione russa dell'Internazionale; Kirill Medvedev è un suo membro. Tanto a ribadire la sua natura, L'estaca in russo è stata una delle canzoni che hanno segnato le proteste contro la dittatura (travestita, naturalmente, da "democrazia") di Vladimir Putin. Nel video, infatti, vediamo che cosa può comportare la cosa: delle persone la cantano dopo essere stati arrestati, dentro un cellulare della Polizia. Un documento impressionante e una canzone che abbatte le sbarre. Lo zio Siset continua a cantare ovunque. [RV]
СТЕНЫ

Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если мы их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.

Давай разрушим эту тюрьму.
Здесь этих стен стоять не должно.
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.

Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
А сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть.
Когда не хватает силы,
Я прошу тебя спеть:

Давай разрушим эту тюрьму.
Здесь этих стен стоять не должно.
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.

Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть:

Давай разрушим эту тюрьму.
Здесь этих стен стоять не должно.
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.

STENY

Odnaždy ded govorił mne.
Kogda svetało vdali,
My s nim u dverej stojali,
I telegi mimo połzli.
Vidiś li ėti steny?
Za nimi my vse živëm,
I esli my ix ne razrušim,
To zaživo zdeś sginëm.

Davaj razrušim ėtu tjuŕmu.
Zdeś ėtix sten stojat' ne dołzno.
Tak pust'oni ruxnut, ruxnut, ruxnut
Obvetšavšie davno.
I esli ty nadaviś plečom,
I esli my nadavim vdvoëm,
To steny ruxnut, ruxnut, ruxnut,
I svobodno my vzdoxnëm.

Ruki moi v moršinax,
S tex por prošło mnogo let,
A sił vsë meńše i meńše,
A stenam iznosu net.
Ja znaju, oni gniłye,
No słožno ix odolet'.
Kogda ne xvataet siły,
Ja prošu tebka spet'.

Davaj razrušim ėtu tjuŕmu.
Zdeś ėtix sten stojat' ne dołzno.
Tak pust'oni ruxnut, ruxnut, ruxnut
Obvetšavšie davno.
I esli ty nadaviś plečom,
I esli my nadavim vdvoëm,
To steny ruxnut, ruxnut, ruxnut,
I svobodno my vzdoxnëm.

Deda davno ne słyšno,
Złoj veter ego unës,
No my s nim stoim vsë tam že,
Pod tot že groxot kolës,
I kogda kto-to proxodit mimo,
Ja starajuś pogromče pet',
Tu pesnju, kotoruju speł on,
Prežde, čem umeret':

Davaj razrušim ėtu tjuŕmu.
Zdeś ėtix sten stojat' ne dołzno.
Tak pust'oni ruxnut, ruxnut, ruxnut
Obvetšavšie davno.
I esli ty nadaviś plečom,
I esli my nadavim vdvoëm,
To steny ruxnut, ruxnut, ruxnut,
I svobodno my vzdoxnëm.

inviata da Dmitry - 15/3/2013 - 05:53




Lingua: Arabo

ARABO [Yasser Jradi]
ARABIC [Yasser Jradi]


La versione araba de L'estaca ha accompagnato la "primavera tunisina" che ha portato, nel 2011, alla caduta del regime di Ben Ali, il dittatore preferito dal fu Bettino Craxi. Quel che è stato dopo è altro discorso, specialmente dopo l'assassinio del leader di sinistra Chokri Belaïd; e proprio a Chokri Belaïd e alla sua morte ha dedicato una canzone Yasser Jradi, che oltre al musicista fa il calligrafo. Yasser Jradi è anche l'autore di quello che è il vero inno della rivolta tunisina: Dima dima, ovvero "Sempre, sempre". La versione araba de L'estaca di Lluís Llach, una canzone che dal 1968, quando è stata composta in catalano preconizzando la caduta del "palo" franchista, ha accompagnato ogni lotta per la libertà in tutto il mondo. In rete si trovano parecchi video di questa canzone, tra i quali naturalmente quello della versione originale interpretata dall'autore:



Dopo vicissitudini durate qualche giorno, il nostro admin Don Quijote 82 è riuscito a trovare il testo (quasi) completo della versione tunisina, contenuto in questo video YouTube. In un primo momento, e con molta difficoltà, era stata reperita solo una parte del ritornello da questo blog all'interno di un articolo in lingua araba. Il testo contenuto nelle info del video presentava un problema di non poco conto per chi conosce, come noi, solo sommariamente la lingua araba: è infatti riportato tutto di fila, senza suddivisione tra i versi. Ascoltando contemporaneamente la versione cantata da Yasser Jradi nel video e servendoci di un provvidenziale tool di trascrizione (che però trascrive soltanto alla lettera, cioè soltanto le consonanti...) siamo riusciti a ricostruire il testo con le corrette divisioni in versi e strofe. Accorgendoci però che non è stato trascritto un verso, il primo della seconda parte del ritornello. Lo abbiamo indicato con [...]. Comunque, rispetto alla prima versione qui inserita, lo ripetiamo, si tratta del testo quasi completo. [23/3/14, ore 13.30]

Aggiornamento. E, infine, siamo riusciti anche a trovare il testo completo; e addirittura la traduzione. Italiana. Perché proviene da un blog italiano: Fusaifusa' (blog di un italiano che ha vissuto in Tunisia). Quanto sopra ha quindi soltanto valore per come si è venuta a formare questa sezione della pagina. [RV, 23/3/14, ore 14.35]

Di Yasser Jradi riportiamo anche un'interessante intervista proveniente da questa pagina:

Yasser Jradi is a Tunisian calligrapher and musician best known for writing an anthem of the 2011 Revolution, Dima, Dima. He says it was the anaesthetic “bad culture” of Ben Ali’s police state that killed the old regime — that, and 10 years of popular underground protest music, mostly from America: songs like Billie Holiday’s Strange Fruit and Pink Floyd’s Hey You, songs by Bob Dylan and Bob Marley that incited young people to revolt, or at least to “Do something! Stand up!” Woody Guthrie’s This Land is Your Land moves him openly: “I have the feeling this is about Tunisia now, even if it is talking about ‘California and the New York islands.’ It is feeling about Tunisia now. I love this man Woody Guthrie.”

Jradi says: “it’s not yet time to say we made a revolution; we may have to wait 10 or 15 years.” But for sure he believes that it’s good art and music that will reconstruct the Tunisia he wants to see. Suddenly, as we spoke, two musical friends and bandsmen turned up — one with a three-string bass, another with iron clackers — and the living tradition of Tunisian music broke out in Yasser Jradi’s little shop in a cave of old Tunis’s Medina market. The sound, Jradi says, was compounded in the 17th Century by sub-Saharan Africans and Arab slavers, in the days when Tunis was a capital of the slave trade. It’s a mystical, trance music, “Tunisian reggae,” as Yasser Jradi hears and sings it, and it is known as “Stambeli.”
ياسر جرادي - ديما ديما

نحلف بعرق البناية
اللي يهبط على الحجر يذوب
باللي رجليهم حفايا
و اللي تعبوا مالمكتوب

نحلف بيمين البحارة
بالشمس و الريح و السحاب
نحلف بالموجة الغدارة
لا لا على حبك ما نتوب

لا لا ما نمل من صعبك علي
نكتب اسمك بالدم في يدي
نرجعلك ديما ديما ديما
مهما زرعولي الشوك في الثنية

مهما الأيام حبت تهرب بيا
نرجعلك ديما ديما ديما
و نسقي زرعك بدموع عينيا
مهما خنتيني انت عزيزة عليا

نحلف بايدين الفلاحة
اللي اتولدت في الشوك و التراب
ولدت الخبز بجراحها
و غلبت هالدهر الكذاب

نحلف بليالي الكناسة
 بخدام الحزام و الحطاب
ولاد المنجم و الخماسة
لا لا على حبك ما نتوب

لا لا ما نمل من صعبك علي
نكتب اسمك بالدم في يدي
نرجعلك ديما ديما ديما
مهما زرعولي الشوك في الثنية

مهما الأيام حبت تهرب بيا
نرجعلك ديما ديما ديما
و نسقي زرعك بدموع عينيا
مهما خنتيني انت عزيزة عليا

inviata da Riccardo Venturi - 11/3/2014 - 21:02




Lingua: Italiano

ARABO [Yasser Jradi] - La traduzione italiana dal blog Fusaifusa'
ARABIC [Yasser Jradi] - Italian translation from the blog Fusaifusa'


" Sempre sempre.

