Lingua   

Ai preât la biele stele

Luigi Pigarelli


Lingua: Friulano


Ti può interessare anche...

Fratelli
(Giuseppe Ungaretti)
The Trumpet
(Ivor Gurney)
Maledet Napoleon
(La Sedon Salvadie)


Una preghiera contro la guerra in lingua friulana, interpretata poi anche da Lino Straulino

Lino Straulino (a sinistra).
Lino Straulino (a sinistra).


Dal sito Parole di Pace di Paolo Rusconi, il primissimo che ha ospitato le "Canzoni contro la guerra" e dal quale l'iniziativa è nata. [RV]
Ai preât la biele stele,
ducj i sanz dal Paradîs.
Che 'l Signôr fermi la uere
e'l gnò ben torni in paîs.

Ma tu stele, biele stele
và palese 'l gnò destin.
Và daûr di che montagne
là ch'al è il gnò curisin.

Ma tu stele, biele stele
và palese 'l gnò destin.
Và daûr di che montagne
là ch'al è il gnò curisin.

inviata da Riccardo Venturi




Lingua: Italiano

Mia mamma me la cantava così
Pregai la bella stella,
tutti i santi del Paradis
che il Signor fermi la guerra,
che il mio ben torni in paes.

Ma tu stella, bella stella,
fai palese il mio destin.
vola oltre le montagne,
là dov'è il mio cuoricin.

Ma tu stella, bella stella,
fai palese il mio destin.
vola oltre le montagne,
là dov'è il mio cuoricin.

inviata da DonQuijote82 - 24/5/2011 - 15:11




Lingua: Italiano

Versione italiana:
HO PREGATO LA BELLA STELLA

Ho pregato la bella stella,
tutti i santi dal Paradiso
che il Signor fermi la guerra,
che il mio ben torni in paese.

Ma tu stella, bella stella,
rendi noto il mio destino.
Vai oltre quelle montagne,
là dove si trova il mio cuoricino.

Ma tu stella, bella stella,
rendi noto il mio destino.
Vai oltre quelle montagne,
là dove si trova il mio cuoricino.



Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Eduardo Dino Baschera.

Toda la tristeza y el profundo sentimiento religioso del pueblo friulano que sufrió en carne propia todo el dolor de la guerra. Sus hombres combatiendo en el frente, sus mujeres, las portatrice carniche sosteniendo el frente cada día llevando alimentos, municiones y bajando heridos y muertos.
Sufrieron el exilio y la invasión de sus casas, el dolor de la derrota, la victoria que fue amarga y muy costosa.
Los friulanos de Argentina honramos la memoria de nuestros padres y abuelos que sufrieron en la Primera y Segunda Guerra Mundial.
LE HE REZADO A LA BUENA ESTRELLA

Le he rezado a la Buena Estrella
todos los Santos del Paraíso
que el Señor pare la guerra
y que mi amor vuelva al pueblo.

Pero tu, estrella, Buena estrella
muéstrame mi destino
ve tras aquellas montañas
allá donde está mi corazoncito.

Pero tu, estrella, Buena estrella
muéstrame mi destino
ve tras aquellas montañas
allá donde está mi corazoncito.

inviata da Eduardo Dino Baschera - 24/2/2016 - 14:27




Lingua: Portoghese

Versione portoghese da "L'Italia in Brasile"
OREI PARA A BELA ESTRELA

Orei para a Bela Estrela,
para todos os Santos do Paraíso,
porque o Senhor pare a guerra,
que o meu bem volte para o vilarejo.

Mas tu Estrela, Bela Estrela,
revela o meu destino,
vai além daquelas montanhas,
lá onde está o meu coração.

Mas tu Estrela, Bela Estrela,
revela o meu destino,
vai além daquelas montanhas,
lá onde está o meu coração.

inviata da DonQuijote82 - 1/2/2012 - 14:03


Complimenti. Son figlio, per metà,di Furlans ma ho molta difficoltà ad interpretare la lingua. Questo sito mi ha dato lopportunità di capire alcuni passaggi linguistici e devo dire che apprezzo ancor di più questo canto meraviglioso che ho imparato da mia Madre, quando me la cantava ed ero bambino.

6/2/2013 - 18:40


E' una canzone di autore anonimo risalente alla Grande Guerra. Luigi Pigarelli non è l'autore.
Testo originale e traduzione si trovano in ‎“Canti ‎della Grande Guerra”, due volumi a cura di A. Virgilio Savona e Michele L. ‎Straniero, Garzanti, 1981.‎

Bernart - 25/10/2013 - 10:40


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org