Language   

I Wish That The Wars Were All Over

Anonymous
Language: English


List of versions



[XVIII° secolo]
Ballata inglese settecentesca risalente, con tutta probabilità, al periodo della guerra d’indipendenza americana (1775-1783). Esistente in moltissime versioni, a partire da quelle contenute in broadsides di fine 700, la canzone è una delle più frequentemente riproposte nelle varie ondate di folk revival sia in Gran Bretagna che negli USA. Sue versioni stanno nei repertori di artisti come Roy Harris, Helen Hockenhull, Tim Eriksen, Eliza Carthy, Jon Boden, Askew Sisters, Andy Turner.

Il tema di fondo è quello della “ragazza guerriera”, la donna che si traveste da uomo per seguire il proprio amore partito in guerra o per affrontare meglio e con minori rischi la mancanza di protezione dovuta all’assenza dei familiari maschi spediti a combattere. Un motivo riscontrabile in molte antiche canzoni, si pensi – soltanto tra quelle già presenti sulle CCG/AWS - a La guerriera, Mary Read, Banks of the Nile, A Maid That's Deep In Love, Jackaroe, La fille soldat.

Copertina di “The Rambling Soldier” di Roy Harris, 1979

Ma qui la condanna della guerra, come profondamente ingiusta a partire dall’insita negazione dell’amore che ogni guerra provoca, è ben esplicita fin dal titolo. La ragazza innamorata si dispera, rifiuta un buon partito (anzi, un buon “rimasto”!) che vorrebbe “consolarla”, s’incazza come una furia e decide di travestirsi da uomo per partire alla ricerca dell’amato, quasi che da sola lei possa porre fine allo scempio della guerra e, quasi magicamente, tornare all’età dell’amore perduta.

Jennie Hodgers, che si arruolò nell’Unione con il nome falso di Albert Cashier, combattè in una dozzina di battaglie durante la Guerra Civile. Solo nel 1913, quando era ospite in una casa di riposo per militari, si scoprì che Albert era Jennie.
Jennie Hodgers, che si arruolò nell’Unione con il nome falso di Albert Cashier, combattè in una dozzina di battaglie durante la Guerra Civile. Solo nel 1913, quando era ospite in una casa di riposo per militari, si scoprì che Albert era Jennie.


Aggiungo che la contraddizione di una canzone contro la guerra nata in Inghilterra proprio durante il conflitto con gli Americani è solo apparente ed è spiegata bene nella nota che segue, tratta dal solito, ottimo Mudcat Café, dove ovviamente non manca un thread dedicato a questo brano:

“It is not untypical of a certain class of song from the time of the American Wars of Independence. Many English people had little sympathy with the wars - the Americans' ambitions were shared by the English radicals and the Americans were regarded as their own blood. Polly, therefore, sings an eloquent protest against the removal of thousands of young men to fight in wars many cared little about.” (introduzione alla versione offerta dallo scrittore e compositore Sam Richards nel suo disco del 1979 intitolato “The English Folksinger”, con Tish Stubbs)

La prima versione che vado a proporre è la più antica fra quelle trascritte. Risale al 1777-79 e la fonte è, paradossalmente, il manoscritto di un soldato ribelle americano, tal Timothy Connor, catturato e condotto prigioniero a Plymouth, in Inghilterra (in “A Sailor’s Songbag: An American Rebel in an English Prison, 1777-79”, a cura di George G. Carey, 1976)
Down in the meadows the violets so blue
There I saw pretty Polly milking her cow
The song that she sung made all the grove to ring
- “My Billy is gone and left me to serve the king
And I wish the wars were all over”

I step’t up to her and made this reply
And said, “My dear Polly what makes you to cry?”
- “My Billy is gone from me whom I love so dear
The Americans will kill him so great is my fear
And I wish the wars were all over”

