Lingua   

Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié

Léo Ferré
Lingua: Francese


Léo Ferré

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

¿Qué fue de los cantautores?
(Luís Pastor)
L’Explorateur
(Marco Valdo M.I.)
La ballata del carcerato
(Franco Trincale)


ferrel
[1955]
Una presunta immagine di Rutebeuf.
Una presunta immagine di Rutebeuf.
Collage di versi di Rutebeuf, o Rudebœuf (?1230 - 1285)
da: La Complainte Rutebeuf (1249?) e La Griesche d'Hiver
Effettuato da Léo Ferré in francese moderno
Interpretazioni: 1955 /studio/, 1958, 1984, 1986
Catherine Sauvage (1956)
Jacques Douai (1957)
Joan Baez (1965)
Hugues Aufray (1967)
Hélène Martin (1983)
James Ollivier (1988)
Philippe Léotard (1994)
Marc Ogeret (1999)
ed anche: Cora Vaucaire, Nana Mouskouri, Dani Kein, Véronique Chalot.

Assemblage de verses de Rutebeuf, ou Rudebœuf (?1230 - 1285)
d'après: La Complainte Rutebeuf (1249?) et La Griesche d'Hiver
Effectué par Léo Ferré en français moderne
Interprétations: 1955 /studio/, 1958, 1984, 1986
Catherine Sauvage (1956)
Jacques Douai (1957)
Joan Baez (1965)
Hugues Aufray (1967)
Hélène Martin (1983)
James Ollivier (1988)
Philippe Léotard (1994)
Marc Ogeret (1999)
et aussi: Cora Vaucaire, Nana Mouskouri, Dani Kein, Véronique Chalot.


Il geniale "collage" su versi provenienti da due dei poemi sopravvissuti di Rutebeuf, "La Complainte Rutebeuf" (1249) e "La Griesche d'Hiver", che Léo Ferré compose nel 1955, è diventato di tutto: una canzone per la perdita degli amici e delle persone care, un lamento sulle difficoltà e sulle mutevolezze della vita e del destino, e anche, a modo suo, una particolarissima e sottile "canzone contro la guerra" (come meglio spiega Marco Valdo M.I. nel suo commento). Tutti o quasi vi si sono cimentati: tra di essi ricordiamo Joan Baez ed il suo indimenticabile quanto improbabile accento "Franglish" (se però la canzone è diventata conosciuta a livello mondiale, lo si deve principalmente a lei) [RV]


leofrut


Pauvre Rutebeuf, en effet. Être poète au XIIIième siècle n'était pas plus et sans doute, bien moins, commode qu'aujourd'hui. Il faut se souvenir que Ô les souvenirs d'école...! Ô Rutebeuf qu'on apprenait dans l'enfance et auquel on ne comprenait grandement rien, surtout quand on le lisait en version originale, le pauvre Rutebeuf l'était vraiment : pauvre. Clerc peut-être, connaissant son lot de latin, sans doute, mais pauvre, pauvre... Sans doute aussi comme Villon qui lui succèdera dans la mémoire des enfants scolarisés, comme Villon, un peu hors la loi... « Ne convient pas que vous raconte comment je me suis mis à honte... » et comme Brassens aussi, un peu voleur sans doute. Pauvre Rutebeuf qui depuis sept cents ans participe (au sens de a pris parti) par le verbe à la guerre de cent mille ans. Rutebeuf, résolument du côté des pauvres, ces pauvres dont les grandeurs de pauvreté sont l'amitié et la solidarité. Ce n'est pas un hasard, si Léo Ferré a mis en musique et chanté ce pauvre Rutebeuf, Brassens se chargeant de Villon – Mais où sont les neiges d'antan...

