Lingua   

Die Gedanken sind frei

anonimo
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video




Un'ulteriore interpretazione.


Altri video...


Ti può interessare anche...

Fayette County
(Pete Seeger)
Ack, libertas, du ädla ting!
(Lars Wivallius)
Alle Waffen gegen Hitler
(Ernst Busch)




La conosco cantata in inglese da Pete Seeger, è una vecchia canzone libertaria dell'area alpina di lingua tedesca (Baviera, Austria, Svizzera tedesca, Südtirol - l'avrà fischiettata anche Andreas Hofer contro Napoleone, boh?), avrà trecent'anni, poi s'è diffusa in tutto il mondo di lingua tedesca come emblema dell'anticonformismo e di libertà; i tiranni che la intendevano, non per caso, la bandivano, magari qualcuno è morto per lei, per quello che lei rappresenta. Per Pete Seeger rappresentò la voce di quei molti giusti che si opposero e si oppongono al Vietnam come a tutte le guerre...
Alex Agus, dal ng it.fan.musica.de-andre

In realtà il testo risale a circa il ventennio tra il 1780 e il 1800 e fu per la prima volta diffuso su dei fogli volanti. Nel 1815 fu pubblicato in Svizzera, a Berna, nel canzoniere intitolato Lieder der Brienzer Mädchen ("Canzoni delle fanciulle di Brienz"). Ma la canzone è sicuramente molto più antica: già veniva cantata, secondo diverse testimonianze, durante la rivolta contadina del 1524/25. Ha attraversato da allora tutti i momenti in cui la Germania ha resistito all'oppressione, dalla rivoluzione del 1848 alla resistenza al nazismo (fu totalmente vietata dal regime hitleriano, e non possiamo stupircene visto il suo titolo). Le sue origini potrebbero risalire addirittura al medioevo: già il poeta e cantore cortese Walther von der Vogelweide (ca.1170-1230) cantava Sind doch Gedanken frei, mentre il Minnesänger austriaco Dietmar von Aist cantava nel XII secolo: Die Gedanken, die sind ledig frei ("I pensieri, che sono sempre liberi"). Significativo che tale antica canzione sia stata l'inno del movimento "Weisse Rose" (Rosa Bianca), formato da studenti, che nel 1942/43 si oppose a Hitler e che fu soffocato nel sangue e nella morte; ma nella vita di tedeschi che non avevano ceduto, e che avevano mantenuto altissimo l'onore e il proprio spirito libertario.


INDICE RAPIDO DELLE VERSIONI DISPONIBILI
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE


Italiano - Inglese - Neerlandese - Norvegese - Svedese - Esperanto 1 - Esperanto 2

Italian - English - Dutch - Norwegian - Swedish - Esperanto 1 - Esperanto 2

Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten.
sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger sie schießen,
es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!

Ich denke was ich will, und was mich beglücket,
doch alles in der Still, und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren,
es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!

Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker,
daß alles sind rein vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken zerreissen die Schranken
und Mauern entzwei; Die Gedanken sind frei!

Drum will ich auf immer den Sorgen absagen,
und will mich nimmer mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: die Gedanken sind frei!

Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allem,
sie tut mir allein am besten gefallen.
Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine:
mein Mädchen dabei, die Gedanken sind frei!



Lingua: Italiano

Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
31 agosto 2006
I PENSIERI SONO LIBERI

I pensieri sono liberi, chi li può indovinare?
Volano via come ombre della notte.
Nessuno può saperli, nessun cacciatore sparargli,
resta intesi così: i pensieri sono liberi!

Penso cosa voglio e cosa mi piace
ma tutto in silenzio e come si conviene.
Quel che voglio e desidero nessuno lo può impedire,
resta intesi così: i pensieri sono liberi!

Se anche mi rinchiudessero in una buia galera
sarebbe tutto quanto un lavoro inutile
perché i miei pensieri spezzano le sbarre
e i muri in due: i pensieri sono liberi!

Quindi voglio cacciar via per sempre le pene
e non voglio mai più tormentarmi di fisime.
Sempre nel proprio cuore si può ridere e scherzare
e pensare così: i pensieri sono liberi!

Mi piace il vino e più di tutto la mia ragazza,
è solo lei che mi fa sentire nel miglior modo.
E non sono solo a bere il mio bicchiere di vino,
la mia ragazza è con me: i pensieri sono liberi!