Adesso che torno in Italia, è giusto che si concluda questo blog. Non posso che chiudere con questo valzer, che sembra si rivolga a una donna, ma solo a un orecchio disattento, perché in realtà è chiaro, specie dalle strofe, che parli alla Tunisia stessa.

L'autore è Yasser Jradi, musicista e calligrafo. La melodia in realtà non è originale, bensì ispirata a una canzone catalana dei tempi della resistenza contro Franco (questa). Le parole, invece, sono tunisine al 100%: vi metto sotto al video testo arabo e traduzione italiana (mia - anche se ringrazio amici sparsi per l'aiuto).

Un bacio a chi mi ha letto - spero che le cose che ho raccontato in questi mesi vi siano risultate in qualche modo interessanti, e vi mando un ultimo saluto dall'altra sponda del Mediterraneo." [Fusaifusa', 17 giugno 2013]
SEMPRE, SEMPRE

dimadimaGiuro sul sudore dei muratori
che cade sulla pietra ed evapora
su chi ha i piedi scalzi
e su chi è sfinito dal destino.

Giuro sulla destra dei marinai
sul sole, sul vento e sulle nuvole
giuro sull'onda infida
no, no, non mi pento di amarti.

No, no, non mi stanco delle pene che mi dai
mi scrivo col sangue il tuo nome nelle mani
tornerò da te sempre, sempre sempre
anche se mi seminano la strada di spine

Anche se i giorni mi portano via
tornerò da te sempre, sempre sempre
e innaffierò il tuo campo con le mie lacrime
anche se mi hai tradito mi sei cara.

Giuro sulle mani dei contadini
che sono nati tra la terra e le spine
che hanno fatto nascere il pane dalla loro ferita
e che hanno vinto sulla sorte bugiarda.

Giuro sulle notti degli spazzini
su chi fa i lavori pesanti e sul taglialegna
sui minatori e sui mezzadri
no, no, non mi pento di amarti.

No, no, non mi stanco delle pene che mi dai
mi scrivo col sangue il tuo nome nelle mani
tornerò da te sempre, sempre sempre
anche se mi seminano la strada di spine

Anche se i giorni mi portano via
tornerò da te sempre, sempre sempre
e innaffierò il tuo campo con le mie lacrime
anche se mi hai tradito mi sei cara.

inviata da Riccardo Venturi - 23/3/2014 - 14:39




Lingua: Polacco

POLACCO [Agnieszka Rurarz]
POLISH [Agnieszka Rurarz]


Versione polacca di Agnieszka Rurarz
dal sito ufficiale dedicato a Jacek Kaczmarski
A (literal) Polish version by Agnieszka Rurarz
from Jacek Kaczmarski's official website


In Polonia, L'estaca è una canzone importantissima, storica: ha praticamente accompagnato la storia del sindacato libero Solidarność. Ma lo ha fatto nella sua versione di Jacek Kaczmarski, Mury, che sulla musica originale impianta un testo del tutto autonomo. Caso presentato anche con alcune versioni libere presenti in questa pagina “propria”; ma la canzone di Kaczmarski è troppo legata alla storia della Polonia e necessita di una pagina a sé. Credo che in Polonia parecchi credono che sia una canzone puramente polacca. Qui invece si presenta una vera traduzione polacca della canzone di Lluís Llach, tratta però da una pagina dedicata a Jacek Kaczmarski. [RV]
MUR

Stary Siset kiedyś mówił mi
Staliśmy w bramie, był świt
Gdy czekaliśmy na słońca wschód
I samochodów rósł szum
Mówił: Czy muru nie widzisz?
Wszystkich nas trzyma ten mur
Gdy nie będziemy bronić się
Zagrodzi nam każdą z dróg

Gdy uderzymy, runie mur
Nie może przecież wiecznie trwać
Na pewno runie, runie, runie
Nie pozostanie po nim ślad
Jeśli uderzysz mocno tu
A ja uderzę mocno tam
Na pewno runie, runie, runie
I wolny będzie każdy z nas

Lecz minęło już tyle lat
Ręce mam starte do krwi
A kiedy czuję, że sił mi brak
Mur rośnie grubszy niż był
Wiem już, że ledwie się trzyma
Lecz ciężko ruszyć go stąd
Nawet gdy czuję przypływ sił...
Powtórz, Sisecie, pieśń swą

Gdy uderzymy, runie mur
Nie może przecież wiecznie trwać
Na pewno runie, runie, runie
Nie pozostanie po nim ślad
Jeśli uderzysz mocno tu
A ja uderzę mocno tam
Na pewno runie, runie, runie
I wolny będzie każdy z nas

Stary Siset nie mówi nic
Słowa porwał zły wiatr
Dokąd - on jeden tylko wie
Ja w bramie tkwię cały czas
I gdy przychodzą nowi wciąż
Słyszą, jak rośnie mój głos
Śpiewam ostatnią Siseta pieśń
Tę, której uczył nas on:

Gdy uderzymy, runie mur
Nie może przecież wiecznie trwać
Na pewno runie, runie, runie
Nie pozostanie po nim ślad
Jeśli uderzysz mocno tu
A ja uderzę mocno tam
Na pewno runie, runie, runie
I wolny będzie każdy z nas

15/10/2008 - 22:39




Lingua: Islandese

ISLANDESE [Þorvaldur Þorvaldsson]
ICELANDIC [Þorvaldur Þorvaldsson]


Versione islandese di Þorvaldur Þorvaldsson [Þ = th]
Ripresa da Sósíalistafélagið
Icelandic version by Þorvaldur Þorvaldsson [Þ = th]
Reproduced from Sósíalistafélagið
Þýtt hefur Þorvaldur Þorvaldsson, úr Sósíalistafélaginu
STAURINN

Við Siset einn morgun sátum
saman við töluðum lágt.
Bílana greint við gátum
geysast í hver sína átt.
Sérðu ekki staurinn sagð'ann
sem allir hlekkjast nú við
Fyrr en við fáum hann lagðan
við frelsið við göngum á snið.

Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí

Við erfiði æfin líður.
Ekki er tíminn kyrr.
í sárum á höndum svíður.
En samur er staurinn sem fyrr.
Staurinn er staður og þungur
og stendur þó fast togum við.
Þú sem ennþá ert ungur
ættir að leggj' okkur lið.

Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí

Nú rödd hans er hætt að hljóma
og heyrist ei lengur hans mál.
Við finnum það enduróma
hið innra og magnast í bál.
Þann söng sem að Siset forðum
söng bæði morgun og kvöld.
ég syng með hans eigin orðum
og undir tekur nú fjöld.

Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí

inviata da Riccardo Venturi - 12/8/2007 - 00:29




Lingua: Ungherese

UNGHERESE (Riccardo Venturi)
HUNGARIAN (Riccardo Venturi)


Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
2008-12-11én
Versione ungherese di Riccardo Venturi
11 dicembre 2008
A KARÓ

Az öreg Sziszet velem beszélt
korán ülve a házkapunál
mialatt a napra várakoztunk
s a kocsikat erre menni láttunk.

Sziszet, nem látod-e a karót
melyhez mindenki kötve van?
Ha nem tudunk megszabadulni
nem járhatunk, nem járhatunk.

Mindnyájan húzzunk és lehull,
sokáig nem bírhatja a terhet.
Ez bizony, hull le, hull le, hull le,
már rothadt és romlott a fa.

Ha én erősen húzok erről
és te erősen húzol arról,
ez bizony, hull le, hull le, hull le
és végre megszabadulunk.

De, Sziszet, sok idő már elmúlt
s a bőr a kezemről már lejött,
érzem, hogy erőm fogytán van,
a karó nagyobbodik, elnehezül.

Jól tudom, hogy rothadó,
de, Sziszet, sokat, sokat nyom.
Érzem, hogy erőm hanyatlik,
ismét énekeld el nekem dalodat.

Mindnyájan húzzunk és lehull,
sokáig nem bírhatja a terhet.
Ez bizony, hull le, hull le, hull le,
már rothadt és romlott a fa.

Ha én erősen húzok erről
és te erősen húzol arról,
ez bizony, hull le, hull le, hull le
és végre megszabadulunk.

