Lingua   

La libertat

Còr dau Lamparo
Lingua: Occitano


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Cançon fola
(Claude Marti)
Minoranças
(Lhi Jari)
Nebbia infinita
(Andrea Buriani)


[1892?]
Parole di J. Clozel
Musica di Manu Théron

Testo trovato sul sito della Federacion dels Ensenhaires de Lenga e de Cultura d'Òc

Un testo ritrovato dal giornalista Claude Barsotti a Marsiglia, messo in musica da Manu Théron e interpretato dal Còr dau Lamparo. Non si conosce che il nome del suo autore: J. Clozel. La canzone, sotto il titolo "Cançon de nèrvi", fu pubblicata il 6 febbraio 1892 sul giornale occitano di Marsiglia "La Sartan" ed era dedicata a Pèire Bertas, docente marsigliese all’istituto di Belle Arti, che fu allontananto per sempre dall’insegnamento per via delle sue idee socialiste e federaliste (era un seguace di Proudhon).
Tu que siás arderosa e nusa
Tu qu'as sus leis ancas tei ponhs
Tu qu'as una vòtz de cleron
Uei sòna sòna a plens parmons
Ò bòna musa.

Siás la musa dei paurei gus
Ta cara es negra de fumada
Teis uelhs senton la fusilhada
Siás una flor de barricada
Siás la Venús.

Dei mòrts de fam siás la mestressa,
D'aquelei qu'an ges de camiá
Lei gus que van sensa soliers
Lei sensa pan, lei sensa liech
An tei careças.

Mai leis autrei ti fan rotar,
Lei gròs cacans 'mbé sei familhas
Leis enemics de la paurilha
Car ton nom tu, ò santa filha
Es Libertat.

Ò Libertat coma siás bela
Teis uelhs brilhan coma d'ulhauç
E croses, liures de tot mau,
Tei braç fòrts coma de destraus
Sus tei mamèlas.

Mai puei, perfés diés de mòts raucs,
Tu pus doça que leis estelas
E nos treboles ò ma bela
Quand baisam clinant lei parpèlas
Tei pès descauç.

Tu que siás poderosa e ruda
Tu que luses dins lei raions
Tu qu'as una vòtz de cleron
Uei sòna sòna a plens parmons
L'ora es venguda.

inviata da Alessandro - 22/12/2009 - 14:01




Lingua: Francese

LA LIBERTÉ

Toi qui es ardente et nue
Toi qui as les poings sur les hanches
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd’hui sonne sonne à plein poumons
Ô bonne muse

Tu es la muse des pauvres gueux
Ta face est noire de fumée
Tes yeux sentent la fusillade
Tu es une fleur de barricade
Tu es la Vénus.

Des meurt-de-faim tu es la maîtresse
De ceux qui n’ont pas de chemise
Les gueux qui vont sans souliers
Les sans-pain, les sans-lit
Ont tes caresses

Mais les autres te font roter
Les gros parvenus et leurs familles
Les ennemis des pauvres gens
Car ton nom, toi, ô sainte fille
Est Liberté.

Ô Liberté comme tu es belle
Tes yeux brillent comme des éclairs
Et tu croises, libres de tout mal,
Tes bras forts comme des haches
Sur tes mamelles.

Mais ensuite tu dis des mots rauques,
Toi plus douce que les étoiles
Et tu nous troubles, ô ma belle
Quand nous baisons, fermant les paupières
Tes pieds nus.

Toi qui es puissante et rude
Toi qui brilles dans les rayons
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd’hui appelle, appelle à pleins poumons
L’heure est venue.

inviata da Alessandro - 22/12/2009 - 14:03




Lingua: Italiano

Traduzione da Il Deposito
a cura de ilDeposito.org

Ci siamo presi qualche piccolissima licenza ;)

Roberta
LA LIBERTÀ

Tu che sei ardente e nuda
tu che hai i pugni sui fianchi
tu che hai voce di tromba
oggi suona, suona a pieni polmoni
o buona musa.

Tu sei la musa dei poveri mendicanti
il tuo volto è nero di fumo
i tuoi occhi sentono la fucilata
tu sei un fiore della barricata
sei la Venere.

Tu capeggi i morti di fame
quelli che non hanno la camicia,
i miserabili che vanno scalzi
i senza pane e i senza letto
hanno le tue carezze.

Ma gli altri ti disgustano,
i grandi "parvenus" e le loro famiglie,
i nemici della povera gente
perchè il tuo nome, tu, santa fanciulla,
è Libertà.

O Libertà come sei bella
i tuoi occhi brillano come un fulmine
e incroci, libera da ogni male,
le tue braccia forti come asce
sul tuo seno.

Ma poi dici parole sfrontate,
sei più dolce delle stelle
e tu ci turbi, bella mia,
quando baciamo, chiudendo le palpebre,
i tuoi piedi nudi.

Tu che sei potente e aspra
tu che brilli nella luce,
tu che hai voce di tromba
oggi chiama, chiama a pieni polmoni
che l'ora è giunta.

inviata da Roberta - 8/2/2020 - 18:29


Une autre version chantée par le groupe marseillais "Lo Còr de la Plana" pour l'émission "Le Pont des Artistes" d'Isabelle Dhordain (France Inter), enregistrée le 20 et diffusée 23 juin 2012.

Una autra version cantada e gravada lo 20 de junh de 2012 pel grop marsilhès "Lo Còr de la Plana" per l'emission "Le Pont des Artistes" d'Isabelle Dhordain (France Inter) del dissabte 23 de junh de 2012.

Nicolas Aurelhan - 17/10/2012 - 21:31




Lingua: Italiano

Traducanzone di Andrea Buriani

LA LIBERTÀ

Tu che sei 'sì focosa sposa
tu che ai fianchi i pugni riponi
tu con voce chiara nel suon
oggi canta a pieni polmon
o buona musa.

Sei la musa dei poveri, sei tu
hai la faccia nera affumicata
hai negli occhi il baglior di fucilata
sei un bel fior di barricata
Venere sei tu

Sei rifugio a chi non ha certezze
come quelli che sono senza tetto
ai senza pane e ai senza letto
senza le scarpe van lo stesso
tu fai carezze.

Tutti gli altri non san di povertà
gli arrivati e i nobil di famiglia
lor di fan ruttar di buona voglia
e il tuo nom o santa figlia
è Libertà.

O Libertà come sei bella
se la luce dai tuoi occhi incrociam
liberi in pace ci troviam
forti tra le tue braccia stiam
e le mammelle

Sei tu più dolce delle stelle
ma poi dici tue parole roche,
ci turba il suon della tua voce
nello scoprir dei piè di te
la tua pelle

Tu nocchier poderosa a prora
che dai libri splendi come il sol
tu che hai voce chiara nel suon
oggi chiama a pieni polmon
che è giunta l'ora.

inviata da Dq82 - 19/11/2020 - 13:39




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org