Rutebeuf, ce héraut des pauvres dans la guerre de cent mille ans, cette guerre atroce que les riches imposent impitoyablement à l'humaine nation... Cet esclavage qu'ils baptisent (à présent et ici) joliment du nom de salariat et qui mange la vie des hommes, heure par heure, qui mange leur jeunesse, qui mange leur âge d'homme et qui leur impose d'attendre la vieillesse (quand ils y arrivent...) pour vivre un peu.

Rutebeuf est un poète, il dit les choses avec un certain décalage... « Que sont mes amis devenus... ? Je crois le vent les a ôtés... » Non, ce n'est pas le vent qui lui a ôté ses amis... Comme si le vent y pouvait quelque chose... Ses amis, c'est la misère, c'est l'oppression qui lui ont pris... C'est cette terreur quotidienne que font peser ceux qui par la richesse et la puissance dominent avec leurs armées de terreur et qui imposent la misère au reste du monde afin de s'assurer on ne sait quel confort de vie.
Ce sont des parasites... La seule vraie question est : comment s'en débarrasser ?
Leurs complices, leurs larbins et leurs sbires sont nombreux, ils sont partout, prêts à s'avilir pour des miettes, pour des riens, pour une pincée de pouvoir... Le ridicule tuerait, ils seraient tous morts. Ces copains-là, disait Léo pour que rien ne se perde, c'est de la merde !

Alors, ce Pauvre Rutebeuf a toute sa place dans Canzoni contro la Guerra. À bons entendeurs, salut !

Et puis, Ferré-Rutebeuf, deux des plus grands poètes de la "lingua francese" ensemble, mon Dieu, ça change !

Ora e sempre : Resistenza !
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.

rutpauvPovero Rutebeuf, in effetti. Essere poeta nel XIII secolo non era più comodo di oggi, e senz'altro non lo era neppure di meno. Bisogna ricordare che...Oh, i ricordi di scuola! Rutebeuf, che s'imparava da bambini e del quale non si capiva assolutamente nulla, specialmente quando lo si leggeva nella versione originale; e povero, Rutebeuf, lo era per davvero. Povero. Forse un chierico che sapeva la sua dose di latino, ma povero, strapovero. Senz'altro come Villon, che verrà dopo di lui nella memoria degli alunni; e, come Villon, un po' fuorilegge. “È meglio che non vi racconti come mi sono rovinato...”; e, come Brassens, anche un po' ladro. Povero Rutebeuf, che da settecento anni partecipa parteggiando alla Guerra dei Centomila Anni. Rutebeuf, decisamente dalla parte dei poveri, quei poveri le cui povere grandezze sono l'amicizia e la solidarietà. Non è affatto un caso che Léo Ferré abbia musicato e cantato il Povero Rutebeuf, mentre Brassens si è occupato di Villon: Mais où sont les neiges d'antan...

Rutebeuf, araldo dei poveri nella Guerra dei Centomila Anni, l'atroce guerra che i ricchi impongono spietatamente all'umano consesso...La schiavitù che hanno chiamato e continuano a chiamare con quel gran bel nome di “lavoro”, e che si mangia la vita della gente, ora per ora, la sua giovinezza, la sua maturità e che le impone di aspettare la vecchiaia (se ci arriva...) per vivere un poco.

Rutebeuf è un poeta, e dice le cose con una certa qual ritrosia: « Que sont mes amis devenus... ? Je crois le vent les a ôtés... ». Ma no, non è stato il vento a portargli via gli amici, come se il vento potesse farlo. I suoi amici glieli hanno portati via la miseria e l'oppressione, e il terrore quotidiano imposto da coloro che, con le loro ricchezza e potenza, dominano con le loro armate terrificanti obbligando il resto del mondo a vivere in miseria per garantirsi chissà quale mai agiatezza.
Parassiti. L'unica questione da porsi è: come sbarazzarsene?
I loro complici, i loro lacchè e i loro sbirri sono tanti, dappertutto e pronti a vendersi per delle briciole, per niente, per un pizzico di potere...Se il ridicolo uccidesse, sarebbero tutti morti. E siffatti compagni, diceva Léo perché nulla andasse perso, sono merda!