31/8/2006 - 22:23




Lingua: Inglese

Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
English version by Arthur Kevess, performed by Pete Seeger
MY THOUGHTS ARE FREE

Die gedanken sind frei
My thoughts freely flower
Die gedanken sind frei
My thoughts give me power
No scholar can map them
No hunter can trap them
No man can deny
Die gedanken sind frei

I think as I please
And this gives me pleasure
My conscience decrees
This right I must treasure
My thoughts will not cater
To duke or dictator
No man can deny
Die gedanken sind frei

Tyrants can take me
And throw me in prison
My thoughts will burst forth
Like blossoms in season
Foundations may crumble
And structures may tumble
But free men shall cry
Die gedanken sind frei



Lingua: Italiano

Versione italiana (dalla versione inglese) di Alex Agus
I PENSIERI SONO LIBERI

I pensieri sono liberi,
i miei pensieri sbocciano liberi,
I pensieri sono liberi,
i miei pensieri mi danno forza,
nessun sapiente può tracciarne la linea,
nessun cacciatore li può catturare,
nessuno lo può negare,
i pensieri sono liberi!

Penso quel che mi va di pensare,
e questo mi piace,
è la mia coscienza che decreta
questo diritto di cui debbo far tesoro,
i miei pensieri non serviranno
duci o dittatori,
nessuno lo può negare,
i pensieri sono liberi!

I tiranni possono catturarmi
e gettarmi in galera,
i miei pensieri sbocceranno
come fiori in estate,
le fondamenta possono sbriciolarsi,
e le costruzioni crollare,
ma gli uomini liberi continueranno a gridare:
i pensieri sono liberi!



Lingua: Neerlandese

Versione (parziale) in neerlandese (olandese/fiammingo), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie.

La versione risale a circa il 1870, fu diffusa su strooibriefjes (fogli volanti) in Belgio e finì ben presto sulla lista nera della stampa proibita dalla polizia. Fu poi assai popolare nei campi di concentramento nazisti, installati sia in Belgio che nei Paesi Bassi.
DE GEDACHTEN ZIJN VRIJ

De gedachten zijn vrij, wie kan ze beletten?
Zij ijlen voorbij, naar eigene wetten.
Geen mens kan ze raden of grijpen of schaden,
Hoe sterk hij ook zij: de gedachten zijn vrij!

Ik denk wat ik wil, wie zal ’t mij verbieden?
Mijn denken gaat stil waarheen het wil vlieden.
Mijn wens en verlangen neemt niemand gevangen
Hoe sterk hij ook zij: de gedachten zijn vrij!

En als men mij sluit in donkere kerker,
Dan lach ik ze uit, de geest is toch sterker.
Hij breekt onverdroten de grendels en sloten,
En werpt ze terzij: de gedachten zijn vrij!



Lingua: Norvegese

Versione norvegese (bokmål) di Alf Cranner ripresa da questa pagina.
DIN TANKE ER FRI

Din tanke er fri,
hvem tror du den finner.
Den flykter forbi
slik skygger forsvinner.
Den kan ikke brennes,
av fiender kjennes.
Og slik vil det alltid bli:
Din tanke er fri!

Jeg tenker hva jeg vil,
mitt ønske bestemmer.
I stillhet blir det til,
i ukjente drømmer.
Min tanke og lengsel
vil bryte hvert stengsel.
Og slik vil det alltid bli:
Min tanke er fri!

Og tvinges vi inn
bak jernslåtte dører,
da flykter den vind
som tankene fører.
Fordi våre tanker
kan rive ned skranker.
Og slik vil det alltid bli:
Vår tanke er fri!

inviata da Riccardo Venturi - 12/6/2005 - 12:39




Lingua: Svedese

Versione svedese di Roland von Malmborg
Swedish version by Roland von Malmborg
TANKAR ÄR FRIA

Tankar är fria, vem kan dem förbjuda.
Ja tankar är fria, vem kan dem påbjuda.
Ingen mänska kan dem tvinga
när de vill sig bevinga!
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.

Och kastar man mig inom galler och murar:
- min tanke känner ej begränsning och burar!
Min tanke ingen binder,
den klarar alla hinder.
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.

Med åren jag lärt mig allt mera och mera:
Mitt samvetes röst jag måste värdera.
Skulle kroppen än förblöda,
- en idé‚ kan man ej döda:
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.
Så är och ska förbli: Ja, tanken är fri.

inviata da Riccardo Venturi - 3/1/2006 - 13:37




Lingua: Esperanto

Versione in esperanto di Cezar
ripresa da Poetoj por la paco
LA PENSOJ LIBERAS

La pensoj de la hom’
liberas kaj restas,
laŭ nokta fantom’
kaŝite ja estas.

