Language   

Los Igualitarios

Jesús Durán
Language: Spanish



Related Songs

Canção do desterro (Emigrantes)
(José "Zeca" Afonso)
Gardè
(Danilo Sacco)


[1984]
Parole e musica di Jesús “Jechu” Durán (1952-2014), musicista e compositore boliviano
Un taquirari (ritmo folklorico e di danza boliviano tipico della parte orientale del paese) facente parte della cantata “Explicación de mi país” pubblicata nel 1984.

Explicación de mi país

Un brano dedicato al movimento boliviano protosocialista degli Igualitarios, sviluppatosi nel dipartimento di Santa Cruz nella seconda metà dell’800 ed arrivato a maturazione nel 1876 grazie all’impulso dell’avvocato Andrés Ibáñez (1844-1876). Gli Egualitari volevano un governo federale, la fine della schiavitù nelle campagne e nel fabbriche, la riforma agraria, la redistribuzione delle risorse, la fine del latifondismo e della concentrazione della ricchezza. Si sollevarono in armi nel 1876 ma l’anno seguente furono travolti dalla reazione: Andrés Ibáñez fu catturato e fucilato con tutti i suoi compagni.



Nel 1991 il regista colombiano – ma nativo boliviano - Juan Miranda ha diretto un film su quegli eventi, intitolato “Los igualitarios”.

Los igualitarios
[Recitado]
Ciudad más bien
de las grandes obras del trabajo humano.
Ciudad llena de pétreos broncíneos
y coloridos murales
y monumentos.

Calles, plazas y grandes avenidas
llenas de nombres de hombres
que apuntan la nueva vida nuestra.

Justamente, me paré frente a uno de ellos
y a una revolución
que no fue
una de tantas.

[Cantado]
Todo un gran ejército camba en marcha.
¿Quién siquiera lo hubiera imaginado?
Peones y gentes humildes
de la ciudad y los pueblos
de Santa Cruz con la primera victoria
como fuego de la historia.

Con la quimera del pan y la tierra
por un mosquete en las manos resueltas
brillantes los ojos al cielo tocando
coplas de Cañoto llegaron cantando,
o trazados como banderas flameando.

Andrés Ibáñez llegaba valiente
repartiendo los chacos y los machetes,
prematuro,
socialista,
entre los desposeídos
luchando por abolir la
servidumbre
de los orientales llanos.

Así nacían los Igualitarios
levantando la igualdad con las manos
don Andrés Ibáñez, los Igualitarios
de tarde, en San Diego,
fueron fusilados
por un tal Villegas,
general villano.

Pero entre los cimbreantes cañaverales
y también en las fábricas y el cemento;
entre blancos vastos algodonales
y también en la maquinaria y escuelas.

En los brazos del zafrero
¡cada día!
los maestros y estudiantes
¡cada día!
en los puños del obrero
¡cada día!
de Cañoto y su guitarra
¡cada día!
resucita la esperanza
¡cada día!

Igualitaria
liberadora
socialista
¡cada día!

Igualitaria
¡cada día!
liberadora
¡cada día!
socialista
¡cada día!
resucita
¡cada día!
la esperanza
¡cada día!
igualitaria
¡cada día!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/2/2 - 11:25




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org