E così il Povero Rutebeuf trova il suo giusto posto in Canzoni Contro la Guerra. A buon intenditore!

E, poi, Ferré e Rutebeuf, due dei maggiori poeti della langue française, tutti e due insieme. Mica si frigge con l'acqua!

Ora e sempre : Resistenza !
Also sprach Marco Valdo M.I.
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta

Avec le temps qu'arbres défeuille
Quand il ne reste en branche feuille
Qui n'aille à terre
Avec pauvreté qui m'atterre
Qui de partout me fait la guerre
Oh vent d'hiver
Ne convient pas que vous raconte
Comment je me suis mis à honte
En quelle manière

Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés
Ils ont été trop clairsemés
Je crois le vent les a ôtés
L'amour est morte
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est advenu

Pauvre sens et pauvre mémoire
M'a Dieu donné le roi de gloire
Et pauvre rente
Et droit au cul quand bise vente
Le vent me vient
Le vent m'évente
L'amour est morte
Ce sont amis que vent emporte
Et il ventait devant ma porte
Les emporta.

L'espérance de lendemains,
Ce sont mes fêtes,
Le mal ne sait pas seul venir
Tout ce qui m'était à venir
M'est advenu,
M'est advenu.

inviata da Marco Valdo M.I. - 20/3/2009 - 16:51




Lingua: Italiano

Nuova versione italiana di Riccardo Venturi (29 gennaio 2010), assieme all'interpretazione di Véronique Chalot

Non so se una versione italiana di Pauvre Rutebeuf esista o sia mai esistita, a parte una vecchia (1998) che avevo fatto su un mio antidiluviano sito oramai archiviato: è tutto quel che si trova in Rete. Così ecco questa nuova, che vorrei qui accompagnare alla versione cantata da Véronique Chalot. Tra tutte le versioni dopo quella originale (e ovviamente inarrivabile) di Léo Ferré, questa è a mio parere la più bella, e tanto più bella quanto ingiustamente semisconosciuta è Véronique. Nata a Le Havre, dotata di una splendida voce e gran suonatrice di dolcemelo, ghironda e altri strumenti antichi, per un certo periodo di tempo ha abitato a Livorno, non lontano da dove abitavo anch'io. Se ne sono avute le ultime notizie discografiche in un introvabile CD che nel 1995 fu allegato ad un numero della rivista "Avvenimenti" (oramai defunta): il CD comprendeva anche questa versione di Pauvre Rutebeuf.


POVERO RUTEBEUF, o LAMENTO SULL'AMICIZIA

Ma degli amici che ne fu,
Prima vicini, ora non più,
Che tanto amavo?
Sparsi di qui, sparsi di là,
Portati il vento se li è già,
L'amore è morto.
Amici dal vento portati via,
Soffiava forte alla porta mia,
Se li è portati.

Col tempo che gli alberi spoglia,
Quando sul ramo non resta foglia
Che non cada a terra,
Con la povertà che mi atterra,
Che dappertutto mi fa guerra,
Vento d'inverno.
E raccontar non conta molto
Di come rovina mi ha colto,
E in qual maniera.

Ma degli amici che ne fu,
Prima vicini, ora non più,
Che tanto amavo?
Sparsi di qui, sparsi di là,
Portati il vento se li è già
L'amore è morto.
Mai viene sola la sventura,
Ogni disgrazia, ogni avventura
Io l'ho passata.

Poca ragione, poca memoria
Iddio m'ha dato, Re di gloria,
E pochi soldi.
E quando tira, dritto in culo
M'arriva il vento,
Mi soffia il vento,
L'amore è morto.
Amici dal vento portati via,
Soffiava forte alla porta mia,
Se li è portati.