Az öreg Sziszet nem beszél többé,
elvitte egy rossz szél
ő tudja hová a szél elvitte
s én még vagyok a házkapunál.

S ha mennek erre új fiatalok
fennhangon újra eléneklem
Sziszet utolsó dalát,
az utolsót, melyt tanított.

Mindnyájan húzzunk és lehull,
sokáig nem bírhatja a terhet.
Ez bizony, hull le, hull le, hull le,
már rothadt és romlott a fa.

Ha én erősen húzok erről
és te erősen húzol arról,
ez bizony, hull le, hull le, hull le
és végre megszabadulunk.

11/12/2008 - 01:16




Lingua: Croato

CROATO [Prijevodi Pjesama]
CROAT [Prijevodi Pjesama]


Traduzione croata dal sito Prijevodi Pjesama ("Traduzioni di canzoni")

Croat translation from the site Prijevodi Pjesama ("Song Traslations")
ULOG

Djed Siset ujutro sam razgovarao s portala
Sunce, dok smo čekali i gledali aute prolaze.
Siset, gdje se ne vidi ulog smo svi povezani?
Ako ne možemo dobiti osloboditi od nas nikada neće moći hodati!

Ako smo svi povući, ona pada i ne može dugo trajati.
Sigurno je to pada, pada, pada, mora se već propada.
Ako sam se protežu najjači vani, a vi ga izvući vani,
sigurni da pada, pada, pada, i mi možemo objaviti.

Ali Siset, odavno, moje ruke piling,
A kad je moja snaga je šira i veća.
Ja znam da je istina, ali to je trulo, Siset teži, dakle
Zaboravio sam teška vremena da. Vrati mi svoj glas za reći:

Ako smo svi povući, ona pada i ne može dugo trajati.
Sigurno je to pada, pada, pada, mora se već propada.
Ako sam se protežu najjači vani, a vi ga izvući vani,
sigurni da pada, pada, pada, i mi možemo objaviti.

Djed Siset više ne govori ništa loše, vjetar ga vodi,
tko zna kako to mjesto, a ja pod portala.
I dok novi dječji školski plač ići istegnite vrat pjevati
posljednja pjesma u Siset, zadnji put me naučio.

Ako smo svi povući, ona pada i ne može dugo trajati.
Sigurno je to pada, pada, pada, mora se već propada.
Ako sam se protežu najjači vani, a vi ga izvući vani,
sigurni da pada, pada, pada, i mi možemo objaviti.

inviata da Riccardo Venturi - 17/3/2014 - 23:08




Lingua: Esperanto

ESPERANTO [Marĉela Fasani]

Versione in esperanto cantabile di Marĉela Fasani

La versione è cantabile ed è stata interpretata dalla stessa Marĉela Fasani nel 1979 (l'incisione è ascoltabile al link sopra riportato)

Kataluna kanto (originale "L’Estaca"), simbolo de la rezisto kontraŭ la diktaturo(j), estis komponita de Ljŭis’ Ljak’ (Lluis Llach) en 1968, dum la diktaturo de Franko (Franco).

La esperantlingva versio (traduko de Marĉela Fasani) famiĝis en Esperantio pere de la sonkasedo de Marĉela : Venos liber’ eldonita de Edistudio, en 1979. Ĝi aŭskulteblas en ipernito.
LA PALISO

Avo Sizet’ min admonis antaŭ pordeg’ en maten’,
Suno ĉiele balonis, jen ĉaroj pasis kaj jen.
Ĉu vi ne vidas palison ? Ŝnuro nin ligas al ĝi.
Se ni akceptas ĉi mison, marŝo ne eblos por ni

Pelu ni kune, falos ĝi, kaj longe staros ĝi ne pli,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas, ege putra estas ĝi.
Pelu ni forte tien ĝi, kaj forte tien pelu vi,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas, kaj liberos fine ni.

Troas jam la tempospaco dum pelis ni sen efik’,
Spertas mi senton de laco, sed firmas ĝia radik’
Certe en ĝi putro enas, tamen ĝi ŝajnas gigant’,
Foje volforto forsvenas, tiam min helpas la kant’.

Pelu ni kune, falos ĝi, kaj longe staros ĝi ne pli,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas, ege putra estas ĝi.
Pelu ni forte tien ĝi, kaj forte tien pelu vi,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas, kaj liberos fine ni.

Avo Sizet’ jam ne vivas, venis malbona ŝtormvent’
Kun ĝi Sizet’ nun fordrivas, restas kun mi nur silent’.
Se mi renkontas junulon, lasta ĉi kant’ de Sizet’
Iĝas ĝi ago-stimulo, pri la liber’ iĝas vet’.

Pelu ni kune, falos ĝi, kaj longe staros ĝi ne pli,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas, ege putra estas ĝi.
Pelu ni forte tien ĝi, kaj forte tien pelu vi,
Jen ĝi ekfalas, falas, falas, kaj liberos fine ni.

inviata da Xavi Alcalde - 10/5/2012 - 17:07




Lingua: Finlandese

FINLANDESE [Juha Rämö]
FINNISH [Juha Rämö]

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö

Tämä Lluís Llachin laulu vuodelta 1968 tunnetaan paitsi Francon diktatuurin vastaisen taistelun myös Katalonian itsenäisyyden kannattajien tunnuslauluna.
PAALU

Vanha Siset [*] puhui minulle
ovellaan aamun sarastaessa,
kun odotimme auringon nousevan
ja katselimme ohi kulkevia autoja.

Etkö näe paalua,
johon meidät kaikki on kahlehdittu?
Ellemme päästä itseämme irti,
emme koskaan voi kulkea vapaina.

Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.

Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä siitä kaikin voimin,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.

Mutta, Siset, niin kauan olemme jo kiskoneet,
että käteni ovat vereslihalla.
Voimani ovat ehtymäisillään,
ja paalu vain seisoo tiukasti paikallaan.

Varmasti paalu on jo lahonnut,
mutta, Siset, taakka on niin raskas,
että välillä tunnen voimieni hiipuvan.
Tule siis ja laula jälleen laulusi.

Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.

Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä kaikin voimin siitä,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.

Vanha Siset on vaiennut.
Pahat tuulet veivät hänet mennessään
paikkaan, jota kukaan ei tiedä,
ja jättivät minut yksin hänen ovelleen.

Ja kaikille ohikulkijoille
minä viritän ääneni
ja laulan hänen viimeisen laulunsa,
viimeisen laulun, jonka hän opetti minulle.

Jos vedämme kaikki, paalu irtoaa,
ja kohta se ei enää ole pystyssä.
Aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
sen on pakko antaa periksi.

Jos minä vedän tästä voimieni takaa
ja sinä kaikin voimin siitä,
niin aivan varmasti se kaatuu, kaatuu, kaatuu,
ja voimme vapauttaa itsemme.
[*] Narcís Llansa (1887 - 1983), parturi ja kiihkeä poliittisen sorron vastustaja, jonka kanssa Lluís Llach tapasi käydä kalassa ja joka Llachin kertoman mukaan avasi hänen silmänsä Francon diktatuurin todellisuudelle.

inviata da Juha Rämö - 24/10/2016 - 14:21




Lingua: Sardo

SARDO [Dr. Drer & Crc Posse]
SARDINIAN [Dr. Drer & Crc Posse]

Dal nuovo disco "Cabudanni" del 2017.

La versione sarda di L'estaca. Spero abbiamo reso bene lo spirito forte della canzone. Il testo tradotto è molto fedele, ho mantenuto tutte le parole di orgine catalana che ci sono in Sardo, oppure quelle simili magari derivanti da origine comune. Sesetu tra l'altro è un nome comune nel Sud Sardegna.



Spotify
SU PALU

A tziu Sesetu arregordu
ancora no fiat obrescendi,
sètzius in sa geca de sa domu
e is carrus ca fiant passendi.

Sesetu, ddu bis cussu palu
anca seus acapiaus?
Si no ddu sciusciaus naru
ca mai ainnantis andaus.

Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma no abàrrat strantaxu
ca crocau ddu biu giai.

Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca no abarrat strantaxu
e si podeus alliberai.

Sesetu perou giai de meda
is manus megu a mi scroxiai
e candu sa fortza si stèsiat
mi parrit ca est mannu e no fait.

Biu beni ca est totu pudriau
perou giai s'intendit ca est grai,
a bortas seu afatigau
ma tui sighi ancora a cantai.

Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma no abarrat strantaxu
ca crocau ddu biu giai.

Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca no abàrrat strantaxu e
si podeus alliberai.

Sesetu imoi no nc'est prus,
unu bentu malu si dd'at pigau,
aundi est no ddu scit nemus
e deu in sa geca abarru aturau.

E pàssant atrus piciocheddus,
deu cantu sempri prus infogau,
cussa cantzoni de Sesetu,
cussa ca m'at imparau.

Si tiraus totus at a arrui,
a longu giai no podit durai
ma giai nd'arruit faci a terra
ca crocau ddu biu giai.

Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai.

la la la la la...

Si deu ddu tiru conca a innoi
e tui ddu tiras conca a tui
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai,
ca giai nd'arruit faci a terra
e si podeus alliberai.

inviata da dr.drer - 25/4/2017 - 23:52




Lingua: Svedese

SVEDESE - Göteborgs Visgrupp
SWEDISH - Göteborgs Visgrupp

Testo svedese / Swedish lyrics / Paroles suedoises / Svensk text: Björn Vickhoff & Britt Ling

Audio link to the song performed by Göteborgs Visgrupp:



Tusen tack för sångtexten till Ferdinand von Malmborg.
PÅLEN

Den gamle Siset satt i stolen,
i gryningen talade vi,
stilla i väntan på solen
såg kärrorna rulla förbi.

Min pojke, har du sett pålen
som vi är fjättrade vid?
Om vi inte får bort den
kan ingen av oss bli fri.

Om alla drar så störtar den,
i morgondag så störtar den.
Ja, den ska falla, falla, falla,
den är rutten nu, min vän.

Om du tar i och drar igen
så tar jag i och drar igen.
Så ska den falla, falla, falla
och vi kan gå mot friheten.

Vi kämpar men tiden rinner,
händerna svider av sår.
Känns som om tiden försvinner,
men pålen står där den står.

Ja, händerna svider av såren,
pålen är rutten men tung.
Krafterna sinar med åren,
kom hjälp mig, du som är ung.

Om alla drar så störtar den,
i morgondag så störtar den.
Ja, den ska falla, falla, falla,
den är rutten nu, min vän.

Om du tar i och drar igen
så tar jag i och drar igen.
Så ska den falla, falla, falla
och vi kan gå mot friheten.

En ond vind drog genom staden
och Siset har tystnat, men vi
hör än hans sånger i bladen
och kärrorna rulla förbi.

Till människor som passerar
höjer jag rösten till sång,
och orden av kraften vibrerar
som Siset mig lärde en gång.

Om alla drar så störtar den,
i morgondag så störtar den.
Ja, den ska falla, falla, falla,
den är rutten nu, min vän.

Om du tar i och drar igen
så tar jag i och drar igen.
Så ska den falla, falla, falla
och vi kan gå mot friheten.

inviata da Juha Rämö - 24/10/2016 - 14:25




Lingua: Kelartico

KELARTICO [Riccardo Venturi]
KELARTIC [Riccardo Venturi]


llachkal


Man mano che, oggi, andavo ristrutturando questa importante pagina in modo radicale, mi veniva anche da canticchiarmela in kelartico; ed eccola qua. [RV]
TO NISTŌG

Alcēny Sizē mă harăbne
păr prōyto tien in taurān,
merkos to sŭl syekalăbne
ya kartāin dărkne in bassān.

Sizē, nădărkăz to nistōg
syedŏllāi gedănat stān,
Ŏmaneknădănathantăin
Nămarsyhantsyăin tanyān.

Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.

Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.

Pared Sizē dălge hē gepēra,
hīerāi cāuserhă plintyŏs,
ya merkos tĭrrdŭr adsyepēra
ŏmfel māyŏs ya māyŏs.

Zvellăm syesī dangeselyet
pares Sizē viegā pŏll,
to tĭrrdŭr smaize m' inselyet,
s'mă canāni ār tān sŏll.

Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.

Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.

Onkăl Sizē năduyā nyertăn,
ond vănd hē yă ekgebiyān
lī zvell anad mais kadrăn
ya mī nor stām in taurān.

Merkos syepērană nānytāi
adrhumalăm im syecanām
to cānd dilēssig nă Sizē,
dilēssigăn syedustrhenăm.

Andirrăin ŏllāi tā esōd,
to dălgviene năpadhant.
Tumes syedesōd, esōd, esōd,
brauk estāi rhenade pansyant.

Andirrăm tĭrre laup sekant
y'andirrăz tĭrre laup tākant
tumes syedesōd, esōd, esōd
ya to leudărdŭr dŭlehant.

11/3/2014 - 18:32




Lingua: Francese (Wallon de Liège (Belgique)

VALLONE DI LIEGI - Jacques Lefebvre
WALLON DE LIÈGE [LIEGEOIS WALLON] - Jacques Lefebvre

Le poète, compositeur et chanteur liégeois Jacques Lefebvre a écrit l'adaptation de l'Estaca en wallon de Liège (Belgique). Ici chanté par Serge Utgé Royo et le groupe vocal C'est des Canailles ! invités par la Casa Nicaragua à la chapelle St Roch en Volière à Liège le vendredi 5 mai 2017



LI PIQUÈT

Li grand pére inméve dè djaser
Qwand d j'èsteûs todi gamin
Nos louki lès tchèrètes passer
A solo timp' a matin
L 'avez-ve bin vèyou dihez-ve dju
Cimint qu'on èst-atèlé
Li piquèt èl fat bouhi dju
Sins qwè nos alans crèver.

Si nos sètchi, sètchi turtos
Ci n'sereût nin todi l'minme djeû
Si nos sètchi, sètchi turtos
Bin sûr qui l'piquèt toum'reût
Si twè ti sètchives di t'costé
E mi dè meun' po l'fé toumer
Sètchans, sètchans, sètchans turtos
Nos r'trovans nos libèrtés.

Dès d'joûs èt dès nut' ont passé
Et nos nos cwahi lès mains
I m’arivéve minme dè tuzer
On s'a fêt dè ma po rin
Dji sais bin qu'on djoû ça vinrè
Mins fareût turtos s'lèver
Et minme si lès fwèces nos maquèt
Nos tchantrans co sins laker :

Si nos sètchi, sètchi turtos
Ci n'sereût nin todi l'minme djeû
Si nos sètchi, sètchi turtos
Bin sûr qui l'piquèt toum'reût
Si twè ti sètchives di t'costé
E mi dè meun' po l'fé toumer
Sètchans, sètchans, sètchans turtos
Nos r'trovans nos libèrtés.

On djoû li grand pére à nn'alé
Côpé par on mava vint
Qwand dji louke li solo s'lèver
Dji m'dit qu'por lu ça va bin
Mins i nos vinrè dès èfants
Po tchanter timp'a matin
Cisse tchanson la qu'il inméve tant
Et qui nos rouvèy'rans nin :

Si nos sètchi, sètchi turtos
Ci n'sereût nin todi l'minme djeû
Si nos sètchi, sètchi turtos
Bin sûr qui l'piquèt toum'reût
Si twè ti sètchives di t'costé
E mi dè meun' po l'fé toumer
Sètchans, sètchans, sètchans turtos
Nos r'trovans nos libèrtés.

inviata da Vanni Della Giustina - 7/5/2017 - 23:21




Lingua: Francese

VALLONE DI LIEGI - Traduzione francese della versione vallone
WALLON DE LIÈGE - Traduction française de la version wallonne
LE PIQUET

Le grand-père aimait à parler
Quand j’étais encore un gamin,
Nous regardions passer les charrettes
Tôt le matin au soleil
« L’as-tu bien vu, dis-moi,
Comment nous sommes attachés ?
Le piquet, il faut le faire tomber,
Sans quoi nous allons crever… »

Si nous tirions, tirions tous,
Ce ne serait pas toujours le même jeu,
Si nous tirions, tirions tous,
Bien sûr que le piquet tomberait !
Si toi, tu tirais de ton côté
Et moi du mien pour le faire tomber…
Tirons, tirons, tirons tous,
Nous retrouverons notre liberté !

