Lingua   

Chant d’espoir

Jean Cayrol


Lingua: Francese


Ti può interessare anche...

O bittre Zeit
(Eva Lippold)
Die Kartoffelschälerin
(Ilse Weber)


Canzone composta clandestinamente nel Lager di Gusen I, sottocampo di Mauthausen, nel marzo 1944.
Parole di Jean Cayrol e musica di Remy Gillis, anc'egli a Gusen dal 1943.
Car nous marchons ici mes frères
du même pas que les absents
Quand nous tiendrons dans notre main
le premier morceau de pain blanc
Quand je tiendrai dans mes deux mains
ton premier visage d’antan
Quand nous verrons sur les chemins
passer la pie et la moisson

Alors nous marcherons mes frères
du même pas que les vivants

Quand nous aurons l’amour, le vin
et le tabac dans nos maisons
Quand nous verrons sur la frontière
fleurir le premier liseron
Quand nous serons sur la rivière
les premiers pêcheurs du printemps

Alors nous marcherons mes frères
du même pas que les vivants

Quand toute une vie prisonnière
pourra être mise en chanson
Quand nos bergers pleins de lumière
auront des fruits dans les saisons
Quand nous mettrons dans nos prières
les maudits noms de nos prisons

Alors nous marcherons mes frères
du même pas que les vivants.

inviata da Alessandro - 27/1/2009 - 13:19




Lingua: Italiano

IL CANTO DELLA SPERANZA

Poiché, fratelli miei, camminiamo qui
con lo stesso passo degli assenti
Quando terremo in mano
il primo pezzo di pane bianco
Quando terrò nelle mie due mani
il tuo primo viso di un tempo
Quando vedremo sulle strade
passare la gazza ed il raccolto

Allora, fratelli miei, cammineremo
con lo stesso passo dei vivi

Quando avremo l’amore, il vino
ed il tabacco nelle nostre case
Quando vedremo sulla frontiera
fiorire il primo convolvolo
Quando saremo sul fiume
il primo pescatore di primavera

Allora, fratelli miei, cammineremo
con lo stesso passo dei vivi

Quando un’intera vita prigioniera
potrà essere trasformata in canzone
Quando i nostri pastori illuminati
raccoglieranno frutti di ogni stagione
Quando nelle nostre preghiere metteremo
i nomi maledetti delle nostre prigioni

Allora, fratelli miei, cammineremo
con lo stesso passo dei vivi.

inviata da Alessandro - 27/1/2009 - 13:21




Lingua: Tedesco

LIED DER HOFFNUNG

Da wir, meine Brüder, hier
wie Abwesende gehen,
wenn wir in unserer Hand
das erste Stück Weißbrot halten werden,
wenn ich in meinen beiden Händen
dein erstes Gesicht von damals halten werde,
wenn wir auf den Wegen
die Elster vorbeifliegen sehen
und die Ernte vergehn,

dann, meine Brüder, werden wir
den Schritt der Lebenden haben.

Wenn wir die Liebe, den Wein und
den Tabak in unseren Häusern haben werden,
wenn auf der Grenze
die erste Winde blühen wird,
wenn wir am Fluß sein werden,
die ersten Fischer des Frühlings,

dann, meine Brüder, werden wir
den Schritt der Lebenden haben.

Wenn ein ganzes gefangenes Leben
in ein Lied umgesetzt werden kann,
wenn unsere strahlenden Schafshüter
Früchte in den Jahreszeiten sammeln werden,
Wenn wir in unsere Gebete,
die verfluchten Namen
unserer Gefängnisse einschließen werden,

dann, meine Brüder, werden wir
den Schritt der Lebenden haben.

inviata da Alessandro - 27/1/2009 - 13:24



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org