La speranza nel domani
È la mia festa,
Mai viene sola la sventura,
Ogni disgrazia, ogni avventura
Io l'ho passata,
Io l'ho passata.

29/1/2010 - 01:05




Lingua: Italiano

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini

Cover metrica. Uno splendido arrangiamento è stato quello del gruppo musicale Vaya con Dios.
POVERO RUTEBEUF

Ma degli amici che ne fu
Prima vicini ora non più li amavo tanto
Tutti dispersi qua e là
Rubati il vento se li è già l'amore è morto
Il vento li ha portati via
Soffiava forte a casa mia e li ha rapiti

Col tempo che l'albero sfoglia
Sul ramo non c'è più una foglia tutte per terra
Con la miseria che mi serra
Che dappertutto mi fa guerra quando è l'inverno
E raccontar non conta molto
Della rovina che mi ha colto e in che maniera

Ma degli amici che ne fu
Prima vicini ora non più li amavo tanto
Tutti dispersi qua e là
Rubati il vento se li è già l'amore è morto
Mai viene sola la sventura
Ogni disgrazia ogni avventura io l'ho passata

Poca ragione e ne’ memoria
Iddio m'ha dato Re di gloria e pochi soldi
E quando il vento sul mio viso
Soffia più forte più deciso l'amore è morto
Gli amici mi ha portato via
Soffiando forte a casa mia e li ha rapiti
E la speranza nel domani è la mia cura
Mai viene sola la sventura io l'ho passata io l'ho passata

inviata da Gianni Barnini - 19/1/2021 - 11:02




Lingua: Inglese

(Revised) English version by Riccardo Venturi
Original: 1998. Revised: January 29, 2010

Another old translation of this song. The original version was literally drowned in mistakes, so I have prepared this new version yet trying to keep the old translation's architecture as a traditional ballad. [RV]
POOR RUTEBEUF, or COMPLAINT OF FRIENDSHIP

What has become of my friends
Whom I held so close to me,
Whom I lov’d so much,
They were scattered, I think,
And blown away with the wind,
Love is dead.
All my friends gone with the wind
That blew so strong at my door,
Blew them away.

With the weather stripping the tree,
When no leaf is left on the branch
And falls to the ground,
With poverty that knocks me down,
Makes war on me where'er I go
In winter wind.
It doesn't matter I tell you
How I was brought to such a shame,
What way it happen'd.

What has become of all my friends
Whom I held so close to me,
Whom I lov’d so much...
They were scattered, I think,
And blown away with the wind,
Love is dead.
All my friends gone with the wind
That blew so strong at my door,
Blew them away.

Little good sense and memory
God, the Glorious King, gave to me
And little money,
And the north wind shakes my ass
And freezes me to the bone
Love is dead.
All my friends gone with the wind
That blew so strong at my door,
Blew them away.

My hope in the day to come
Is my feast,
It never rains but it pours
And ev’rything I was to endure
I have endur’d.
I have endur’d.

29/1/2010 - 01:43





Rutebeuf: Ci encoumence la complainte Rutebuef de son oeul [1249]

rutemanosc


I manoscritti antichi che ci tramandano le opere di Rutebeuf sono quattordici: di questi, tre ci presentano raccolte più o meno complete, mentre gli altri riportano poemi isolati, in tutto tredici, e già presenti nei codici principali. Quasi tutti sono conservati a Parigi; altri due in Francia (Reims e Chantilly), uno in Belgio e uno a Manchester; disponiamo della riproduzione anche di un altro codice, conservato a Torino e distrutto in un incendio nel 1904. Il codice più importante è C (Parigi, Bibliothèque nationale de France 1635), trascritto nell'est della Francia alla fine del XIII secolo, e che contiene 49 poemi certi di Rutebeuf. Su esso si basa l'edizione di Zink. L'edizione Faral-Bastin, invece, si basa su A (Parigi, Bibliothèque nationale de France 837), piccardo e pure del XIII secolo, che contiene 33 poemi ed è l'unico a riportare per intero Il miracolo di Teofilo.
Ne covient pas je vos raconte
Coument je me sui mis a hunte,
Quar bien aveiz oï le conte
En queil meniere

Je pris ma fame darreniere,
Qui bele ne gente nen iere.
Lors nasqui painne

Qui dura plus d’une semainne,
Qu’el coumensa en lune plainne.
Or entendeiz,

Vos qui rime me demandeiz,
Coument je me sui amendeiz
De fame panrre.

