Lingua   

Te recuerdo Amanda

Víctor Jara


Lingua: Spagnolo

Scarica / ascolta

Loading...

Guarda il video

Loading...

Ti può interessare anche...

Gracias a la vida
(Violeta Parra)
Nina
(Mario Castelnuovo)
La raíz de tu grito
(Quinteto Tiempo)


(1968)
pubblicata nell'album Pongo en tus manos abiertas del 1969

amd
Una delle maggiori e più belle canzoni di Víctor Jara, interpretata in Italia anche da Daniele Sepe e Auli Kokko in "Conosci Víctor Jara". Questa versione può essere scaricata legalmente dal sito di Daniele Sepe (anche dal vivo). La hanno interpretata anche Mercedes Sosa (45 giri del 1969 Gracias a la vida / Te recuerdo Amanda) e Robert Wyatt.


«Esta canción se llama "Te recuerdo Amanda" y es una canción que habla del amor de dos obreros, dos obreros de ahora...»

«Es una canción de amor de una muchacha y un obrero. Las condiciones de la lucha de la clase obrera son así... Esta muchacha pierde al hombre, porque éste obrero muere... Entonces, el amor adquiere otras dimensiones, convirtiéndose en drama social.»


(Víctor Jara)


Te recuerdo Amanda, forse la più bella e famosa canzone di Victor Jara è una canzone d'amore tra due giovani operai. Il loro è un amore fugace, rubando i cinque minuti di pausa prima che la sirena richiami al lavoro. Amanda perde l'amato perché Manuel parte per la Montagna, forse per unirsi a un gruppo guerrigliero rivoluzionario, per non fare più ritorno.

I nomi dei protagonisti sono i nomi dei genitori di Victor e Amanda è anche il nome della figlia di Victor Jara e della ballerina inglese Joan Turner. Jara racconta che scrisse la canzone nel 1968 a Londra dove era stato invitato dal British Council a studiare il teatro inglese dell'epoca. Nella capitale inglese lo raggiunse la notizia che la figlia Amanda, di tre anni, si era ammalata, ma per giorni non riuscì ad avere notizie della figlia a causa di uno sciopero della Posta inglese. In quei giorni di angoscia scrisse Te recuerdo Amanda.

Vedi Historias de una canción

INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI
[8 lingue sinora]
[8 languages up to now]

Italiano 1Italiano 2FranceseIngleseCatalanoTedescoPortogheseSvedeseNeerlandese

Italian 1Italian 2FrenchEnglishCatalanGermanPortugueseSwedishDutch
Te recuerdo Amanda
la calle mojada
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.

La sonrisa ancha
la lluvia en el pelo
no importaba nada
ibas a encontrarte con él
con él, con él, con él
son cinco minutos
la vida es eterna
en cinco minutos
suena la sirena
de vuelta al trabajo
y tu caminando
lo iluminas todo
los cinco minutos
te hacen florecer.

Te recuerdo Amanda
la calle mojada
corriendo a la fabrica
donde trabajaba Manuel.
La sonrisa ancha
la lluvia en el pelo
no importaba nada
ibas a encontrarte con él
con él, con él, con él

que partió a la sierra
que nunca hizo daño
que partió a la sierra
y en cinco minutos
quedó destrozado
suena la sirena
de vuelta al trabajo
muchos no volvieron
tampoco Manuel.

Te recuerdo Amanda
la calle mojada
corriendo a la fábrica
donde trabajaba Manuel.



Lingua: Ceco

Versione ceca (libera rielaborazione) di J. Tichota e F. Novotný, interpretata da Spirituál kvintet nell'album Spirituály a balady (1978)

testo trovato su pisnicky-akordy.cz

TO, CO ZBÝVÁ, LÁSKO

To, co zbývá, lásko, to není tak málo
To není jen loučení, jenom pár mých řádků, Manuel
To, co lásko zbývá, je tisíckrát víc
Víc, než rána krátká, víc než řada křížů a těl a těl a těl a těl a těl

Já vím, co nám zbývá,
má píseň je víc než kámen a hlína
Mým dětem ji zpívej,
Den už uhasíná
A ty stále krásná, pláčeš za tou bránou
Můj lístek už končí, já chtěl ti jen říct

To, co zbývá, lásko je naděje zítřků
To není jen loučení, jenom pár mých řádků, Manuel
To, co lásko zbývá, je tisíckrát víc
To chutná jak svítání, utichnou salvy tanků a děl a děl a děl a děl a děl

Já vím, co nám zbývá,
má píseň je víc než kámen a hlína
I když ústa mlčí, každý z nás ji zpívá
A ty stále krásná, pláčeš za tou bránou
Můj lístek už končí, já chtěl ti jen říct