Des jours et des nuits ont passé
Et nous nous écorchions les mains
Il m’arrivait même de penser
Qu’on s’était fait du mal pour rien !
Je sais bien qu’un jour cela viendra,
Mais il faudrait qu’on se lève tous
Et même si les forces nous manquent,
Nous chanterons encore sans lâcher… :

Si nous tirions, tirions tous,
Ce ne serait pas toujours le même jeu,
Si nous tirions, tirions tous,
Bien sûr que le piquet tomberait !
Si toi, tu tirais de ton côté
Et moi du mien pour le faire tomber…
Tirons, tirons, tirons tous,
Nous retrouverons notre liberté !

Un jour, grand-père s’en est allé,
coupé par un mauvais vent,
Quand je regarde le soleil se lever,
je me dis que pour lui ça va bien…
Mais il nous viendra des enfants
pour chanter tôt matin
Cette chanson qu’il aimait tant
et que nous n’oublierons pas… :

Si nous tirions, tirions tous,
Ce ne serait pas toujours le même jeu,
Si nous tirions, tirions tous,
Bien sûr que le piquet tomberait !
Si toi, tu tirais de ton côté
Et moi du mien pour le faire tomber…
Tirons, tirons, tirons tous,
Nous retrouverons notre liberté !

inviata da Vanni Della Giustina - 8/5/2017 - 00:40




Lingua: Creole e pidgin (Altre) (Criollo)

CREOLO PORTORICANO [CRIOLLO/BORICUA] - [BorikuaTainoGuerrero]
PUERTORICAN CREOLE [CRIOLLO/BORICUA] - [BorikuaTainoGuerrero]


Versione in Criollo portoricano di BorikuaTainoGuerrero. Il nostro contributore, che ringraziamo, è un guerriero (guerrero) Boricua (= portoricano) e Taíno.

A translation into in Puertorican Criollo by BorikuaTainoGuerrero. Our contributor, whom we thank heartily, is a Boricua (= Puertorican) and Taíno warrior (= guerrero).
L'ESTACA
LA ESTACA
L'STAKE
L'STEIK


L abue Siset mi chateaba
al mornin', 'n el geit,
mientra sperábamo sonsháin
y veíamo los cars pasar.
Siset: ¿Ké no ve la steik
a la ke stamo to' ataos?
Si no conseguimo liberarno deso
mas neber podremo andar.

Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.

¡Pero, a pasao un lon' taim ya !
Mes manos se mi stabán crakiando,
y kuando el pauer se mi ba,
se pone más gorda y más grande.
Ya nou ke stá mui podria,
pero is ke, Siset, stá mui heví,
ke sumtaims el pauer mi deha
Ripitmi atra vez tu kanto.

Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.

L abue Siset ya no chatea na'
se lo rastro un storm.
- él nous pa' onde ba -,
mientra yo akí 'n el geit.
Y kuando pasan los chamakitos,
alzo la voiz pa' kantar
L último kanto 'e Siset,
Lúltimo ke él shoud me.

Si halamo duro, la hasemo kaer.
Y ya no ba a durar más taim.
Klaro ke kae, kae, kae,
pue debe star ya mui podría.
Si yo halo duro por akí
y tú hala duro por allá,
Klaro ke kae, kae, kae,
y podremo liberarno.

inviata da BorikuaTainoGuerrero - 11/9/2014 - 11:31




Lingua: Latino

LATINO [Anonimo Toscano del XXI secolo]
LATIN [Tuscus Anonymus XXI Saeculi]




Hunc carmen valde adversum Hispanicae Lictoriae factioni, a cantore Ludovico Llach catalanice compositum a.D. MCMLXVIII ad Latinum sermonem adaptavit Tuscus Anonymus XXI Saeculi die VIII mensis Februarii a.D. MMXVII.
CARMEN DE PALO

Narcissus senex colloquitur
Mecum bene mane in portā
Dum exspectamus ortum
Et plaustra transeunt.

Videsne palum Narcisse
Ad quem alligati sumus?
Palo nisi nos solvamus
Numquam progrediemur.

Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.

Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemus nos demum.

Recte! Sed tempus iam abiit,
Mihi iam manus abrado
Et vires iam me deficiunt,
Crassior durior palus fit.

Bene scio eum putrefactum,
Tamen, Narcisse, est tam gravis
Ut viribus nunc deficiar,
Carmen tuum cane iterum.

Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.

Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemus nos demum.

Narcissus senex nunc tacet,
Exflavit eum malus ventus
Quō bene is scit, et ego
In portā solus nunc sto.

Et cum pueri huius temporis
Transeunt cano clarā voce
Narcissi extremum carmen
Quod ab eo olim didici:

Omnes si unā evellamus
Cadet, non diutius resistet.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Certe iam putrefactus est.

Palum hinc evellamus nunc,
Postea vehementer illinc.
Aspice! Cadit, cadit, cadit!
Tum solvemus nos demum.

inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 8/2/2017 - 04:11




Lingua: Yiddish

YIDDISH [The Klezmatics]



"No Copyright © Courtesy of Label World Village. Support the artist. The Klezmatics - Apikorsim, 2016.

With their latest album, Apikorsim, The Klezmatics - world-renowned, GRAMMY-winning superstars of the klezmer universe - continue to redefine Yiddish music. Heretics, rebels and questioners, Apikorsim are people who challenge orthodox opinions. The Klezmatics are decidedly unorthodox. Their songs proclaim the rights of refugees and workers, sing ecstatically for a better world and mournfully for its losses. They alternately praise God and question the nature of his existence. Apikorsim is the first Klezmatics album with no special guests, session musicians or cross-genre collaborations. This is the sound of the band itself, a sound that has electrified audiences around the world for thirty years."



Nel video: Lorin Sklamberg dei Klezmatics mentre registra la canzone nel 2014 (l'album Apikorsim "Eretici" è uscito nel 2016). La traduzione in yiddish è di Yuri Vedenyapin. Non essendo stato possibile reperire il testo in rete (il titolo Der yokh "Il giogo", significa piuttosto "L'oppressione"), esso verrà appena possibile trascritto all'ascolto. [CCG/AWS Staff]

דער יאָך
[Der yokh]

[Il testo non è per ora disponibile.
Lyrics currently unavailable.
Paroles non disponibles à présent.]

inviata da CCG/AWS Staff - 8/2/2017 - 19:56


Curiosità : L'Estaca è stata interpretata in polacco dal famoso compositore elettronico Jean Michel Jarre , in piazza Solidarność nel 2005. Invito tutti a vedere ed ascoltare questa magnifica interpretazione, sperando che sia riproposta nel concerto di Barcellona 2008. Ciao a tutti, Diego Schinca.
(diego schinca)

In realtà si tratta di un'interpretazione di Mury, l'adattamento polacco< di Jacek Kaczmarski

3/2/2008 - 19:18


Su questa pagina c'è inffatti la traduzione in polacco precisa dell'"Estaca" originale, ma come per "La caccia ai lupi" di Vysotsky, in caso della versione di Jacek Kaczmarski, si tratta di una parafrasi, anche se basata su la melodia originale. Il testo Di Kaczmarski parla di tutt'altro, parla esplicitamente di solitudine di un poeta in fronte agli avenimenti storici che, lo stanno trascinando.
E' un testo a se, e sarei per metterlo sotto il suo nome, e come per "Obława" lascierei il collegamento con la canzone di Llach. Con tutto rispetto, Krzysiek. Saludos!

p.s.
Cercherò di fornire la traduzione italiana del testo di Kaczmarski al più presto mi sarà possibile, tanto per chiarire quest mio intervento.

Krzysztof Wrona - 30/11/2013 - 02:48


Ascoltando la versione di Arcusgni :)

K - 30/11/2013 - 02:58


grazie di questo sito magnifico che portate avanti! quest`altra versione della catalana L`estaca, è stata registrata in versione della cantante tunesina a Buenos Aires Marie Labidi. - Dima Dima

claudia acuña - 10/3/2014 - 15:28


Non lo so come si dice in tunesino, un saluto in ogni caso :)

Krzysiek Wrona - 10/3/2014 - 19:25


La pagina è stata ristrutturata in modo radicale oggi 11 marzo 2014. Col tempo, si erano “sedimentate” nella pagina di questa importantissima canzone versioni e traduzioni in una grande quantità di lingue (e molte, probabilmente, ancora ne esistono); è stato quindi deciso di darle veramente la veste che merita, con l'inserimento di tutti i video che è stato possibile reperire delle varie versioni. Una canzone che non cessa ancora oggi di essere una delle principali canzoni di libertà del mondo: nata nella Spagna oppressa dal Franchismo, ha attraversato i regimi di qualsiasi (finto) “colore”, dalla Polonia fino alla rivolta tunisina e alla Russia dello “zar” Putin. Proprio da qui proviene ciò che al tempo stesso, a mio parere, è il documento più impressionante e la testimonianza più precisa della natura libertaria di questa canzone: alcune persone cantano la versione russa della Gruppa Arkadij Koc, subito dopo essere state arrestate, dentro un cellulare della Polizia. Un video che è un simbolo.