I said, “My dear Polly, can you fancy me
I‘ll make you as happy as happy can be”
- “No, no, sir”, said she, “that never can be
I ne’er be happy till my Billy I see
And I wish the wars were all over”

I still amazed to hear what she said
The small bird a singing on every tree
The notes that she sung where nightingale notes
How the lark and the linnets warble their throats
“And I wish the wars were all over”

- “I now for my parents no longer can stay
To seek for my Billy I’ll hast away
To see if my Billy will make me his wife
So free for his sake I’ll venture my life
And I wish the wars were all over”

- “I now to some tailor I’ll hast and away
To rig myself out in some young man’s array
Like a bold fellow, so neat and so trim
So free for his sake I’ll go serve the king
And I wish the wars were all over”

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/8/26 - 15:54


A questo punto, prima di contribuire altre versioni della canzone, un doveroso omaggio alle “donne guerriere” per antonomasia, le contemporanee “peshmerga” curde, che si danno da fare come pochi altri contro i cani rabbiosi dello Stato Islamico.

Donne combattenti curde


Ed io spero che siano loro, le donne, a far cessare tutte le guerre…

Bernart Bartleby - 2015/8/26 - 15:54




Language: English

La versione raccolta nel 1892 dal rev. Sabine Baring-Gould (1834-1924, prete anglicano e collezionista di folksongs) dalla voce di tal Samuel Fone del Devon.
Nel ritornello – e conseguentemente nel titolo - a “All Over” si sostituisce “Well Over”.
Viene tralasciata tutta la parte finale della prima versione, quella dedicata al travisamento della ragazza.
Talora il titolo attribuito al brano è “Down In The Meadows Where The Violets Are Blue”
I WISH THAT THE WARS WERE WELL OVER

Down in the meadows where the violets are blue
I saw pretty Polly a-milking her cow.
The song that she sung made all the grove ring
- “O my Billy’s gone from me to serve George the King
And I would that the wars were well over”
Crying, “O that the wars were well over!”

I stepped up to her and made this reply
I said, “Pretty Polly, what makes you to cry?”
- “My Bill is gone from me, that I love so dear
And the ‘Mericans will kill him, so great is my fear
And I would that the wars were well over”
Crying, “O that the wars were well over!”

I said, “Pretty Polly can you fancy me?
I’ll make you as happy as happy can be.”
- “O no, pretty Sir, I can never love you,
To my Billy alone I am constant and true
And I would that the wars were well over”
Crying, “O that the wars were well over!”

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/8/26 - 16:26




Language: English

La versione di Helen Hockenhull (folk singer che porta il cognome di un paese del Cheshire) nel disco dei Muckram Wakes (Watson & Adams) intitolato “Warbles, Jangles and Reeds” (1980)
Il testo è praticamento identico a quello più recentemente interpretato da Eliza Carthy
I WOULD THAT THE WARS WERE ALL OVER

In the meadow one morning when pearly with dew
A fair pretty maiden plucked violets so blue,
I heard a sweet voice making all the woods ring
- “Oh my love is in Flanders to fight for the king
And I would that the wars were all over
Oh, I would that the wars were all done.”

“I'll pluck the red robin so jaunty and gay,
Yet I have my Robin but he's far away.
His jacket is red and his cheeks as the rose
And he sings of his Nell as to battle he goes.
And I would that the wars were all over
Oh I would that the wars were all done.”

“Ten thousands of bluebells now welcome the spring
Oh, when will the church bells the victory ring
And the soldiers return and all England rejoice?
Oh, then I'll be wed to the lad of my choice.
And I would that the wars were all over
Oh I would that the wars were all done.”

In the meadow one morning when pearly with dew
A fair pretty maiden plucked violets so blue,
I heard a sweet voice making all the woods ring
- “Oh my love is in Flanders to fight for the king
And I would that the wars were all over
Oh, I would that the wars were all done.”

