Language   

The Circle (Song for Layla Al-Attar and los Olvidados)

Kris Kristofferson
Language: English


Kris Kristofferson

List of versions


Related Songs

Best of All Possible Words
(Kris Kristofferson)
Convoy
(C.W. McCall)
Under The Gun
(Kris Kristofferson)


[2003]
Album “Broken Freedom Song: Live from San Francisco”
Interpretata anche da Marta Gómez



Nel 1993 l’ex presidente statunitense Bush Senior si recò in visita in Kuwait per le celebrazioni del massacro da lui compiuto durante la prima guerra del Golfo. Le infide autorità dello Stato-satellite degli USA, per farsi belle agli occhi del vecchio macellaio, si inventarono l’esistenza di un complotto iracheno per farlo fuori… Arrestarono un po’ di gente, saltò fuori un ordigno presuntamente destinato a far saltare in aria il presidente e l’FBI si disse certa che i responsabili fossero i servizi segreti dell’Iraq. Così il nuovo capo alla Casa Bianca, il “democratico” Bill Clinton, il suo vice, il tanto amato ambientalista Al Gore, e la “mastina” Madeleine Albright, lì lì per diventare segretario di Stato, decisero tutti insieme che andava fatta una rappresaglia esemplare… Il 27 giugno 1993, due mesi dopo la visita ed il presunto ordito attentato a Bush, 23 (ventitré) missili vennero lanciati contro gli uffici dei servizi d’intelligence a Baghdad… Non tutti centrarono l’obiettivo… uno si abbattè sulla casa di Layla Al-Attar, uccidendo lei ed il marito e ferendo gravemente la figlia.
Layla Al-Attar era una celebre artista ed intellettuale irachena, laureata all’Academy of fine Arts di Baghdad, pittrice di fama internazionale, direttrice dell’Iraqi National Art Museum… Layla era anche un’attivista politica che non aveva mai smesso di denunciare l’aggressione americana all’Iraq e la campagna di bombardamenti continui che era proseguita anche dopo la fine ufficiale della guerra.
Quell’ingiustificato raid missilistico ebbe come unico effetto quello di spegnere una delle voci più chiare e forti che l’Iraq avesse mai avuto in favore del riconoscimento delle artiste nel mondo arabo e contro la feroce, protratta, interminata guerra di aggressione degli USA all’Iraq.

La seconda parte della canzone è invece dedicata a “los olvidados”, i desaparecidos della dittatura argentina e alle loro madri che nella Plaza de Mayo ogni giovedì, anno dopo anno, percorrendo “slowly the circle of sadness” non hanno mai smesso di chiedere la restituzione dei loro congiunti e di tenerne viva la memoria.
(spoken) Written about Layla Al-Atar, a cherished Iraqi artist who was killed when a missile struck her home, instead of it’s intended target, a building where a trial was taking place concerning the assassination attempt of George Bush snr. The missiles were fired by the Clinton government.
And for the Argentinean disappeared, “Los Olvidados”

Who killed this woman this artist this mother?
Who broke the candle and snuffed out her light
Along with her husband and wounded her children
And sauntered away like a beast in the night?

"Not I" said the soldier
"I just follow orders and it was my duty to do my job well"
"Not I" said the leader who ordered the slaughter
"I’m saddened it happened, but then, war is hell"

"Not us" said the others who heard of the horror
Turned a cold shoulder on all that was done
In all the confusion a single conclusion
The circle of sorrow has only begun

And in Argentina...

Straight to the circle on Sundays
Down through the canyons they come
Bearing names of their mothers and daughters
Names of their fathers and sons

Stolen away with no warning, never to ever return
On el Rio del Muerto, All the bridges are burned
Los desaparecidos, lost in the darkness alone
Gone from the face of the earth
With no trace left behind them to mark with a stone
And the faces of Los Olvidados, only survivors recall
But for the pain and the heartbreak, did they matter at all?

Slowly the circle of sadness, spins in the Plaza Mayor
Lonesome remains of the madness and pain
In a world gone insane in a war

And the song of those broken survivors, dancing alone in the dark
With the silence of Los Olvidados, like a hole in the heart

Los desaparecidos, lost in the darkness alone
Gone from the face of the earth
With no trace left behind them to mark with a stone
And the faces of Los Olvidados, only survivors recall
But for the pain and the heartbreak, did they matter at all?

Contributed by Alessandro - 2009/12/8 - 22:59



Language: Spanish

Traduzione spagnola da Youtube (sotto la versione di Marta Gomez)
¿Quién mató a esta mujer a este artista esta madre?
¿Quién rompió la vela y apagó la luz
Junto con su esposo y sus hijos heridos
Y se alejó como una bestia en la noche?

"No yo", dijo el soldado
"Acabo de cumplir órdenes y que era mi deber hacer bien mi trabajo"
"No yo", dijo el líder que ordenó la masacre
"Me entristece lo ocurrido, pero entonces, la guerra es el infierno"

"No a nosotros", dijo a los otros que conocieron el horror
Resultó un hombro frío en todo lo que se hizo
En toda la confusión una sola conclusión
El círculo de la tristeza ha hecho más que empezar

Directo al círculo de los domingos
A lo largo de los cañones que vienen
Teniendo nombres de sus madres e hijas
Los nombres de sus padres e hijos

Robado sin previo aviso, para no volver jamás
En el Río del Muerto, todos los puentes se queman
Los desaparecidos, perdidos en la oscuridad solo
Pasado de la faz de la tierra
Sin rastro dejado atrás marcar con una piedra
Y los rostros de Los Olvidados, únicos sobrevivientes recuerdan
Pero para el dolor y la angustia, hicieron que importa en absoluto?

Poco a poco el círculo de tristeza, da vueltas en la Plaza Mayor
Restos solitaria de la locura y el dolor
En un mundo enloquecido en una guerra

Y la canción de los supervivientes rotos, bailando solo en la oscuridad
Con el silencio de Los olvidados, como un agujero en el corazón

Los desaparecidos, perdidos en la oscuridad solo
Pasado de la faz de la tierra
Sin dejar rastro tras de sí a marcar con piedra
Y los rostros de Los Olvidados, únicos sobrevivientes recuerdan
Pero para el dolor y la angustia, hicieron que importa en absoluto?

2018/1/7 - 11:40




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org