Language   

Müde kehrt ein Wandersmann zurück

Anonymous
Language: German


List of versions



[XVI/XVII sec. ?]

merscviz


Ripresa dal sito dei Comunisti Svizzeri (per quanto possa apparire improbabile, esistono!), questa antica canzone popolare bernese ha bisogno di un paio di spiegazioni. Anzitutto per il titolo: come mai un Wandersmann, cioè, alla lettera, un “viandante” (per non dire addirittura un “vagabondo”?) È nota la tradizione bellica degli svizzeri, che ne fecero una potenza militare di prim'ordine in Europa fino al XVII secolo; potenza che ebbe fine improvvisa con la disastrosa sconfitta di Marignano (oggi Melegnano, proprio quella della barriera autostradale della A1...); da allora, se si eccettua qualche guerra civile (come la guerra del Sonderbund nel XIX secolo), la Svizzera è paese neutrale. La fama degli svizzeri come soldati, però, non terminò con quella disfatta: nacque allora la tradizione del mercenariato e delle milizie svizzere al servizio di stati stranieri, la cui ultima reliquia sono le Guardie Svizzere dello Stato Pontificio. Spediti di qua e di là, perché non bisogna pensare che la Svizzera abbia sempre nuotato nell'oro e nelle banche, ed il mercenariato rappresentava una fonte di sussistenza di non poco conto, i montanari elvetici manifestavano spesso uno struggente desiderio di tornare alle loro montagne, in alcuni casi letteralmente ammalandosene e manifestando vere e proprie patologie fisiche: detto modernamente, la loro era una forma estrema di somatizzazione. Fu proprio accorgendosi di tale patologie derivate dal desiderio di tornare a casa che alcuni medici tedeschi crearono il termine Nostalgia, nato quindi in ambito prettamente sanitario. Il problema era che, in patria, quei poveracci non potevano nemmeno essere chiamati con il loro nomi: per nascondere il termine “mercenario” si ricorreva a tutto il vocabolario. Sotto il termine Wandersmann è quindi da intendersi semplicemente: mercenario. Ma un mercenario che, spesso e volentieri, esercitava questo mestiere semplicemente per fame. A questo si aggiunga che, almeno nell'antica Berna, le autorità cittadine proibivano per legge ai mercenari tornati finalmente a casa e ai soldati in genere di cantare alcunché, dato che tutte le loro canzoni parlavano della loro voglia di tornarsene a casa. Da qui il valore di questa canzone come antico esempio di canzone contro la guerra, che peraltro riprende un tema pressoché "eterno": il soldato (mercenario o regolare che sia) torna a casa dopo che è stato dato per morto, e trova o la dolce fidanzata sposata ad un altro, oppure la moglie che si è risposata. [CCG/AWS Staff]
Müde kehrt ein Wandersmann zurück
Nach der Heimat seiner Liebe glück.
Doch bevor er tritt in Liebchens Haus,
Kauft er für sie den schönsten Blumenstrauß.

Und die Gärtnerin so hold und bleich,
Zeiget ihm ihr ganzes Blumenreich.
Doch bei jeder Rose, die sie bricht,
Rollt eine Träne ihr vom Angesicht.

Warum weinst du, holde Gärtnersfrau?
Weinst du um die Veilchen dunkelblau?
Oder um die Rose, die du brichst?
Ach nein, ach nein, um diese wein’ ich nicht.

Um den Liebsten wein’ ich nur allein,
Der gezogen ist wohl übern Rhein,
Dem ich ew’ge Treu geschworen hab’,
Die ich als Gärtnersfrau gebrochen hab’.

Liebe hast du nicht für ihn gehegt
Darum hast die Blumen du gepflegt.
Ach, so gib mir, holde Gärtnersfrau,
Einen Strauß von Veilchen dunkelblau.

Und mit dem Blumenstrauß wohl in der Hand,
Will ich wandern durch das ganze Land,
Bis der Tod mein müdes Auge bricht.
Leb wohl, Geliebte, und vergiß mich nicht!

Contributed by Riccardo Venturi - 2009/3/31 - 00:21




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
STANCO TORNA A CASA UN MERCENARIO

Stanco torna a casa un mercenario,
felice torna nella sua amata patria.
Ma avanti d'entrare in casa del suo amore
le compra il mazzo di fiori più bello.

E la giardiniera, sì graziosa e pallida
gli mostra l'intero suo regno di fiori.
Ma ad ogni rosa che lei recide
le scorre una lacrima per il viso.

Perché piangi, bella giardiniera?
Piangi per la mammola ch'è viola scura?
O per la rosa che stai tagliando?
No, no, non piango per loro.