To, co zbývá, lásko, to není tak málo
To není jen písmen pár podepsaných jménem Manuel

inviata da Stanislava - 4/5/2017 - 17:35




Lingua: Italiano

sepe Versione italiana tratta dal libretto del disco "Conosci Víctor Jara?" di Daniele Sepe
TI RICORDO AMANDA

Ti ricordo Amanda
la strada bagnata
mentre correvi alla fabbrica
dove lavorava Manuel

Il sorriso aperto
la pioggia nei capelli
non importava niente
correvi a incontrarti
con lui con lui con lui con lui con lui
sono cinque minuti
la vita è eterna
in cinque minuti
suona la sirena
si torna al lavoro
e tu camminando
illumini tutto
quei cinque minuti
ti hanno fatto fiorire

Ti ricordo Amanda
la strada bagnata
mentre correvi alla fabbrica
dove lavorava Manuel
Il sorriso aperto
la pioggia nei capelli
non importava niente
correvi a incontrarti
con lui con lui con lui con lui con lui

Con lui che partì per la sierra
che non aveva fatto niente
che partì per la sierra
e in cinque minuti
è morto ammazzato
suona la sirena
si torna al lavoro
molti non tornano
neanche Manuel

Ti ricordo Amanda
la strada bagnata
mentre correvi alla fabbrica
dove lavorava Manuel



Lingua: Italiano

Versione italiana del COLECTIVO PANATTONI e Francesco Guccini

Dal disco "L'America" del COLECTIVO PANATTONI con la partecipazione straordinaria di Francesco GUCCINI




il testo ora è completo:
TI RICORDO AMANDA

Ti ricordo Amanda
la strada bagnata
correndo alla fabbrica
dove lavorava Manuel

Il sorriso ampio
la pioggia sul viso
ma niente ti importava
solo incontrarti
con lui con lui con lui con lui
Son cinque minuti
ma la vita è anche eterna
in cinque minuti
Suona la sirena
ritorno al lavoro
e tu camminando
illumini tutto
quei cinque minuti
ti fanno fiorire

Ti ricordo Amanda
la strada bagnata
correndo alla fabbrica
dove lavorava Manuel
Il sorriso ampio
la pioggia sul viso
ma niente ti importava
solo incontrarti
con lui con lui con lui con lui
che partì per la Sierra
che mai fece male
che partì per la Sierra
e in cinque minuti
finì la sua vita
suona la sirena
ritorno al lavoro
tornarono in pochi
neanche Manuel.

Con lui con lui con lui con lui con lui
che partì per la Sierra
che mai fece male
che partì per la Sierra
e in cinque minuti
finì la sua vita
suona la sirena
ritorno al lavoro
tornarono in pochi
neanche Manuel.

Ti ricordo Amanda
la strada bagnata
correndo alla fabbrica
dove lavorava Manuel.

inviata da Alberto Marchetti - 30/4/2011 - 09:55




Lingua: Francese

JE ME SOUVIENS AMANDA

Je me souviens Amanda,
dans la rue mouillée,
tu courais pour aller à l'usine
où travaillait Manuel.

Le sourire béant,
la pluie dans les cheveux,
plus rien n'avait d'importance.
Tu allais le rencontrer,
lui, lui, lui.
Tu n'as que cinq minutes,
la vie est éternelle
en cinq minutes.
La sirène sonne,
le travail reprend,
et toi marchant,
toute illuminée,
ces cinq minutes
t'ont fait fleurir.

Je me souviens Amanda,
dans la rue mouillée,
tu courais pour aller à l'usine,
où travaillait Manuel.
Le sourire béant,
la pluie dans les cheveux,
plus rien n'avais d'importance.
Tu allais le rencontrer,
lui, lui, lui,

qui part pour la montagne,
lui qui n'avait rien fait,
mais qui part à la montagne.
Et en cinq minutes
il est mort assassiné.
La sirène sonne,
le travail reprend.
Beaucoup n'y revinrent,
Manuel fut de ceux-là.

Je me souviens Amanda,
dans la rue mouillée,
tu courais pour aller à l'usine
où travaillait Manuel.

27/1/2005 - 00:14




Lingua: Inglese

An English Version by Riccardo Venturi
I REMEMBER YOU AMANDA

I remember you Amanda
in the rainy street
running to the factory
where Manuel was employed.

With your large smile,
your hair wet with rain
nothing did matter
when you went to meet him
meet him, meet him, meet him
for five minutes,
life is eternal
in five minutes
the factory siren goes,
calling back to work
and you, while walking,
give everything your light
these five minutes
made you flourish.