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/8/26 - 16:48




Language: English

La versione cantata da Joan Baez in chiusura del suo nuovo e ultimo album "Whistle Down The Wind" del 2018



La voce non è più quella di una volta - 77 anni d'altra parte non sono pochi - ma il sentimento, la passione e l'impegno politico ci sono ancora.
I WISH THE WARS WERE ALL OVER

Down by deep water where sweet linden stand
I saw pretty Polly wringing her hands
The song that she sung made the whole grove to ring
My Billy has left me to fight for a king
And I wish the wars were all over

I stood in amaze to hear what she said
I'll follow my Billy whether living or dead
The notes that she sung were the nightingale's notes
How the lark and the linnet they warble their throats
And I wish the wars were all over

I said my dear Polly if you'll stay with me
I'll make you as happy as happy can be
No then she said that never can be
I'll never be happy till my Billy I see
And I wish the wars were all over

Now from my parents I'll haste and away
I'll dress myself out in a young man's array
And every company that I pass by
I'll ask for my Billy or where he does lie
And I wish the wars were all over

2018/3/3 - 23:46


La versione di Joan Baez è una cover (come tutte quelle dell'ultimo album) di Tim Eriksen

Dq82 - 2018/3/30 - 19:50


Allora, Dq82, forse sarebbe più giusto dire che quella di Tim Eriksen, interpretata anche da Joan Baez, è una delle tante versioni di questa ballata inglese settecentesca.
Lo stesso Tim Eriksen l'ha incisa nel suo album "Soul Of The January Hills" del 2010.

Saluti

B.B. - 2018/3/30 - 20:44


Ho scritto della ballata in Terre Celtiche blog
thumb

I Wish That the Wars Were All Over/I Would That the Wars Were All Done | Terre Celtiche Blog

I Wish That the Wars Were All Over/I Would That the Wars Were All Done è una ballata tradizionale di origine perlomeno settecentesca. Della ballata si

a cui rimando per le traduzioni dei testi. Mi preme però fare un po' di chiarezza.

Della ballata si conoscono fondamentalmente due versioni, una risalente presumibilmente alla Guerra d'Indipendenza Americana (1775-1783) e la seconda risalente forse alla Campagna delle Fiandre (1793-1795).
Entrambe le versioni sono state collezionate dal Rev Sabine Baring-Gould alla fine dell'Ottocento.

I Wish That the Wars Were All Over: It was down in the meadows where violets are blue (fonti (Timothy Connor - Samuel Fone)
Il primo arrangiamento nel Folk Revivel di I Wish That the Wars Were All Over è di Sam Richards che riprende la versione di Sam Fone del Devon.
Tim Erisken rielabora questa versione settecentesca scrivendo un nuovo testo e una nuova melodia.

I Wish That the Wars Were All Over: In the meadow one morning when pearly with dew
La versione cantata da Roy Harris (e ripresa da Eliza Carthy)
esto e spartito sono stampati nel Garland of Country Song (1895 pgg 18-19) (cf) del Rev Sabine Baring-Gould per la quale non viene fornita una fonte orale. A me questa sembra una versione decisamente letteraria della ballata. Sono date 4 strofe di cui tre cantate negli esempi sottostanti. Mancano i due temi ballatistici della "return song" e della "cross-dressing ballad". Abbiamo solo il bel Robin ritornato dalla guerra che sente la sua fidanzata Nell cantare mentre raccoglie le violette "Il mio amore è nelle Fiandre a combattere per il Re, oh come vorrei che le guerre ovunque siano, vorrei che le guerre finissero."
La ballata si connota così proprio per il carattere di anti-war song, o meglio il messaggio di speranza che la guerra, tutte le guerre, finiscano subito. La fanciulla candidamente attende il ritorno trionfale del suo bel soldatino, ansiosa di convolare subito a nozze (così le campane festeggeranno la vittoria e il loro matrimonio).

Cattia Salto - 2020/9/26 - 00:05




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org