Riccardo Venturi - 11/3/2014 - 20:10


Per quanto ne ho capito io, Riccardo, la traduzione russa è di К. Медведев, cioé il cantante del gruppo folk russo Группа Аркадий Коц - (Стены / Arkadiy Kots band - The Walls). E questo spiegherebbe bene la misteriosa omonimia con l'autore dell "Internazionale". La versione russa in questione e anche curiosa per il fatto che, a quanto pare, è un'ibrido fra l'originale catalano - le strofe - e versione di Kaczmarski - il ritornello, vedi "cтены" e non "pal" (in polacco "il palo"). Con questa piacevole digressione, la Polonia Ti Saludad!

Krzysiek Wrona - 11/3/2014 - 21:42


Chi era l'avi Siset?

Il vecchio Siset è esistito davvero. Il nipote Ponç Feliu, fa un ritratto della figura del nonno: "Era un uomo sincero ed affettuoso", ricorda l'uomo - oggi avvocato - che ha ancora negli occhi il ricordo di quando si sedeva sulle ginocchia del nonno ad ascoltare le storie.

L'avi Siset Narcís Llansa, l'avi Siset, era il barbiere del paesino di Besalú nella provincia di Girona. Il negozio del barbiere era il centro delle discussioni politiche e sociali. Era un fervente repubblicano e anticlericale, caratteristiche ereditate dal padre Esteve.
Quando fu proclamata la Repubblica nel 1931, Narcís Llansa fu eletto consigliere per la ERC (Esquerra Republicana de Catalunya) di Francesc Macià e Lluís Companys. In seguito alla sconfitta repubblicana nella guerra civile, subì il dileggio dei vincitori: fu obbligato a pulire la chiesa e ad assistere alla messa. Siset era sempre riuscito a evitare la messa adducendo come scusa che la domenica era il giorno che aveva più lavoro e che doveva andare in campagna a tagliare i capelli ai contadini. Tuttavia durante la Guerra Civile, nonostante fosse costretto a vivere nascosto, radeva regolarmente il parroco del paese che non lo denunciò mai.

Llach conobbe Siset quando quest'ultimo si trasferì a Verges. Era già anziano, gli tremava il polso e non poteva continuare il suo mestiere di barbiere. Viveva con una delle due figlie, la madre di Ponç Feliu, e uno dei ragazzini amici del nipote era Lluís Llach, il figlio del medico e sindaco franchista del paese.
Narcís Llansa era appassionato di pesca e l'adolescente Lluís lo accompagnava spesso nei caldi pomeriggi d'estate. "Siset mi guardava sempre con uno sguardo fermo e con gli occhi luminosi da persona buona".

Quei pomeriggi erano occasioni di lunghe e magnifiche lezioni di vita, grazie alle quali Siset aprì gli occhi e la mente di un giovane Lluís che ancora credeva nelle virtù del franchismo, che aveva imparato a casa e a scuola.

Narcís Llansa è morto a 96 anni, nel 1983. Il palo era già caduto.

fonte: 'Tomba, tomba, avi Siset'

11/3/2014 - 22:17


Grazie Krzysiek per avermi evitato un clamoroso "misunderstanding" (detto anche "figura cacina" in fiorentino...); avevo capito che il tizio arrestato fosse il signor Arkadij Koc. Lasciamo perdere... Naturalmente ho dovuto correggere tutti i riferimenti presenti in questa pagina e nelle News, tanto per finire la giornata in bellezza...! Solo 14 ore di lavoro su questa pagina, che vuoi che sia...

Riccardo Venturi - 11/3/2014 - 22:21


Come ti capisco!
Salud! E grazie!

krzyś - 11/3/2014 - 22:39


Scusa, Rick, ma sembra che è lo stesso M. a cantarla ( se poi la traduzione è veramente sua?), un bordello :-)

krzyś - 11/3/2014 - 23:15


nella "kabaryna" o in "suka", cioe', nel mezzo addopperato da tutte le polizie del mondo dai tempi di Henry Ford :-D

11/3/2014 - 23:19


Ci credo, Krzyś... Medvedev è uno della Gruppa Arkadij Koc, a quanto è risultato a me. Oh, se poi la traduzione non è sua prima o poi si verrà a sapere, qui le pagine non finiscono mai come gli esami di De Filippo...

Riccardo Venturi - 12/3/2014 - 00:05


Il mistero sembra risolversi alla svelta:



La traduzione russa è di Kirill Medvedev (2012), membro della band che pure la canta. La Gruppa Arkadij Koc è una band antifascista e libertaria russa.

Riccardo Venturi - 12/3/2014 - 00:30


Lo so , ma diffiderei di Gran Tuba :-)

Del Gran Tuba magari anche, ma del sito ufficiale della Gruppa Arkadij Koc mi fido :-P

12/3/2014 - 00:35


Scommetto che "L' avi Siset" (lo leggo sulla foto del libro che appare nel riquadro) significa "Il nonno Siset". Se è così, Riccardo, mi fai ancora un piacere? Mi rettifichi così il quarto verso della mia traduzione?

Σιζέτ ωρέ παππού το βλέπεις ή δε το βλέπεις 


Ho tentato di tradurre nella chiave della conversazione familiare spontanea e antiquata: e qui un παππούς come apostrofe per un vecchio sarebbe una cosa perfettamente greca. Assai meglio di φίλος.
Ho reso tronco il nome del nonno perché, da sdrucciolo, mi guastava il ritmo. Più avanti tenterò di farla cantabile, la mia traduzione e chissà se la vedrà Papakonstandinou...
Grazie, Riccardo, e complimenti per il tuo lavoro su questo paginone!

Gian Piero Testa - 12/3/2014 - 07:18


In effetti avi vuol dire proprio nonno, forse dovrei cambiare anche la mia traduzione. Comunque non ho capito una cosa: anche nell'originale il nome è tronco (Sisét), no?

Lorenzo - 12/3/2014 - 09:26


Davvero non lo so, Lorenzo, se si dica Sìset o Sisèt. Siamo abituati a tante oscillazioni di pronuncia: Ucràina o Ucraìna, Pàdoan o Padoàn? Dal canto mio ho seguito l'orecchio. A un Greco Sizèt potrebbe addirittura suonare un po' turco.

Gian Piero Testa - 12/3/2014 - 10:25


Gian Piero, ascolta la canzone originale, mi sembra proprio che dica Sisèt...

Lorenzo - 12/3/2014 - 10:44


Perfetto: si sente chiaramente Sisèt. L'altro giorno, però, molti video risultavano oscurati e questa prova non l'ho potuta fare. Adesso c'è la sovrabbondanza: stranamente, quando apro la pagina parte automaticamente una versione, mi sembra in una lingua slava. e per un po' mi copre gli altri ascolti.

Gian Piero Testa - 12/3/2014 - 11:44


Per questo io sono contrario a inserire i video direttamente nella pagina... ma so che invece a Riccardo piace molto... :)

Comunque e' chiaro che sia Sisét, visto che si tratta di un vezzeggiativo. Sarebbe un po' come dire "Narcisetto" (adoncino d'amor...)...

Lorenzo - 12/3/2014 - 11:59


Si scrive Siset e si pronuncia Sisèt, con l'accento tonico sulla "e". In catalano sono diffusissimi questi diminutivi/vezzeggiativi; tutte parole tronche: Cintet (Jacint, Giacinto), Quimet (Joaquim, Gioacchino), etc.

L.L. - 12/3/2014 - 12:58


Secondo le regole fonetiche catalane, si dice Sisèt (con la "t" finale abbastanza evanescente); e la cosa ha un preciso riscontro nell'italiano. Essendo il diminutivo di "Narcís", corrisponderebbe infatti a un nostro "Cisétto" (se esistesse). Quanto alla questione dei video: non è nemmeno che mi "piaccia" più di tanto inserirli direttamente, ma nelle pagine che presentano versioni cantabili e cantate in molte lingue rende l'ascolto più diretto. Magari si potrebbe ovviare, che so io, con un box video per ogni sezione; ma chiaramente non so se sia possibile...

