Nella guerra di Valois il signor di Vly è morto,
se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo.
Ma la dama abbandonata lamentando la sua morte
Per mill'anni e forse ancora piangerà la triste sorte.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore.
Son tornati a cento e mille i guerrieri di Valois,
son tornati alle famiglie, ai palazzi e alle città.
Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore
e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore.
Cavalieri che in battaglia ignorate la paura
stretta sia la vostra maglia, ben temprata l'armatura.
Al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta
perché dietro a quelle mura vi s'attende senza sosta.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore chiudi le pagine sul suo dolore.
se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo.
Ma la dama abbandonata lamentando la sua morte
Per mill'anni e forse ancora piangerà la triste sorte.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore.
Son tornati a cento e mille i guerrieri di Valois,
son tornati alle famiglie, ai palazzi e alle città.
Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore
e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore.
Cavalieri che in battaglia ignorate la paura
stretta sia la vostra maglia, ben temprata l'armatura.
Al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta
perché dietro a quelle mura vi s'attende senza sosta.
Fila la lana, fila i tuoi giorni, illuditi ancora che lui ritorni,
libro di dolci sogni d'amore chiudi le pagine sul suo dolore.
Lingua: Francese
"FILA LA LANA": STORIA DI UN FALSO


File la laine, la canzone tradotta poi da Fabrizio de André come Fila la lana, è un falso "medievaleggiante" nel quale De André è "caduto"; oppure sapeva la cosa e si è un po' "divertito". Viene infatti riportata come ripresa "da una canzone popolare francese del XV secolo", mentre in realtà è stata scritta (parole e musica) da Robert Marcy e cantata da Jacques Douai nel 1949.
Nato nel 1920 a Douai, nel dipartimento del Nord [un mio ex "conterraneo", quindi; Douai è a neanche 30 km da Bruay sur l'Escaut], Gaston Tanchon, che ha preso il "cognome d'arte" di Jacques Douai dalla sua città natale, è un musicista e un cantante di talento che ha collaborato anche alla stesura di alcune canzoni di Prévert e Kosma. File la laine è stata inserita nel 1955 nell'album di Jacques Douai Chansons poetiques anciennes et modernes, ma è stata incisa anche dal suo autore, Robert Marcy:
Eccone il testo originale, del quale fornisco anche una traduzione letterale a mo' di confronto con quella (rimaneggiata) di De André.
Si noti che, nell'originale, al posto del "signor di Vly" c'è "Monsieur de Malbrough". Il nome del conte di Marlborough, che combatté effettivamente durante la guerra dei Cent'Anni, è noto in Francia per una canzone davvero popolare, "Malbrough s'en va-t-en guerre" ("Malbrough se ne va alla guerra") ed è stato quindi "riutilizzato" da Jacques Douai per la sua abilissima (e anche bella, certo) canzone.
Ignoro da dove De André abbia ripreso il nome "Vly", dato che riprendere "Malbrough" sarebbe stato impossibile. Ho cercato in ogni dove prima di scrivere questo post, ma in Francia non esiste nessun castello, dominio o tenuta che si chiami "Vly". E' probabile quindi che De André se lo sia inventato di sana pianta. [RV]
La version italienne de "File la laine" , c'est-à-dire "Fila la lana", est une chanson très, très connue (et aimée) en Italie. L'auteur de la version (je parle d'une "version" plutôt que d'une "traduction" parce qu'il s'agit d'une adaptation assez libre dans certains points, p.ex. "Monsieur de Malbrough" a été transformé en le "Signor di Vly", et un couplet entier a été éliminé; mais, pour le reste, c'est une traduction assez fidèle) est l'un des chanteurs à texte les plus célèbres de notre pays, Fabrizio de André, né à Gênes le 18 février 1940 et mort à Milan le 11 janvier 1999; c'est lui qui a pris la chanson française (surtout Georges Brassens) comme modèle pour un renouvèlement de la chanson italienne, et il est justement considéré comme un maître.
Fabrizio de André connaissait très bien la chanson française, et c'est exactement pour ça que je n'arrive pas à m'expliquer la faute qu'il a commis avec "File la laine". En effet, sur tous les albums et dès du début de son activité, la chanson est labelée comme une "Version d'une chanson populaire française du XVème siècle", une faute qui n'a jamais été réctifiée, même après la mort du chanteur. Or, je ne peux savoir s'il s'agit d'un faux ou de simple ignorance, et j'ignore naturellement où et quand Fabrizio de André a écouté "File la laine" pour la première fois (c'était son père, qui travaillait et voyageait souvent en France, qui lui apportait des disques tout à fait introuvables en Italie à ce temps-là -je vous parle des années '50); mais si vous demandez à n'importe qui en Italie de vous parler de "Fila la lana", il vous dira que c'est une traduction italienne d'une chanson populaire française du temps jadis.[RV]

Robert Marcy.