Ĝin hom’ nek divenas
nek ĉenoj katenas.
Do restas laŭ senc’,
ke liberas la pens’!

Mi pensas kun plezur’,
kverelojn evitas.
Sekrete mi nur
pri ĉio meditas.

Dezirojn- vi sciu,
malhelpas neniu,
ĝi restas laŭ senc’,
ke liberas la pens’!

Se iu ĵetos min
karceren ĉepane,
mi simple diras lin:
“Vi agas ja vane.

La pensoj trapasos
kaj murojn frakasos
per forta potenc’,
ĉar liberas la pens’.”

Kaj tial ĉe la fin’
mi zorgojn forŝovu,
ke vivgoĵo min
do daŭre plu movu.

Mi povas sentime
beati anime
laŭ sento kaj mens’,
ĉar liberas la pens'’!

inviata da Riccardo Venturi - 31/8/2006 - 21:48




Lingua: Esperanto

Ulteriore versione in esperanto ripresa da La Lilandejo

Aperis en Kantfesto I, Kanada Eo-Asocio, 1982
Redaktis Marta Evans
Represiĝis en Donu Hejmon al mi...,
Eldonejo Cigneto, 1997

LIBERAS LA PENS'

La penso de la hom' libera ja estas,
Samkiel fantom' kaŝita ĝi restas.
Ĝin hom' ne divenos,
nek ĉirkaŭkatenos,
Do restas laŭ senc',
ke liberas la pens'!

Mi pensas laŭ plezur', nenie ĝin citas—
Sekrete mi nur pri ĉio meditas.
Dezirojn, vi sciu,
malhelpas neniu,
Do restu laŭ senc',
ke liberas la pens'!

Se iam kaptos min karcero malhela,
Deklaros mi ĝin ĝin agado sencela:
La pensoj trapasos
la murojn, frakasos,
Per granda potenc',
ĉar liberas la pens'!

Do tial nun, ĉe fin', mi zorgojn forpelas:
Turmentas ili min, vivĝojon forŝtelas.
Mi povas sentime
ĝojadi anime,
Kaj pensi pri komenc':
ja liberas la pens'!

inviata da Riccardo Venturi - 19/9/2007 - 22:42


Trovo questa canzone priva di attribuzione, come se fosse sua quindi, nel disco di Frank Schildt “Songs of Love, Play and Protest”, Folkways Records (1960).
Siccome però non mi pare che Schildt fosse un songwriter, credo che il brano debba continuare ad essere attribuito ad anonimo.

Alessandro - 28/1/2010 - 14:54




Lingua: Tedesco

La versione tedesca di Ingo Barz, cantautore e poeta della Germania comunista, uno per nulla allineato col regime. Infatti non gli consentirono mai di cantare in pubblico, solo nelle chiese del culto evangelico di cui l’artista era seguace.
Questa riscrittura de “I pensieri sono liberi” credo risalga a pochi anni prima la caduta del Muro.
LIED DER FRIEDENSGEBETE IN NEUBRANDENBURG

Ich denk´mir ein Haus aus Reimen und Noten,
wo keinem der Aus- und Eintritt verboten.
Die Türen steh´n offen für alle, die hoffen.
Wer will komm´herbei, die Gedanken sind frei.

Ich denk´mir ein Land mit tiefgrünen Wäldern,
mit sauberem Strand und kornschweren Feldern,
wo See, Fluss und Tümpel frei sind von Gerümpel,
von Stickstoff und Blei, wo Gedanken sind frei.

Ein Volk denk´ich mir, das nicht schon erblindet,
beim Geldzählen hier nur Seligkeit findet,
das Mut hat zum streiten, wo auch Minderheiten
sich finden dabei und Gedanken sind frei.

Ich denk´mir die Welt mit Tischen für jeden,
ein freundliches Zelt zum Essen und Reden,
kein Hunger, kein Schweigen, ein fröhlicher Reigen
und Menschlichkeit sei, und Gedanken sind frei.