I remember you Amanda
in the rainy street
running to the factory
where Manuel was employed.
With your large smile,
your hair wet with rain
nothing did matter
when you went to meet him
meet him, meet him, meet him

who left for the Sierra
who never hurt anyone
who left for the Sierra
and, in five minutes,
was slaughtered.
The factory siren goes,
calling back to work,
many didn't come back,
neither did Manuel.

I remember you Amanda
in the rainy street
running to the factory
where Manuel was employed.

14/3/2005 - 09:01




Lingua: Catalano

Versione catalana di Raimon
[1968]
ripresa da trovadores.net

ET RECORDE AMANDA

Et recorde Amanda,
els carrers mullant-se,
anant a la fàbrica
allà on treballava Manuel.

El somriure ample
la pluja a la cara
res no t'importava
perquè et trobaries
amb ell, amb ell, amb ell.
Només una estona,
la vida és eterna
en aquesta estona.
Sona la sirena
torna a la faena,
i tu caminaves
tot ho il·luminaves
i la curta estona
et va fer florir.

Et recorde Amanda,
els carrers mullant-se,
anant a la fàbrica
allà on treballava Manuel.
El somriure ample
la pluja a la cara
res no t'importava
perquè et trobaries
amb ell, amb ell, amb ell.

que marxà a la serra,
que gens de mal feia,
que marxà a la serra
i en ben poca estona
ells el destrossaren,
sona la sirena,
torna a la faena,
molts no tornaren,
tampoc el Manuel.

Et recorde Amanda,
els carrers mullant-se,
anant a la fàbrica
allà on treballava Manuel.

inviata da Riccardo Venturi - 7/6/2005 - 13:42




Lingua: Tedesco

Versione tedesca

Il testo è tratto dal libretto del cofanetto "Victor Jara" edito da "Plane 88747"

L'ortografia della versione è stata corretta e aggiustata rispetto a quella riportata nel libretto, contenente numerosi errori.
AN DICH DENKE ICH, AMANDA

An dich denke ich, Amanda
die Straße verregnet,
un du auf dem Weg zur Fabrik,
dort arbeitete Manuel.

Dein offenes Lächeln,
Regen im Haar,
was machte das,
du wirst dich ja treffen,
mit ihm, mit ihm, mit ihm,
mit ihm hast du fünf Minuten,
das Leben ist ewig,
in fünf Minuten.
Die Sirene heult,
zurück an die Arbeit,
und du machst dich auf den Weg,
erleuchtest alles,
die fünf Minuten,
sie lassen dich erblüh'n.

An dich denke ich, Amanda
die Straße verregnet,
un du auf dem Weg zur Fabrik,
dort arbeitete Manuel.

Dein offenes Lächeln,
Regen im Haar,
was machte das,
du wirst dich ja treffen,
mit ihm, mit ihm, mit ihm,
mit ihm, der in die Berge ging,
der nie etwas Schlechtes tat,
der in die Berge ging,
und in fünf Minuten
war er ausgelöscht.
Die Sirene heult,
zurück an die Arbeit.
Viele kamen nicht wieder,
auch nicht Manuel.

An dich denke ich, Amanda
die Straße verregnet,
un du auf dem Weg zur Fabrik,
dort arbeitete Manuel.

inviata da Virginia - 28/11/2005 - 19:33




Lingua: Portoghese

Versione portoghese da musicas.mus.br
TE RECORDO AMANDA

Te recordo, Amanda,
A rua molhada
Correndo à fábrica
Onde trabalhava Manuel.

O sorriso largo
A chuva no cabelo
Não importava nada
Você foi ao encontro dele
Com ele, com ele, com ele, com ele.
São cinco minutos. A vida é eterna em cinco minutos.
Soa a sirene. De volta ao trabalho
E tu caminhando iluminas tudo,
Os cinco minutos te fazem florescer.

Te recordo, Amanda,
A rua molhada
Correndo à fábrica
Onde trabalhava Manuel.
O sorriso largo
A chuva no cabelo
Não importava nada
Você foi ao encontro dele
Com ele, com ele, com ele, com ele.

Que partiu para a serra
Que nunca cometeu erros. Que partiu para a serra,
E em cinco minutos foi destruído
Soa a sirene, de volta ao trabalho.
Muitos não voltarão, tampouco Manuel.

Te recordo, Amanda
A rua molhada
Correndo à fábrica
Onde trabalhava Manuel.

inviata da Marcia Rosati - 25/10/2007 - 11:16




Lingua: Svedese

La versione svedese di Cornelis Vreeswijk fattaci pervenire da Marcia Rosati
Svensk översättning av Cornelis Vreeswijk bidragen av Marcia Rosati
Cornelis Vreeswijk
JAG MINNS DIG, AMANDA

Jag minns dig, Amanda.
På en regnvåt gata.
På språng emot fabriken
där Manuel är.

