Trigo y maíz era tu voz,
Mano de sembrador,
Alma de cobre, pan y carbón,
Hijo del tiempo y del sol
Alma de cobre, pan y carbón,
Hijo del tiempo y del sol.
Tu canto fue flor de metal
Grito de multitud,
Arma en el puño trabajador,
Viento del norte y del sur
Arma en el puño trabajador,
Viento del norte y del sur.
Caíste allí junto a otros mil
Cuando nació el dolor,
Hoz y martillo tu corazón
Rojo de vida se abrió
Hoz y martillo tu corazón
Rojo de vida se abrió.
El pueblo así te regará
En un jardín de luz,
Serás clarín de lucha y amor
¡canto de Chile serás!
Serás clarín de lucha y amor
¡canto de Chile serás!
Mano de sembrador,
Alma de cobre, pan y carbón,
Hijo del tiempo y del sol
Alma de cobre, pan y carbón,
Hijo del tiempo y del sol.
Tu canto fue flor de metal
Grito de multitud,
Arma en el puño trabajador,
Viento del norte y del sur
Arma en el puño trabajador,
Viento del norte y del sur.
Caíste allí junto a otros mil
Cuando nació el dolor,
Hoz y martillo tu corazón
Rojo de vida se abrió
Hoz y martillo tu corazón
Rojo de vida se abrió.
El pueblo así te regará
En un jardín de luz,
Serás clarín de lucha y amor
¡canto de Chile serás!
Serás clarín de lucha y amor
¡canto de Chile serás!
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
23 aprile 2009
23 aprile 2009
CANZONE A VÍCTOR
Grano e mais la voce tua,
Mano di seminatore.
Anima di rame, pane e carbone,
Figlio del tempo e del sole
Anima di rame, pane e carbone,
Figlio del tempo e del sole.
Il tuo canto fu un fiore di metallo,
Il grido della moltitudine,
Arma nel pugno lavoratore,
Vento del nord e del sud
Arma nel pugno lavoratore,
Vento del nord e del sud.
Cadesti là, con altri mille
Quando è nato il dolore,
Falce e martello, il tuo cuore
Rosso di vita s'aprì
Falce e martello, il tuo cuore
Rosso di vita s'aprì.
E così il popolo t'irrigherà
In un giardino di luce,
Sarai squilla di lotta e di amore,
Canto del Cile sarai
Sarai squilla di lotta e d'amore,
Canto del Cile sarai!
Grano e mais la voce tua,
Mano di seminatore.
Anima di rame, pane e carbone,
Figlio del tempo e del sole
Anima di rame, pane e carbone,
Figlio del tempo e del sole.
Il tuo canto fu un fiore di metallo,
Il grido della moltitudine,
Arma nel pugno lavoratore,
Vento del nord e del sud
Arma nel pugno lavoratore,
Vento del nord e del sud.
Cadesti là, con altri mille
Quando è nato il dolore,
Falce e martello, il tuo cuore
Rosso di vita s'aprì
Falce e martello, il tuo cuore
Rosso di vita s'aprì.
E così il popolo t'irrigherà
In un giardino di luce,
Sarai squilla di lotta e di amore,
Canto del Cile sarai
Sarai squilla di lotta e d'amore,
Canto del Cile sarai!
Language: French
Version française de Riccardo Venturi
23 avril 2009
23 avril 2009
CHANSON POUR VICTOR
Blé et maïs, c'était ta voix,
la main d'un semeur.
Âme de cuivre, pain et charbon
fils du soleil et du temps.
Âme de cuivre, pain et charbon,
Fils du soleil et du temps.
Ton chant était fleur de métal,
cri de la multitude,
arme dans le poing du travailleur,
vent du nord et du sud
Arme dans le poing du travailleur,
vent du nord et du sud.
Tu es tombé là comme des milliers
quand la douleur est née.
Faucille et marteau, ton cœur
rouge de vie s'est ouvert
Faucille et marteau, ton cœur
rouge de vie s'est ouvert.
Ainsi le peuple t'arrosera
dans un jardin de lumière,
tu seras un clairon de lutte et d'amour,
le chant du Chili tu seras
Tu serais un clairon de lutte et d'amour,
le chant du Chili tu seras!
Blé et maïs, c'était ta voix,
la main d'un semeur.
Âme de cuivre, pain et charbon
fils du soleil et du temps.
Âme de cuivre, pain et charbon,
Fils du soleil et du temps.
Ton chant était fleur de métal,
cri de la multitude,
arme dans le poing du travailleur,
vent du nord et du sud
Arme dans le poing du travailleur,
vent du nord et du sud.
Tu es tombé là comme des milliers
quand la douleur est née.
Faucille et marteau, ton cœur
rouge de vie s'est ouvert
Faucille et marteau, ton cœur
rouge de vie s'est ouvert.
Ainsi le peuple t'arrosera
dans un jardin de lumière,
tu seras un clairon de lutte et d'amour,
le chant du Chili tu seras
Tu serais un clairon de lutte et d'amour,
le chant du Chili tu seras!
Language: English
Versione inglese da Mudcat Café
SONG TO VÍCTOR
Wheat and maize were your voice:
Hand of the planter,
Soul of copper, bread, and coal,
Son of the time and the sun.
Soul of copper, bread, and coal,
Son of the time and the sun.
Your song was a flower of metal,
Shout of the multitude,
Weapon in the worker's fist,
Wind of the north and the south.
You fell together with thousands
When the pain was born,
Sickle and hammer as your heart,
The red blood of life was spilled.
And thus the people will nourish you
In their garden of light.
You will be the beacon of struggle and love.
You will be Chile's song!
Wheat and maize were your voice:
Hand of the planter,
Soul of copper, bread, and coal,
Son of the time and the sun.
Soul of copper, bread, and coal,
Son of the time and the sun.
Your song was a flower of metal,
Shout of the multitude,
Weapon in the worker's fist,
Wind of the north and the south.
You fell together with thousands
When the pain was born,
Sickle and hammer as your heart,
The red blood of life was spilled.
And thus the people will nourish you
In their garden of light.
You will be the beacon of struggle and love.
You will be Chile's song!
Contributed by Alessandro - 2009/8/31 - 15:07
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Jorge Coulón Larrañaga - Horacio Salinas
Album: Hacia la Libertad
"Mesta ed oscura è Cancion a Víctor su un giro modale minore. Commovente è cantata da Horacio Salinas profondo ammiratore di Víctor Jara. Il pedale di contrabbasso e violoncello è una soluzione usuale per questo periodo ed il canto della quena è semplice ed efficace, sia quando da sola tra strofa e strofa sia in accompagnamento nel finale. Un riferimento a fatti sanguinosi dell'epoca, cadesti lì, insieme ad altri mille è insolitamente esplicito." - it:wikipedia