Je n’ai qu’engagier ne que vendre,
Que j’ai tant eü a entendre
Et tant a faire,

Et tant d’anui et de contraire,
Car, qui le vos vauroit retraire,
Il durroit trop.

Diex m’a fait compaignon a Job:
Il m’a tolu a un sol cop
Quanque j’avoie.

De l’ueil destre, dont miex veoie,
Ne voi ge pas aleir la voie
Ne moi conduire.

Ci at doleur dolante et dure,
Qu’endroit meidi m’est nuit oscure
De celui eul.

Or n’ai ge pas quanque je weil,
Ainz sui dolanz et si me dueil
Parfondement,

C’or sui en grant afondement
Ce par ceulz n’ai relevement
Qui jusque ci

M’ont secorru, la lor merci.
Moult ai le cuer triste et marri
De cest mehaing,

Car je n’i voi pas mon gaaing.
Or n’ai je pas quanque je aing:
C’est mes damaiges.

Ne sai ce s’a fait mes outrages.
Or devanrrai sobres et sages
Aprés le fait

Et me garderai de forfait.
Mais ce que vaut quant c’est ja fait?
Tart sui meüz.

A tart me sui aparceüz
Quant je sui en mes laz cheüz
Ce premier an.

Me gart cil Diex en mon droit san
Qui por nous ot poinne et ahan,
Et me gart l’arme !

Or a d’enfant geü ma fame;
Mes chevaux ot brizié la jambe
A une lice;

Or wet de l’argent ma norrice,
Qui m’en destraint et m’en pelice
Por l’enfant paistre,

Ou il revanrra braire en l’aitre.
Cil sire Diex qui le fit naitre
Li doint chevance

Et li envoit sa soutenance,
Et me doint ancor alijance
Qu’aidier li puisse,

Et que miex son vivre li truisse,
Et que miex mon hosteil conduisse
Que je ne fais.

Ce je m’esmai, je n’en puis mais,
Car je n’ai douzainne ne fais,
En ma maison,

De buche por ceste saison.
Si esbahiz ne fu nunz hom
Com je sui voir,

C’onques ne fui a mainz d’avoir.
Mes hostes wet l’argent avoir
De son hosteil,

Et j’en ai presque tout ostei,
Et si me sunt nu li costei
Contre l’iver,

Dont mout me sunt changié li ver
(Cist mot me sunt dur et diver)
Envers antan.

Par poi n’afoul quant g’i enten.
Ne m’estuet pas tenneir en ten;
Car le resvuoil

Me tenne asseiz quant je m’esvuoil;
Si ne sai, se je dor ou voil
Ou se je pens,

Queil part je panrrai mon despens
De quoi passeir puisse cest tens:
Teil siecle ai gié.

Mei gage sunt tuit engaigié
Et d’enchiez moi desmenagiei,
Car g’ai geü

Trois mois, que nelui n’ai veü.
Ma fame ra enfant eü,
C’un mois entier

Me ra geü sor le chantier.
Ge [me] gisoie endementier
En l’autre lit,

Ou j’avoie pou de delit.
Onques mais moins ne m’abelit
Gesirs que lors,

Car j’en sui de mon avoir fors
Et s’en sui mehaigniez dou cors
Jusqu’au fenir.

Li mal ne seivent seul venir;
Tout ce m’estoit a avenir,
C’est avenu.