Per Gian Piero: Vado subito a fare la correzione che hai richiesto nella tua traduzione greca (capolavoro come sempre).

Riccardo Venturi - 12/3/2014 - 13:00


Nel disco "Vassilis Papakonstandinou" nel quale è apparsa per la prima volta (1978) la versione greca dell' Estaca, se ne trova un'altra di Lluis Lach con il titolo di Όλα τα´χει ο μπαξές" (Questo giardino ha proprio tutto"). Sospetto che il testo di Falaras sia un completo rifacimento, ma non lo posso affermare. Sulla scorta di questo link, qualcuno saprebbe dirmi se la canzone originale si trova tra le molte di Llach ospitate da questo sito?

Gian Piero Testa - 13/3/2014 - 12:15


Ciao Gian Piero si tratta di Damunt d'una terra. Abbiamo anche la versione greca

CCG Staff - 13/3/2014 - 12:29


Grazie, vado subito a vedere.

Gian Piero Testa - 13/3/2014 - 14:14


Il piano de L'estaca

estakpia


Questo è il pianoforte verticale sul quale, nel 1968, il ventenne Lluís Llach ha composto L'estaca, pare in pochi minuti. Si trova nella casa dove abitava a Verges, presso Girona; la casa è detta il Mas Pi ("fattoria del pino"). Il Mas Pi è diventato adesso uno spazio culturale e musicale dove si tengono spettacoli e concerti, e ospita un piccolo museo dedicato alla canzone d'autore catalana.

Riccardo Venturi - 15/3/2014 - 10:50


L'estaca inno dell'USAP Rugby di Perpignano



L' Union Sportive des Arlequins Perpignanais (in catalano: Unió Esportiva Arlequins de Perpinyà) è una delle più importanti squadre di rugby francesi: ha il sesto palmarès in Francia, avendo vinto per sette volte il campionato nazionale (l'ultima nel 2009). Squadra fierissima della propria identità catalana, ha come colori sociali il giallo e il rosso della "Senyera", la bandiera catalana.

Non di rado, in occasione di match particolarmente importanti, sceglie di disputarli non nel proprio stadio perpignanese, l' "Aimé Giral" capace di 15.000 spettatori, ma allo Stadio Olimpico della vicina Barcellona. E nel video, infatti, vediamo tutto lo stadio barcellonese (in occasione del match col Tolone) intonare l'inno dell'USAP: L'Estaca. Nella sua versione originale catalana, naturalmente.

Riccardo Venturi - 17/3/2014 - 22:47


Una precisazione necessaria: nel testo originale catalano, ultimo verso della prima quartina, il termine carro deve essere inteso "automobili, macchine" e non "carri"; così è correttamente tradotto nella maggior parte delle versioni, e così ho modificato anche la traduzione italiana letterale di Lorenzo Masetti ed anche la mia in livornese. Mi rivolgo qui a Gian Piero Testa per le sue traduzioni greche contenenti κάρα e αμάξια: sono αυτοκίνητα, invece, o termini equivalenti. Ho lasciato invece stare il mio ungherese: kocsi (il termine alla base di "coche" in spagnolo, "coach" in inglese e altre parole in mezz'Europa) indicava in origine "carro, carrozza", ma è adesso usato comunemente per "automezzo, automobile". Ad ogni modo anche l'inglese "car" e il catalano "carro" hanno subito lo stesso passaggio semantico.

Riccardo Venturi - 18/3/2014 - 07:26


Sei sicuro? Io su wikipedia catalana leggo: "Un carro és un vehicle destinat a dur càrregues o persones amb un o més eixos i que pot ser de tracció humana o animal.". Pensavo che macchina si dicesse "cotxe". Poi anche in castigliano è tradotto "carro" e in francese "charette"... Io mi sono sempre immaginato che fossero in campagna e vedessero passare proprio i carri... in un paesino di provincia in Catalogna negli anni '60 non credo che ci fosse tutto quel traffico di automobili.

Lorenzo - 18/3/2014 - 09:42


Io mi baso, sicuramente, sulle numerose traduzioni in altre lingue, almeno quelle che hanno deciso di aderire maggiormente al testo. Altre sono decisamente e volutamente ambigue: in quella tedesca, ad esempio, c'è "Wagen" che può essere agevolmente sia "carro" che "automezzo" (come l'ungherese "kocsi"). In inglese c'è "cars". Marc Robine nella sua (bella) versione francese ha deciso che Siset e Lluís Llach stavano a guardare "passare il vento". Forse la cosa è volutamente ambigua, perché credo che pure nel paesino catalano degli anni '60 esistessero le automobili e non m'immagino tutto 'sto gran traffico di carretti (che pure ci saranno ancora stati)...

Riccardo Venturi - 18/3/2014 - 10:02


Secondo me invece e' proprio quello il punto: il vecchio Siset in pratica gli dice "guarda qui come siamo ridotti sotto la dittatura mentre nel resto d'Europa vedono passare le automobili qui siamo ancora a trasportare la roba con i carretti".
Non me lo sono inventato io, lo scrivono anche per esempio in questo commento (se ho capito bene il catalano).

El poema està escrit de forma lineal, i hi abunden les metàfores i els dobles sentits a tot el poema: a la primera estrofa, per a mi, Llach és un xiquet al qual el seu avi, el Siset, tracta d'explicar què ocorre al seu país, tots dos envoltats de carros, en compte de cotxes com a la resta d' Europa.

18/3/2014 - 10:08


Boh, a questo punto vengon dei dubbi anche a me, effettivamente...facciamo così, rimetto i carretti nella tua traduzione e nelle mie, e quelle con le automobili le lasciamo così come le hanno fatte. E poi si chiede urgentemente l'intervento di Lluís Llach :-) Per curiosità ho preso prima il mio dizionario "Català-Castellà/Castellà-Català" (ce l'ho, ce l'ho...) per scoprire che "carro" in catalano si dice "carro", e che "carro" in castigliano si dice "carro"...

Riccardo Venturi - 18/3/2014 - 10:25


I termini greci κάρο e αμάξι, di cui mi sono servito nelle due traduzioni, corrispondono alla scena che mi è sembrato di "vedere" attraverso la traduzione di Lorenzo: un passaggio di carretti a trazione animale (non di automobili) al di là del portone. Avevo, anzi, qualche dubbio rispetto ad αμάξι (che ho scelto al posto di άμαξα solo perché l'accento mi tornava più...comodo) perché è ancora nell'uso familiare per indicare l'automobile. Άμαξα e αμάξι sono due delle tante parole di origine turca rimaste nel lessico greco. Άμαξα presuppone la trazione animale (v. la piacevole, famosa canzone Μην άμαξα μεσ´τη βροχή), mentre αμάξι si estende oggi anche al veicolo a motore. Per cui, stando alle precisazioni di Lorenzo, la seconda traduzione mia, quella ritmica, è corretta. Il mio vecchio amico Barbayannis infatti chiamava l'automobile sia "amaxi" sia "balilla (sineddoche che aveva imparato dai militari italiani durante l'occupazione).

Gian Piero Testa - 18/3/2014 - 10:35


Beh, allora si potrebbe risolvere la cosa in questo modo...

akavall


akavall2


akavall3


akavall4

Riccardo Venturi - 18/3/2014 - 11:40


Soluzione perfetta!

