Lingua   

До свидания, мальчики!

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава


Lingua: Russo


Ti può interessare anche...

Vigliacca!
(Alessio Lega)
Песенка о моей жизни
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Песенка о старом, больном, усталом короле
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)


[1958]
Testo e musica di Bulat Šalvovič Okudžava
Lyrics and music by Bulat Šalvovič Okudžava

dasvidmal

Una delle più celebri canzoni di Okudžava, dalla quale Alessio Lega ha tratto ispirazione, titolo e il verso iniziale per la sua Vigliacca!. Fu poi colonna sonora dell'omonimo film di Michail Kapik, До свидания, мальчики! del 1964, dal quale è tratta la fotografia. [CCG/AWS Staff]
Ах, война, что ж ты сделала, подлая:
стали тихими наши дворы,
наши мальчики головы подняли -
повзрослели они до поры,
на пороге едва помаячили
и ушли, за солдатом - солдат...
До свидания, мальчики!
Мальчики,
постарайтесь вернуться назад.

Вы не прячьтесь, вы будьте высокими,
не жалейте ни пуль, ни гранат.
И себя не щадите вы!
И всё-таки
постарайтесь вернуться назад.

Ах, война, что ж ты, подлая, сделала:
вместо свадеб - разлуки и дым,
наши девочки платьица белые
раздарили сестрёнкам своим.
Сапоги - ну куда от них денешься?
Да зелёные крылья погон...
Вы наплюйте на сплетников,
девочки,
Мы сведем с ними счёты потом.

Пусть болтают, что верить вам не во что,
что идёте войной наугад...
До свидания, девочки!
Девочки,
постарайтесь вернуться назад.

До свидания, девочки!
Девочки,
постарайтесь вернуться назад.

inviata da Riccardo Venturi - 10/11/2008 - 23:29




Lingua: Russo (Romanized)

Il testo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
DA SVIDANIJA, MAL'ČIKI

Ax, vojna, čto ž ty sdelala, podlaja:
stali tiximi naši dvory,
naši mal'čiki golovy podnjali -
povzrosleli oni do pory,
na poroge edva pomajačili
i ušli, za soldatom – soldat...
Do svidanija, mal'čiki!
Mal'čiki,
postarajtes' vernut'sja nazad.

Vy ne prjač'tes', vy bud'te vysokimi,
ne žalejte ni pul', ni granat.
I sebja ne šćadite vy!
I vsë-taki
postarajtes' vernut'sja nazad.

Ax, vojna, čto ž ty, podlaja, sdelala:
vmesto svadeb — razluki i dym,
naši devočki plat'ica belye
razdarili sestrënkam svoim.
Sapogi — nu kuda ot nix deneš'sja?
Da zelënye kryl'ja pogon...
Vy napljujte na spletnikov,
devočki,
My svedem s nimi sčëty potom.

Pust' boltajut, čto verit' vam ne vo čto,
čto idëte vojnoj naugad...
Do svidanija, devočki!
Devočki,
postarajtes' vernut'sja nazad.

Do svidanija, devočki!
Devočki,
postarajtes' vernut'sja nazad.

inviata da Riccardo Venturi - 10/11/2008 - 23:58




Lingua: Italiano

Versione italiana di Alessio Lega
Da "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008, pp. 144/145

La traduzione è incompleta. È stata integrata da Riccardo Venturi nelle parti in corsivo.
ARRIVEDERCI, RAGAZZI!

Ah, guerra che hai fatto, vigliacca!
I nostri cortili sono divenuti silenziosi.
I nostri bambini alzavano la testa,
Diventavano grandi prima del tempo.
Si facevano appena vedere sulla via
E partivano: soldati, soldati...
Arrivederci, ragazzi!
Cercate di tornare indietro.

Non nascondetevi, diventerete grandi,
Non lamentatevi né delle pallottole, né delle granate.
Non risparmiatevi!
E tutti quanti
Cercate di tornare indietro.


Ah, guerra che hai fatto, vigliacca!
Al posto di nozze, distacchi e fumo.
Le nostre ragazze hanno donato
Gli abiti bianchi alle sorelline.
Gli stivali, ma dove li hai cacciati?
E le ali verdi delle spalline...?
Attente ai pettegoli,
ragazze,
Con loro faremo i conti dopo.

Dicano allora che non vi credono,
Che anche voi andate alla guerra.
Arrivederci, ragazze!
Ragazze,
Cercate di tornare indietro.

Arrivederci, ragazze!
Ragazze,
Cercate di tornare indietro.

inviata da Riccardo Venturi - 11/11/2008 - 00:12




Lingua: Francese

Versione francese di Claire NIKITINA
AU REVOIR LES GARÇONS!

Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête :
Nos cours devinrent silencieux
Nos garçons levèrent leurs têtes
Et semblèrent, d’un coup, plus vieux.
Leurs ombres effleurèrent la porte
Et partirent, alignées en rangs…
Au revoir, les garçons !
Tâchez de rentrer vivants !
Sans vous baissez, restez hauts,
Tirez de loin et à bout portant !
Ne vous épargnez pas trop,
Mais tâchez de rentrer vivants !
Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête :
Trop de couples partis en fumée
Plus de robes pour nos fillettes…
Leurs petites sœurs vont en hériter…
Impossible d’éviter les bottes,
Et les ailes vertes des galons
Peu importe si quelqu’un radote,
Promis, nous le calmerons.
Qu’il raconte que vous n’êtes qu’en quête
De sensations givrantes
Au revoir les fillettes,
Tâchez de rentrer vivantes !

inviata da Claire NIKITINA - 2/9/2011 - 14:14




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Kaj Chydenius
NÄKEMIIN

Mitä tehnyt sä oot, sota katala?
Pihat hiljaisiks' on muuttuneet.
Tuskin nostivat pään pojat pesässään,
ja jo nyt ovat aikuistuneet.
Äsken lapsia, nyt ne jo häipyivät
sotilaina, yks' toisensa perään.
Näkemiin, pojat, koettakaa,
koettakaa tulla hengissä takaisin.
Älkää arkoja olko, vaan rohkeita,
syöskää kuulaa ja kranaattia.
Älkää itseänne säästelkö, silti koettakaa
tulla hengissä takaisin.

Mitä tehnyt sä oot, sota katala,
nyt kun juhlissa vain erotaan?
Tytöt joutuvat hääpuvut valkeat
pikkusiskoille lahjoittamaan.
Kuka tarvitsisi näitä saappaita?
Kuka laattoja arvotunnuksin?
Tytöt, kasvoihin sylkekää maahantunkeutujaa,
tehdään selviksi tilit myöhemmin.
Älkää uskoko viekkaisiin puheisiin,
joita kertovat suin lipevin.
Näkemiin, tytöt, koettakaa,
koettakaa tulla hengissä takaisin.

inviata da Juha Rämö - 17/5/2015 - 19:01



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org