Que sunt mi ami devenu
Que j’avoie si pres tenu
Et tant amei?

Je cuit qu’il sunt trop cleir semei ;
Il ne furent pas bien femei,
Si sunt failli.

Iteil ami m’ont mal bailli,
C’onques, tant com Diex m’assailli
E[n] maint costei,

N’en vi .I. soul en mon ostei.
Je cui li vens les m’at ostei,
L’amours est morte:

Se sont ami que vens enporte,
Et il ventoit devant ma porte,
Ces enporta,

C’onques nuns ne m’en conforta
Ne tiens dou sien ne m’aporta.
Ice m’aprent

Qui auques at, privei le prent;
Et cil trop a tart ce repent
Qui trop a mis

De son avoir a faire amis,
Qu’il nes trueve entiers ne demis
A lui secorre.

Or lairai donc Fortune corre,
Si atendrai a moi rescorre,
Se jou puis faire.

Vers les bone gent m’estuet traire
Qui sunt preudome et debonaire
Et m’on norri.

Mi autre ami sunt tuit porri:
Je les envoi a maitre Horri
Et cest li lais,

C’on en doit bien faire son lais
Et teil gent laissier en relais
Sens reclameir,

Qu’il n’a en eux riens a ameir
Que l’en doie a amor clameir.
[Or prie Celui

Qui trois parties fist de lui,
Qui refuser ne set nului
Qui le reclaime,

Qui l’aeure et seignor le claime,
Et qui cels tempte que il aime,
Qu’il m’a tempté,

Que il me doint bone santé,
Que je face sa volenté]
Mais cens desroi.

Monseigneur qui est fiz de roi
Mon dit et ma complainte envoi,
Qu’il m’est mestiers,

Qu’il m’a aidé mout volentiers:
C’est li boens cuens de Poitiers
Et de Toulouze.

Il saurat bien que cil golouze
Qui si faitement se dolouze.
Explicit.

inviata da Riccardo Venturi - 28/1/2010 - 23:38





Rutebeuf: Ci Encoumence li Diz de la Griesche d'Yver
Contre le tenz qu'aubres deffuelle,
Qu'il ne remaint en branche fuelle
Qui n'aut a terre,
Por povretei qui moi aterre,
Qui de toute part me muet guerre,
Contre l'yver,
Dont mout me sont changié li ver,
Mon dit commence trop diver
De povre estoire.

Povre sens et povre memoire
M'a Diex donei, li rois de gloire,
Et povre rente,
Et froit au cul quant byze vente:
Li vens me vient, li vens m'esvente
Et trop souvent
Plusors foïes sent le vent.
Bien le m'ot griesche en couvent
Quanque me livre:

Bien me paie, bien me delivre,
Contre le sout me rent la livre
De grand poverte.
Povreteiz est sus moi reverte:
Toz jors m'en est la porte overte,
Toz jors i sui
Ne nule fois ne m'en eschui.
Par pluie muel, par chaut essui:
Ci at riche home!

Je ne dor que le premier soume.
De mon avoir ne sai la soume,
Qu'il n'i at point.
Diex me fait le tens si a point,
Noire mouche en estei me point,
En yver blanche.
Ausi sui con l'ozière franche
Ou com li oiziaux seur la branche:
En estei chante,
En yver pleure et me gaimente,
Et me despoille ausi com l'ante
Au premier giel.

En moi n'at ne venin ne fiel:
Il ne me remaint rien souz ciel,
Tout va sa voie.
Li enviauz que je savoie
M'ont avoié quanque j'avoie
Et fors voiié,
Et fors de voie desvoiié.
Foux enviaus ai envoiié,
Or m'en souvient.

Or voi ge bien tot va, tot vient,
Tout venir, tout aleir convient,
Fors que bienfait.
Li dei que li decier on fait
M'ont de ma robe tot desfait,
Li dei m'ocient,
Li dei m'agaitent et espient,
Li dei m'assaillent et desfient,
Ce poize moi.