Du skrattar hela tiden,
du har regn i håret
och ingenting är viktigt utom attt du är kär.
Du är kär, du är kär, du är kär, du kär!

Om några minuter blir livet fullständigt
om några minuter visslar sirenen.
Ditt arbete väntar
men där du går fram
blir allting så ljust.
Några minuter har fått dig att blomma.

Jag minns dig, Amanda.
På en regnvåt gata.
På språng emot fabriken
där Manuel är.

Du skrattar hela tiden,
du har regn i håret
och ingenting är viktigt utom att du är kär
Du är kär, du är kär, du är kär, du är kär!

Han flydde upp i bergen
aldrig gjort någon illa
men han flydde till bergen
och på några minuter förändrades allting.
Nu visslar sirenen.
Tillbaka till fabriken.
Många kom aldrig.
Bland dem Manuel.

Jag minns dig, Amanda.
På en regnvåt gata.
På språng emot fabriken
där Manuel är.

inviata da Riccardo Venturi - 12/11/2007 - 21:28




Lingua: Neerlandese

La versione neerlandese (olandese), anch'essa opera di Cornelis Vreeswijk. Segnalata parzialmente da Marcia Rosati, il testo completo è stato reperito a questa pagina
Nederlands vertaling door Cornelis Vreeswijk
Holländsk översättning av Cornelis Vreeswijk

Cornelis Vreeswijk
IK ZIE AMANDA

Ik zie Amanda
in een straat in de regen
Op weg naar de fabriek,
daar werkt Manuel
Je glimlacht, je straalt,
je haar is vol met regen
Je denkt aan niemand
anders dan aan hem

Aan hem, aan hem, aan hem,
aan hem, aan hem
Nog zeven minuten,
dan is alles veranderd
Nog zeven minuten,
dan gaat de sirene,
de fabriekspoort staat open
Maar als ik je daar zie,
straalt het licht uit je ogen
Zeven minuten
en je bloeit als een roos

Ik zie Amanda
in een straat in de regen
Op weg naar de fabriek
daar werkt Manuel
Je glimlacht, je straalt,
je haar is vol met regen
En je denkt aan niemand
anders dan aan hem

Aan hem, aan hem, aan hem,
aan hem, aan hem
Hij vluchtte naar de bergen,
nooit iets kwaads gedaan
Maar hij vluchtte naar de bergen,
en na zeven minuten
was alles veranderd
Daar gaat de sirene,
terug naar de fabriek
Maar sommigen niet,
daaronder Manuel

Ik zie Amanda
in een straat in de regen
Op weg naar de fabriek
en daar werkt Manuel.

inviata da CCG/AWS Staff - 13/11/2007 - 00:09




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Pentti Saaritsa

Audio link to the song performed by Punainen lanka on their 1977 album »Pohjolan lumisen kalmiston hongat«: https://www.youtube.com/watch?v=UaGrzDbdoQg
MUISTAN SINUT, AMANDA

Hyvin muistan, Amanda
sen sateen ja sen kadun
ja sen päässä tehtaan
jossa oli töissä Manuel.

Oli hymyssä suusi
kun juoksit sateen halki
ja ehdit portin luokse
ja siellä odotti jo hän
jo hän, jo hän, jo hän, jo hän
vain muutamaan hetkeen
voi ikuisuus mahtua
muutamaan hetkeen
ja höyrypillin ääni
on palattava työhön
ja hehkuvin kasvoin
sinä palailet yksin
niin saivat ne hetket
sinut kukoistamaan.

Hyvin muistan, Amanda
sen sateen ja sen kadun
ja sen päässä tehtaan
jossa oli töissä Manuel.
Oli hymyssä suusi
kun juoksit sateen halki
ja pääsit portin luokse
Ja siellä odotti jo hän,
jo hän, jo hän, jo hän, jo hän

joka vuorille lähti
joka oli niin hellä
hänen lähteä täytyi
kului muutama hetki
hänet räjähdys ruhjoi
taas soi höyrypilli
on palattava työhön
moni jää palaamatta
niin jää myös Manuel.

Hyvin muistan, Amanda
sen sateen ja sen kadun
ja sen päässä tehtaan
jossa oli töissä Manuel.

inviata da Juha Rämö - 30/4/2015 - 19:37


Amanda è anche il nome della figlia di Victor Jara, che dopo la morte del padre è fuggita con la madre in Inghilterra. In questo recente articolo Amanda ripercorre la sua storia e il suo rapporto con la memoria del padre.
Amanda Jara


Habla la hija de Victor Jara

9/1/2017 - 23:51


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org