Lingua   

Los campesinos (o Adelante campesinos)

Ernst Busch


Lingua: Spagnolo


Ti può interessare anche...

Alle Waffen gegen Hitler
(Ernst Busch)
Рафенсбрюклид
(anonimo)
Sozialdemokratischer Parteitag
(Kurt Tucholsky)


[1936]
Versi di Antonio Aparicio Herrero (1916-2000), poeta, drammaturgo e critico teatrale spagnolo, combattente repubblicano
Musica di Enrique Casal Chapí (1909-1977), compositore e direttore d’orchestra

Canzone della guerra di Spagna presente nell’antologia intitolata “Europa u boji 1939 – 1944”, realizzata segretamente nel campo di Ravensbrück da due prigioniere di nazionalità ceca, Vlasta Kladivová e Vera Hozáková. Su queste due donne coraggiose, sopravvissute all’Olocausto e in seguito docenti universitarie e perseguitate dai comunisti in Cecoslovacchia ed Unione Sovietica, si legga il commento alla canzone Рафенсбрюклид.



Come mai “Los campesinos” veniva cantata a Ravensbrück? Certamente perché nel campo c’erano prigioniere di nazionalità spagnola. E poi dopo il suo arresto avvenuto in Francia vi fu rinchiusa anche Eva Busch, la moglie di Ernst Busch, il quale in Spagna aveva combattuto fra i volontari delle brigate internazionali e conosceva di certo bene la canzone e forse la tradussero pure in tedesco.
Ma la traduzione che compare nell’edizione tedesca di “Europa u boji 1939 – 1944” (“Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück”, volume e CD a cura di Constanze Jaiser e Jacob David Pampuch, Metropol Verlag, Berlino, 2005) non è dei Busch bensì di Lore Krüger, nata Heinemann (1914-2009), ebrea tedesca, combattente in Spagna, brevemente rinchiusa nel campo di Gurs, traduttrice e fotografa.



Nel CD allegato all’antologia i versi di Aparicio sono recitati dalla catalana Neus Català Pallejà, classe 1915, vivente, militante socialista, combattente repubblicana e ultima sopravvissuta tra le internate spagnole nel campo di concentramento di Ravensbrück.
Le autorità catalane hanno dedicato a lei il 2015, in occasione dei suoi 100 anni.

Streik!

Trovo il brano anche in “Streik! (¡A la calle! Qui a dit que l'”spagne est morte?)” del duo Joan & José (Germania, 1969) e in alcuni dischi di Ernst Busch (ovviamente), anche con il titolo alternativo “Adelante campesinos”.

(Bernart Bartleby)
Los campos heridos de tanta metralla,
los pueblos sangrantes de tanto dolor,
y los campesinos sobre la batalla,
para destrozar al fascismo traidor.

Dejando el arado tirado en la tierra,
tomando el fusil para pelear,
marchamos alegres hacia las trincheras,
para que en España haya libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!
Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

La sangre que corre valiente a diario
ha de ahogar un día en su tempestad
a los enemigos del proletariado,
y a los enemigos de nuestra unidad.

Ya llegará el día de nuestra victoria;
la Paz por el mundo se paseará,
talleres y campos cantando la gloria
de los que cayeron por la libertad.

Somos los campesinos,
hoy somos los soldados.
¡Adelante!
Gritan nuestros fusiles,
gritan nuestros arados.
¡Adelante!
¡Adelante! ¡Adelante!

inviata da Marcia - 24/10/2008 - 17:27




Lingua: Tedesco

Versione tedesca – non totalmente corrispondente all’originale nella seconda parte - di Lore Krüger, nata Heinemann (1914-2009), ebrea, combattente in Spagna, brevemente rinchiusa nel campo di Gurs, traduttrice e fotografa.



Trovata su Chants Protestants come tratta dall’edizione tedesca dell’antologia clandestinamente compilta nel KZ Ravensbrück intitolata “Europa u boji 1939 – 1944” (“Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück”, volume e CD a cura di Constanze Jaiser e Jacob David Pampuch, Metropol Verlag, Berlino, 2005)
DIE BAUERN SPANIENS

Zerrissen die Felder von so viel Granaten,
es bluten die Völker nach so vielem Schmerz
Im Kampfe stehen die Bauern zusammen
um zu vertilgen Faschismus, Verrat.

Wir lassen den Pflug in der Furche stehen
Wir nehmen das Gewehr auf für den Kampf
Marschieren wir froh in die Schützengräben,
damit in Spanien Freiheit herrscht.

Wir waren einst Bauern,
heut' sind wir Soldaten.
Marsch! Vorwärts! Befehlen unsere Gewehre.
Marsch! Vorwärts! Befehlen unsere Pflüge
Marsch! Vorwärts! Marsch! Vorwärts!

Das täglich vergossene Blut all der Tapf'ren,
einst soll es der Menschheit zum Nutzen gereichen.
Werkstätten und Fabriken besingen den Ruhm,
damit in Spanien Freiheit herrscht.

Beim Glanz ihres Stahls verkünden sie der Welt:
Sterb' ich, so rette ich doch meine Kinder
Srcrb' ich, so rette ich doch meine Kinder

inviata da Bernart Bartleby - 29/1/2016 - 08:39




Lingua: Francese

Traduzione francese dalla versione tedesca, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
LES PAYSANS

Déchirés sont les champs par tant d’obus,
Les peuples saignent après tant de douleur.
Au combat les paysans s’unissent
Pour éradiquer le fascisme, la trahison.
Nous laissons la charrue dans le sillon,
Nous prenons le fusil pour nous battre,
Marchant heureux vers les tranchées,
Pour qu’en Espagne règne la liberté.

Jadis nous étions des soldats,
Aujourd’hui des soldats.
« Marche, en avant ! », ordonnent nos fusils
« Marche, en avant ! », ordonnent nos charrues,
« Marche, en avant, marche, en avant ! »

Le sang quotidien versé par les braves
Doit un jour servir à l’humanité.
Ateliers, fabriques chantent leur gloire,
Pour qu’en Espagne règne la liberté.

Dans l’éclat de ses rayonnement, nous annonçons au monde :
« Si je meurs, je sauverai au moins mes enfants,
Si je meurs, je sauverai au moins mes enfants ! »

inviata da Bernart Bartleby - 29/1/2016 - 08:40



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org