Je n'en puis mais se je m'esmai:
Ne voi venir avril ne mai,
Veiz ci la glace.
Or sui entreiz en male trace.
Li traÿteur de pute estrace
M'ont mis sens robe.
Li siecles est si plains de lobe!
Qui auques a si fait le gobe;
Et ge que fais,

Qui de povretei sent le fais?
Griesche ne me lait en pais,
Mout me desroie,
Mout m'assaut et mout me guerroie;
Jamais de cest mal ne garroie
Par teil marchié.
Trop ai en mauvais leu marchié.
Li dei m'ont pris et empeschié:
Je les claim quite!

Foux est qu'a lor consoil abite:
De sa dete pas ne s'aquite,
Ansois s'encombre;
De jor en jor acroit le nombre.
En estei ne quiert il pas l'ombre
Ne froide chambre,
Que nu li sunt souvent li membre,
Mais lou sien pleure.
Griesche li at corru seure,
Desnuei l'at en petit d'eure,
Et nuns ne l'ainme.

Cil qui devant cousin le claime
Li dist en riant: "Ci faut traime
Par lecherie.
Foi que tu doiz sainte Marie,
Car vai or en la draperie
Dou drap acroire,
Se li drapiers ne t'en wet croire,
Si t'en revai droit à la foire
Et vai au Change.

Se tu jures saint Michiel l'ange
Qu'il n'at sor toi ne lin ne lange
Ou ait argent,
Hon te verrat moult biau sergent,
Bien t'aparsoveront la gent:
Creüz seras.
Quant d'ilecques te partiras,
Argent ou faille enporteras."
Or ai ma paie.

Ensi chascuns vers moi s'espaie,
Si n'en puis mais.

Explicit.

inviata da Riccardo Venturi - 28/1/2010 - 23:35


Message à Riccardo Venturi :

Quelle merveille de labeur... et titanesque avec çà ! Le bras m'en tombe...
Il faut avoir œuvré un peu à apporter sa pierre au site des Canzoni contro la Guerra pour savoir ce que représente la contribution que voici à ce poète majuscule qu'est le Pauvre Rutebeuf ( et bien entendu, à tous les autres aèdes perdus au milieu de la cacophonie contemporaine)... On découvrira un jour ce que les CCG ont pu sauver d'humanité et d'amitié malgré les torrents de boues et d'insignifiances que charrient les médias des temps présents.

Salve
Marco Valdo M.I. et Lucien Lane

Marco Valdo M.I. - 29/1/2010 - 09:28


Vous savez, Marco Valdo et Lucien Lane: quand j'ai vu cette chanson sur le site, je me suis dit tout de suite: Un jour ou l'autre je vais faire quelque chose de spécial avec elle. Mais je suis lent. Il faut toujours que la juste occasion se produise, ou se présente. L'occasion, ç'a été un vieux petit bouquin que j'avais acheté à l'âge de 16 ans, avec les paroles des chansons de Joan Baez. Comme "Pauvre Rutebeuf" n'y était pas, j'avais écrit de ma main sur une page: "Cercare P.Rut., assolutamente; la chanson, je l'avais sur une cassette stéréo. La Grande Toile n'existait pas encore, pas même dans l'imagination des gens, et la façon dont Joan Baez prononçait le français n'autorisait aucun espoir d'y arriver à comprendre quelque chose ("quew song mz'amiz dewenouw quew dzhavey de sipretenouw"...). J'ai retrouvé ce vieux bouquin chez ma mère, je l'ai repris avec moi...que sont mes livres devenus, et ma jeunesse...mais l'amour, non, n'est pas mort(e). Vous le savez bien. C'est le même amour pour l'humanité et pour la culture qui a inspiré votre message. Merci.

Riccardo Venturi - 29/1/2010 - 20:36




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org