Piango soltanto per il mio innamorato
che se n'è partito ben al di là del Reno,
cui avevo giurato eterna fedeltà,
ma che ho spezzato sposando il giardiniere.

Per lui tu non hai nutrito amore.
non è per lui che hai curato i fiori.
E allora dammi, bella giardiniera,
un mazzo di mammole viola scure.

E tenendo in mano questo mazzo
io vagherò per tutto il paese
finché la morte non mi chiuderà gli occhi stanchi.
Addio, amore mio, non mi dimenticare!

2009/3/31 - 00:52




Language: French

Version française – LE RETOUR DU MERCENAIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
d'après la version italienne – STANCO TORNA A CASA UN MERCENARIO – Riccardo Venturi – 2009 de la chanson suisse – Müde kehrt ein Wandersmann zurück – anonyme ( XVI ou XVIIième siècle)


Tirée du site des Communistes suisses ( bien que cela paraisse improbable, il y en a !) , cette ancienne chanson populaire bernoise a besoin de l'une ou l'autre explication. D'abord, son titre : pourquoi un Wandersmann, à la lettre, un « vagabond » ? Alors qu'il s'agit, comme on le verra, d'un mercenaire.
La tradition belliqueuse des Suisses, qui furent une puissance militaire de premier rang en Europe jusqu'au XVIième siècle; puissance qui connut une fin brutale avec la désastreuse défaite de Marignan (1515) – aujourd'hui, Melegnano, précisément le péage d'autoroute A 1, dans la périphérie de Milan. Depuis lors, la Suisse est un pays neutre. La réputation des Suisses comme soldats, s'est maintenue et naquit alors la réputation des mercenaires et des milices suisses, dont l'ultime relique est la Garde Suisse du Vatican. Il ne faut pas penser que la Suisse a toujours nagé dans l'or et les banques et le mercenariat représentait une source de subsistance. Mais les montagnards suisses manifestaient (comme bien des émigrés) souvent un désir puissant de retourner à leurs montagnes, à s'en rendre malade et cette forme de somatisation amena des médecins allemands à créer le terme de « Nostalgie ».
L'autre difficulté était que ces malheureux mercenaires ne pouvaient pas trop se vanter de leurs fonctions guerrières et pour cacher ce terme « mercenaire », il y avait tout un vocabulaire : ce mot « Wandersmann », par exemple. Comme il leur était interdit d'évoquer la guerre ou de chanter leur vie de mercenaires, cette chanson, qui reprend le thème central de presque toutes les chansons de soldats à savoir le retour chez soi, fait figure d'archétype des chansons contre la guerre et son thème de la fiancée (ici) perdue.
Dans les chansons sur le même thème de l'amour de jeunesse coupé par la guerre, on notera trois cas possibles : la fiancée perdue et vivante – c'est le cas du "Retour du Mercenaire", la fiancée perdue, mais morte – c'est la chanson "Adèle" (car elle est morte Adèle...) et la fiancée retrouvée au retour, c'est le cas de La Demoiselle de Magasin. Toutes trois présentes sur le site Canzoni contro la Guerra.
Comme dans toutes les guerres (longues), il en est qui ne reviennent pas et souvent, après un certain temps sans nouvelles, les jeunes femmes apprennent ou pensent que leur fiancé, mari... est mort et tentent de refaire leur vie. Le cas inverse existe aussi de la femme qui attend son conjoint en dépit de tout... jusqu'à ce qu'elle-même s'en aille le rejoindre là-bas où la faim, la torture, les sévices en tous genres l'avaient conduit, trente, quarante ou cinquante ans plus tôt.
LE RETOUR DU MERCENAIRE

Un mercenaire fatigué rentre chez lui
Heureux de retrouver sa patrie
Et pour aller voir son amour
Il va acheter le plus beau des bouquets.

Et la fleuriste, gracieuse et pâle,
Lui montre tout son royaume fleuri
Mais à chaque rose qu'elle coupe
Une larme parcourt son visage.

Pourquoi pleures-tu, la belle ?
Tu pleures car la violette est trop sombre ?
Ou pour la rose que tu coupes ?
Non, non, je en pleure pas pour elles.

Je pleure seulement pour mon amour
Qui s'en est allé bien au-delà du Rhin,
À qui j'avais juré éternelle fidélité
Mais que j'ai brisé en épousant le jardinier.

Pour lui tu n'as pas nourris d'amour
Ce n'est pas pour lui que tu as soigné les fleurs
Et alors, donne-moi, la belle
Un bouquet de violettes sombres.

Et, tenant ce bouquet à la main
J'irai par tout le pays
Jusqu'à ce que la mort ferme mes yeux las.
Adieu, mon amour, ne m'oublie pas !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/3/31 - 20:39




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org