File la laine, la canzone tradotta poi da Fabrizio de André come Fila la lana, è un falso "medievaleggiante" nel quale De André è "caduto"; oppure sapeva la cosa e si è un po' "divertito". Viene infatti riportata come ripresa "da una canzone popolare francese del XV secolo", mentre in realtà è stata scritta (parole e musica) da Robert Marcy e cantata da Jacques Douai nel 1949.
Nato nel 1920 a Douai, nel dipartimento del Nord [un mio ex "conterraneo", quindi; Douai è a neanche 30 km da Bruay sur l'Escaut], Gaston Tanchon, che ha preso il "cognome d'arte" di Jacques Douai dalla sua città natale, è un musicista e un cantante di talento che ha collaborato anche alla stesura di alcune canzoni di Prévert e Kosma. File la laine è stata inserita nel 1955 nell'album di Jacques Douai Chansons poetiques anciennes et modernes, ma è stata incisa anche dal suo autore, Robert Marcy:
Eccone il testo originale, del quale fornisco anche una traduzione letterale a mo' di confronto con quella (rimaneggiata) di De André.

Ignoro da dove De André abbia ripreso il nome "Vly", dato che riprendere "Malbrough" sarebbe stato impossibile. Ho cercato in ogni dove prima di scrivere questo post, ma in Francia non esiste nessun castello, dominio o tenuta che si chiami "Vly". E' probabile quindi che De André se lo sia inventato di sana pianta. [RV]
La version italienne de "File la laine" , c'est-à-dire "Fila la lana", est une chanson très, très connue (et aimée) en Italie. L'auteur de la version (je parle d'une "version" plutôt que d'une "traduction" parce qu'il s'agit d'une adaptation assez libre dans certains points, p.ex. "Monsieur de Malbrough" a été transformé en le "Signor di Vly", et un couplet entier a été éliminé; mais, pour le reste, c'est une traduction assez fidèle) est l'un des chanteurs à texte les plus célèbres de notre pays, Fabrizio de André, né à Gênes le 18 février 1940 et mort à Milan le 11 janvier 1999; c'est lui qui a pris la chanson française (surtout Georges Brassens) comme modèle pour un renouvèlement de la chanson italienne, et il est justement considéré comme un maître.
Fabrizio de André connaissait très bien la chanson française, et c'est exactement pour ça que je n'arrive pas à m'expliquer la faute qu'il a commis avec "File la laine". En effet, sur tous les albums et dès du début de son activité, la chanson est labelée comme une "Version d'une chanson populaire française du XVème siècle", une faute qui n'a jamais été réctifiée, même après la mort du chanteur. Or, je ne peux savoir s'il s'agit d'un faux ou de simple ignorance, et j'ignore naturellement où et quand Fabrizio de André a écouté "File la laine" pour la première fois (c'était son père, qui travaillait et voyageait souvent en France, qui lui apportait des disques tout à fait introuvables en Italie à ce temps-là -je vous parle des années '50); mais si vous demandez à n'importe qui en Italie de vous parler de "Fila la lana", il vous dira que c'est une traduction italienne d'une chanson populaire française du temps jadis.[RV]
FILE LA LAINE
Jacques Douai
paroles et musique de Robert Marcy (1949)
Dans la chanson de nos pères
Monsieur de Malbrough est mort
Si c'était un pauvre hère
On n'en dirait rien encore
Mais la dame à sa fenêtre
Pleurant sur son triste sort
Dans mille ans, deux mille peut-être
Se désolera encore.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Hennins aux rubans de soie
Chansons bleues des troubadours
Regrets des festins de joie
Ou fleurs du jolie tambour
Dans la grande cheminée
S'éteint le feu du bonheur
Car la dame abandonée
Ne retrouvera son cœur.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Croisés des grandes batailles
Sachez vos lances manier
Ajustez cottes de mailles
Armures et boucliers
Si l'ennemi vous assaille
Gardez-vous de trépasser
Car derrière vos murailles
On attend sans se lasser.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Jacques Douai
paroles et musique de Robert Marcy (1949)
Dans la chanson de nos pères
Monsieur de Malbrough est mort
Si c'était un pauvre hère
On n'en dirait rien encore
Mais la dame à sa fenêtre
Pleurant sur son triste sort
Dans mille ans, deux mille peut-être
Se désolera encore.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Hennins aux rubans de soie
Chansons bleues des troubadours
Regrets des festins de joie
Ou fleurs du jolie tambour
Dans la grande cheminée
S'éteint le feu du bonheur
Car la dame abandonée
Ne retrouvera son cœur.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Croisés des grandes batailles
Sachez vos lances manier
Ajustez cottes de mailles
Armures et boucliers
Si l'ennemi vous assaille
Gardez-vous de trépasser
Car derrière vos murailles
On attend sans se lasser.
