Lingua   

Idzie żołnierz borem lasem

anonimo


Lingua: Polacco


Ti può interessare anche...

Józef Wittlin: Grzebanie wroga
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Warszawo ma
(anonimo)


Canto della resistenza polacca [1941].
Idzie żołnierz
Borem lasem borem lasem
Przymierając
Z głodu czasem z głodu czasem

Suknia na nim
Nie blakuje nie blakuje
Wiatr dziurami
Przelatuje przelatuje

Chustka czarna
Jest za pasem jest za pasem
Ale i w tej
Pusto czasem pusto czasem

Chociaż żołnierz
Obszarpany obszarpany
Przecież idzie
Między pany między pany

Trzeba by go
Obdarować obdarować
Soli jemu
Nie żałować nie żałować

Wtenczas żołnierza
Szanują ach szanują
Kiedy trwogę
Na się czują na czują

Zapłaćże mu
Jezu z nieba Jezu z nieba
Boć go pilna
Jest potrzeba jest potrzeba

inviata da Riccardo Venturi - 17/4/2005 - 19:43



Lingua: Francese

Version française de Riccardo Venturi
10 juillet 2006
LE SOLDAT MARCHE PAR LA FORÊT

Le soldat marche
par le bois, par la forêt
et parfois
il souffre le faim, souffre la faim

Ses vêtements
ne perdent pas leur couleur
le vent pénètre
par les trous, par les trous

Un foulard rouge
à sa ceinture, à sa ceinture
mais parfois
le ventre est creux, le ventre est creux

Même si le soldat
est loqueteux, est loqueteux
il marche tout de même
parmi les gens, parmi les gens

Il faudrait bien
lui offrir, lui offrir
du sel
et pas se plaindre, pas se plaindre

Maintenant, le soldat
on le respecte, on le respecte
quand il sent sur soi
la frayeur, la frayeur

Il sera repayé
par Dieu du ciel, Dieu du ciel
car il a
besoin urgent, besoin urgent.

10/7/2006 - 19:16



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org