Lingua   

Grand-Papa pan pan

Félix Leclerc


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

Difendi l'allegria
(Alessio Lega)
Vigliacca!
(Alessio Lega)
Risaie
(Alessio Lega)


[1969]
Album "J’inviterai l’enfance"
J’inviterai l’enfance

Un altro grande autore francofono (canadese) scoperto grazie a questo articolo di Alessio Lega pubblicato su "A - Rivista anarchica", n. 342 del marzo scorso.

Il "nonno pan-pan" altri non è se non Charles De Gaulle, "le Gran-Papa de la Republique"... Leclerc immagina i francesi come dei bambini spaventati, continuamente rassicurati dal loro nonno che scaccia ogni minaccia o brutto sogno a colpi di fucile... solo alla morte del nonno i bambini trovano il coraggio di mettere il naso fuori e di scoprire finalmente la vita, la realtà che è stata sempre tenuta loro noscosta...
Hou, hou, hou, hou...

À minuit, dans le bois
Quatr' petits frères et sœurs
Qui se meurent de peur
Dans une cabane en bois
Grand-Père est-ce le vent
Qui gémit à la porte?
Non, c'est pas lui, attends
C'est le loup mes enfants

Mon fusil, que je sorte
Pan pan je l'ai tué
Dormez tous à présent
Je pousse le verrou
Hou hou hou hou...

Une demi-heure après
Le cadet chuchotait:
Grand-Père est-ce la grêle
Qui roule sur la tôle?
Non, c'est un bruit de chaîne
Ça doit être un fantôme
J'y vais, mon pi pan prêle
Oui, c'était un fantôme

Avec son âme en peine
Qui voulait des prières
Je l'ai occis, le drôle
Il ne reviendra guère
Hou hou hou hou...

Quelle est cette lueur?
On dirait un fanal
Derrière le canal
Grand-Père est-ce normal?
C'est pas le jour encor
Bougez pas, mes gamins
Je retourne dehors
Avec mon pi pan pin

C'était un feu follet
Je l'ai eu au mollet
Dormez, il est parti
Au fin fond de la nuit
Hou hou hou hou...

Grand-Père, y a un grillon
Près de la cruche à vin
N'aie pas peur, mon garçon
Pin Pon c'est un lutin
Mes cartouches, mon fusils
Mes bottes près du lit
Plongez dans le sommeil
Pendant que moi, je veille

Grand-Père plus puissant
Que le grand manitou
À grands coups de pan pan
Arrangeait tout, tout, tout
Hou, hou, hou, hou...

Après qu'il fût bien mort
Sommes allés voir dehors
Il n'y avait pas d'esprit
Ni magie, ni bandit
Y avait le vent, la grêle
La goutte d'eau aussi
Et l'insecte si frêle
Qui s'éclaire la nuit

En même temps que Pan Peur
Est mort sorcellerie
Et la stérile peur
Qui nous cachait la vie
Hou hou...

inviata da Alessandro - 23/4/2009 - 09:02



Lingua: Italiano

Traduzione in italiano di Alessio Lega presa da A - Rivista anarchica.
NONNO PAN-PAN

A mezzanotte nel bosco
quattro fra fratellini e sorelline
muoiono di paura
in una capanna di legno.
Nonno ma è il vento
che fa gemere la porta?
No, non è lui, aspetta
è il lupo, bambini.
A me il fucile, ora esco
pan-pan, l’ho ucciso
dormite pure ora
io blocco il chiavistello.

Mezz’ora dopo
il maggiore sussurra:
nonno è la grandine
che cade sulle tegole?
No, è un rumore di catene
dev’essere un fantasma
vado l’ammazzo e torno.
Sì era proprio un fantasma
con la sua anima in pena
che voleva preghiere
ho ucciso quello scemo
vedrete che non tornerà.

Cos’è questo baluginio?
Si direbbe un fanale
dietro il canale
nonno, è normale?
Non è ancora giorno
fermi bimbi miei
ritorno fuori
col mio grande pan-pan.
Era un fuoco fatuo
mi arrivava al polpaccio.
Dormite l’ho ricacciato
sul fondo della notte.

Nonno c’è un grillo
vicino alla brocca del vino.
Niente paura ragazzo mio
pan-pan era un folletto.
Con le cartucce, il fucile
gli stivali accanto al letto
dormite tranquilli
ci sono io che veglio.
Il nonno più potente
del grande Manitù
a gran colpi di pan-pan
aggiusta tutto-tutto.

Quando fu morto e sepolto
andammo a guardar fuori
non c’erano spiriti
né magia, né banditi.
C’era il vento, la grandine
le gocce di rugiada
e il fragile insetto
che s’illumina la notte.
Così insieme alla pan-pan-paura
è morta la stregoneria
e lo sterile terrore
che ci teneva nascosta la vita.

inviata da Alessandro - 23/4/2009 - 09:06


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org