File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d'images des rêves lourds
Ouvre la page à l'éternel retour.
Lingua: Italiano
Versione italiana di Riccardo Venturi della canzone di Robert Marcy cantata da Jacques Douai.
FILA LA LANA
Nella canzone dei nostri padri
il signor di Malbrough è morto,
se fosse un povero disgraziato
non se ne può ancora dir niente.
Ma la dama alla finestra
Lamentando la sua triste sorte
per mille anni, forse duemila
si dispererà ancora.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
"Hennins" [*] coi nastri di seta,
tristi canzoni dei trovatori
rimpianto delle gioiose feste
o fiori del bel ricamo a tombolo,
nel grande camino
si spegne il fuoco della felicità
perché la dama abbandonata
non ritroverà il suo cuore.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
Crociati delle grandi battaglie
sappiate ben maneggiare le vostre lance
aggiustate le cotte di maglia
le armature e gli scudi
Se il nemico vi assalta
fate attenzione a non perire
perché dietro alle vostre mura
si attende senza stancarsi.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
Nella canzone dei nostri padri
il signor di Malbrough è morto,
se fosse un povero disgraziato
non se ne può ancora dir niente.
Ma la dama alla finestra
Lamentando la sua triste sorte
per mille anni, forse duemila
si dispererà ancora.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
"Hennins" [*] coi nastri di seta,
tristi canzoni dei trovatori
rimpianto delle gioiose feste
o fiori del bel ricamo a tombolo,
nel grande camino
si spegne il fuoco della felicità
perché la dama abbandonata
non ritroverà il suo cuore.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
Crociati delle grandi battaglie
sappiate ben maneggiare le vostre lance
aggiustate le cotte di maglia
le armature e gli scudi
Se il nemico vi assalta
fate attenzione a non perire
perché dietro alle vostre mura
si attende senza stancarsi.
Fila la lana, sfilano i giorni
serba la mia pena e il mio amore
libro d'immagini dei sogni pesanti
apri la pagina all'eterno ritorno.
[*] Lo "hennin" era una specie di cappuccio conico tipico delle acconciature femminili medievali francesi.
La seguente precisazione ci è arrivata dall'autore stesso della canzone (Robert Marcy).
Je suis très content que ma chanson FILE LA LAINE soit traduite en italien.
Mais je vous demanderai de faire une rectification importante.
Je suis le compositeur et aussi l'auteur de FILE LA LAINE.
Jacques Douai en a été le grand interprète.
C'est donc: Paroles et Musique de ROBERT MARCY
Merci de bien vouloir rectifier et de m'en avertir.
Avec mes meilleurs sentiments
Robert Marcy
Je suis très content que ma chanson FILE LA LAINE soit traduite en italien.
Mais je vous demanderai de faire une rectification importante.
Je suis le compositeur et aussi l'auteur de FILE LA LAINE.
Jacques Douai en a été le grand interprète.
C'est donc: Paroles et Musique de ROBERT MARCY
Merci de bien vouloir rectifier et de m'en avertir.
Avec mes meilleurs sentiments
Robert Marcy
[1965]
Pubblicata su 45 giri Karim (KN 206: Lato A: Per i tuoi larghi occhi / Lato B: Fila la lana)
First issue as single: Karim KN 206
Primo inserimento in album: Antologia "Tutto De André" [1966]
First album issue: "Tutto De André" Collection [1966]
Con un nuovo arrangiamento, nell'album "Canzoni" (1974)
New arrangement issue: "Canzoni" [1974]
Rielaborazione di Fabrizio De André di una canzone di Robert Marcy [1949]
Reworking by Fabrizio De André of a song by Robert Marcy [1949]
Un falso e un abbaglio che si perpetua, e che speriamo possa essere in qualche modo chiarito proprio grazie a questa pagina.
Naturalmente, la cosa non inficia minimamente il valore della canzone, una delle più giustamente celebrate di Fabrizio de André.[RV]