Ηο citato con un errore il titolo della famosa canzone rebetica che ci mostra una "àmaxa" sotto la pioggia. Il titolo esatto è H άμαξα μεσ´στην βροχή, versi di Haràlambos Vassiliàdis "Tsandas", musica (e prima interpretazione) di Apostolos Hatzichristos "Smirniotaki", e fu incisa nel 1946. La situazione autorizza a immaginare che la àmaxa sia un carretto o anche un calessino.
Con questo pretesto la riporto qui, anche se non c'entra per nulla né con la pagina né con il sito, solo perché è patrimonio comune dei Greci, e non si può perciò ignorarla.
Mi viene in mente di aver letto in un luogo, che non ora so citare, un ricordo di Lefteris Papadopoulos, dei tempi in cui gli autori di canzonette si incontravano inevitabilmente in un determinato giorno del mese davanti allo sportello della SIAE greca per ritirare i soldini dei diritti d'autore. Lì una volta incontrò Eftichìa Papaghiannopoùlou, una delle migliori autrici di testi per la canzone rebetica del periodo "classico": era la più colta, perché aveva studiato da mestra. Viveva però da autentica rebétissa, perché spendeva tutti i suoi soldi nel gioco; e delle canzoni che scrisse, molte non sono pervenute sotto il suo nome, perché ne vendeva la proprietà ad altri per realizzare in fretta un po' di denaro. Quella volta gli altri autori volevano darle la precedenza perché non facesse la fila: ma lei non ne volle sapere. Quando Eftichìa si ammalò, nell'ultimo giorno della sua vita ricevette in ospedale la visita di due artisti suoi amici (Papadopoulos li cita, ma io non li ricordo). Eftichìa chiese loro di cantare il carretto sotto la pioggia, lo ascoltò e poi spirò. Chissà, forse era una creatura sua...
Metto il link, tra le tante interpretazioni, a quella di Domna Samiou (1928 -2012), una delle più insigni ricercatrici e interpreti del patrimonio musicale della tradizione greca. Così ho ricordato anche lei, a due anni più o meno esatti dalla sua scomparsa (10 marzo 2012).


Η άμαξα μες στη βροχή

τράβα, αμαξά, μη μου βραχεί

το κορίτσι που ναι μέσα,

όμορφο σαν πριγκηπέσα,

μη μου βραχεί,

το κορίτσι που ναι μέσα,

όμορφο σαν πριγκηπέσα,

μην τυχόν και μου βραχεί.



Τράβα αμαξά μου να χαρείς

όσο πιο γρήγορα μπορείς,

η βροχή όλο δυναμώνει,

το κορίτσι μου κρυώνει,

μη μου βραχεί,
η βροχή όλο δυναμώνει,

το κορίτσι μου κρυώνει,


μην τυχόν και μου βραχεί. 


Έβγα στην άσφαλτο αμαξά

και στρίψε πάλι απ´τη γωνιά,

να μας πας σε το τσαρδί μας,

στη φωλίτσα μικρή μας
τράβα αμαξά,
να μας πας σε το τσαρδί μας,

στη φωλίτσα μικρή μας
τράβηξε βρε αμαξά


Il carretto nella pioggia,
tira carretto che non mi si bagni
la bambina che vi sta sopra
bella come una principessa
che non si bagni
la bambina che vi sta sopra
bella come una principessa
dio non voglia che mi si bagni

Tira carretto per favore
quanto più svelto puoi,
la pioggia è sempre più forte
la mia bambina ha freddo
che non mi si bagni
la pioggia è sempre più forte
la mia bambina ha freddo
dio non voglia che mi si bagni

Esci calesse sull'asfalto
e all'angolo svolta di nuovo
e portaci alla nostra casupola
al nostro piccolo nido
tira carretto
e portaci alla nostra casupola
al nostro piccolo nido
forza carretto tira
dio non voglia che mi si bagni

Gian Piero Testa - 18/3/2014 - 12:14


Il carretto passava e quell'uomo gridava: "Gelati!"...
http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Carretto_del_gelataio

krzyś - 19/3/2014 - 17:42


Grazie a Don Quijote 82 siamo riusciti a reperire il testo (quasi) completo di Dima, dima, la versione araba (tunisina) di Yasser Jradi, dalle informazioni annesse a un video YouTube. La corretta resa del testo riportato, come si può leggere nella relativa sezione, ha comportato dei problemi risolti un po' empiricamente, ma speriamo in modo soddisfacente. Dal testo riportato manca un solo verso.

Riccardo Venturi - 23/3/2014 - 14:06


Aggiornamento. Trovata la versione araba completa di Yasser Jradi assieme alla traduzione italiana dal blog Fusaifusa'. Questo non sarebbe ovviamente stato possibile senza il reperimento del testo quasi completo da parte di DonQuijote 82.

Riccardo Venturi - 23/3/2014 - 14:56


Affabulando di άμαξα e di αμάξι, mi accorgo solo adesso e per caso di essere finito in un fosso etimologico con tutti questi carri e carretti: altro che parola turca, è greca che di più non si può! Su di una ἄμαξα per es. andò Nausicaa al fiume (Od. VII, 37). Era il carro a quattro ruote. Mi consolo vedendo che il Babiniotis lo descrive con un solo asse, forse confondendo ἄμαξα (o anche ἀμᾶξα) con ἅρμα, il carro da guerra (e ancora oggi il carro armato viene così chiamato ufficialmente, al posto del più familiare τανκ). Ho fatto confusione con αραμπάς (dal turco "araba", a sua volta dal persiano): ma la Repubblica avrebbe il diritto di farsi restituire la mia maturità classica, che mi riconobbe nel lontano 1960.

Gian Piero Testa - 10/6/2014 - 09:21


Grazie a tutti! Ho fatto la versione Creole nel nome di tutti quei patrioti a Puerto Rico! Felice Diada ai catalani e forza fratelli!

The Creole Spanglish version is a very rare one done for all of those who speak Spanglish in the Caribbean, United States and Puerto Rico. This Spanglish or Espanglish, is not to be confused with code switching used by people in parts of the United States or in other parts of the world. It is not to be confused with Chicano, the Cholo speech or the Spanglish slang used by Mexican-Americans in California, Texas, New Mexico, or other parts of the United States. This one is a language Spoken by the English Speaking Caribbean peoples of Andalusian, Canarian and other Spanish descendants in the Caribbean West Indies, particularly Puerto Rico, Bahamas, Virgin Islands, Leeward Islands, and even some of north of South America (Colombia). It is a brew of Castilian, Andalusian, Canarian, African, Ladino, Arawak Taíno, and Caribbean English language.

Pronounciation notes
Sometimes the "S" is not nearly pronounced in the end of a word or in the middle. Sometimes the "G" is pronounced like a "X" in certain words. The "H" is pronounced like in English and the double "R" can make a "J" Spanish sound like in the name José. Keep in mind that this language is not standarized and that this here is an interpretation of the sounds and that it also contains the Spanglish variant used in Puerto Rico (So it is more Spanish than English). This one started as a pidgin used by Criollos, Andaluzos, Canarios and Sefarditos who began trading with the English from the Bahamas to Puerto Rico, and much later it arrived into the United States (New York), by means of the great Diaspora of the Puerto Ricans during the 40's, 50's and 60's.

Brief political history of Puerto Rico
In 1953, the General Assembly of the United Nations removed Puerto Rico from its list of "non self governing territories." However, the exact nature of the relationship between Puerto Rico and the United States has been intensely disputed since the creation of a Commonwealth. Moreover, Puerto Ricans in the United States have been dubbed "colonial immigrants" because they are U.S. citizens who can travel freely between the Island and the mainland but are not fully covered by the American Constitution on the Caribbean Island. There has been a mayor impact of the colonial and "postcolonial" policies on the massive displacement of the Puerto Rican population to the U.S. mainland after World War II. In particular, the historical origins, settlement patterns, community organization, identity politics, and cultural practices caused in the Puerto Rican diaspora. In the end, the Puerto Rican diaspora occupies an ambiguous space between colonial and postcolonial population movements. This ambiguity is the long-term historical consequence of the oxymoronic legal doctrine declaring that Puerto Rico "belongs to but is not a part of the United States." It is a self governed colony of the United States.

Map of the West Indies at the World Atlas.

I dedicate the Spanglish L'Estaca to all of my Criollo partriots living in Puerto Rico nowadays.
It is time to change this hybrid colonialist regime that still governs the island and keeps it as a sort "Transaction Island" for the Yankee Colonialist and the Imperialist merchants. May freedom return to it's borders once again! Viva la Soberanía and Viva Puerto Rico libre!

BorikuaTainoGuerrero - 17/9/2014 - 12:51


Riarrangiamento dei Lou Quinse gruppo italiano di Blackened Folk Metal

21/10/2014 - 21:52


Primavera 1987

Zespół Reprezentacyjny
eseguzione bilingue polacco-spagnola

Krzysiek Wrona - 5/11/2014 - 23:08


polacco-catalana, non polacco-spagnola krzys. Se ti sente Artur Mas indice subito un altro referendum, pardon... consultazione popolare!

Lorenzo - 6/11/2014 - 00:24


Versione occitana dell'Anonima Coristi di Pinerolo

adriana - 13/6/2016 - 09:00


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org