Ich denk´mir ein Lied aus Güte und Klarheit,
das, wo es geschieht, im Anspruch auf Wahrheit
nicht hart und verbittert die Hirne vergittert,
das ohne Geschrei die Gedanken lässt frei.

inviata da Bernart Bartleby - 14/11/2014 - 22:28




Lingua: Tedesco

Dal ciclo poetico “Des Knaben Wunderhorn” di Clemens Brentano ed Achim von Arnim (1805-08), poi musicato da Gustav Mahler tra il 1892 ed il 1898, il “Die Gedanken sind frei” sotto forma di dialogo a distanza tra il prigioniero nella torre e l’amata (che lui scarica alla fine, per liberarla e per liberarsi definitivamente prima della morte)
Testo trovato su The LiederNet Archive
LIED DES VERFOLGTEN IM TURM

[Der Gefangene]
Die Gedanken sind frei,
Wer kann sie erraten?
Sie rauschen vorbei
Wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
Kein Jäger sie schießen;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.

[Das Mädchen]
Im Sommer ist gut lustig sein
Auf hohen wilden Heiden,
Dort findet man grün Plätzelein,
Mein herzverliebtes Schätzelein,
Von dir mag ich nit scheiden.

[Der Gefangene]
Und sperrt man mich ein
Im finstern Kerker,
Dies alles sind nur
Vergebliche Werke;
Denn meine Gedanken
Zerreißen die Schranken
Und Mauern entzwei,
Die Gedanken sind frei.

[Das Mädchen]
Im Sommer ist gut lustig sein
Auf hohen wilden Bergen;
Man ist da ewig ganz allein,
Man hört da gar kein Kindergeschrei,
Die Luft mag einem da werden.

[Der Gefangene]
So sei es, wie es will,
Und wenn es sich schicket,
[Nur alles in der Still]1;
Und was mich erquicket,
Mein Wunsch und Begehren
Niemand kann's [mir]2 wehren;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.

[Das Mädchen]
Mein Schatz, du singst so fröhlich hier
Wie's Vögelein in dem Grase;
Ich steh so traurig bei Kerkertür,
Wär ich doch tot, wär ich bei dir,
Ach, muß ich denn immer klagen?

[Der Gefangene]
Und weil du so klagst,
Der Lieb ich entsage,
Und ist es gewagt,
So kann mich nicht plagen!
So kann ich im Herzen
Stets lachen, bald scherzen;
Es bleibet dabei,
Die Gedanken sind frei.

inviata da Bernart Bartleby - 17/11/2016 - 17:02




Lingua: Italiano

Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
CANTO DEL PRIGIONIERO NELLA TORRE

[Il prigioniero]
I pensieri sono liberi,
chi li può indovinare?
Passano con un fruscio,
come ombre notturne.
Nessuno può conoscerli,
né un cacciatore colpirli;
E' proprio così,
i pensieri sono liberi.

[La fanciulla]
D' estate è bello starsene felici
Nella landa alta e selvaggia,
là ci sono tanti piccoli prati verdi,
cuor mio, tesoro dolceamato,
da te non posso separarmi.

[Il prigioniero]
Anche se vengo rinchiuso
In un carcere tenebroso,
rimane tutto questo
un inutile sforzo;
perché ogni mio pensiero
abbatte ogni barriera
e attraversa ogni muro.
I pensieri sono liberi.

[La fanciulla]
D' estate è bello starsene felici
Su per i monti alti e selvaggi;
Là si può restare sempre in solitudine,
senza sentire vociare di bambini,
a respirare aria buona.

[Il prigioniero]
Sia come sia,
e se questa è la mia sorte,
che avvenga nel silenzio;
[E ciò che mi conforta,]
Ciò che desidero e bramo,
non me lo può impedire nessuno;
E' proprio così,
i pensieri sono liberi.

[La fanciulla]
Tesoro mio, tu canti allegramente,
come un uccelletto in mezzo a un prato;
io triste me ne sto presso la porta del carcere,
potessi stare con te, o altrimenti morire,
mi tocca stare a piangere per sempre?

[Il prigioniero]
A causa dei tuoi lamenti,
all'amore rinuncio.
E se oso far questo,
nient'altro potrà farmi soffrire!
E così nel fondo del cuore,
potrò ridere e scherzare;
E' proprio così,
i pensieri sono liberi.

inviata da Bernart Bartleby - 17/11/2016 - 17:02





Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
BÍONN SMAOINTE GAN CHUING

Bíonn smaointe gan chuing, níl léamh orthu ag daoine,
Ar eite a bhíonn, mar scáileanna oíche,
Éalaíonn siad uainn choíche, ó philéar an fhiagaí.
Is mar sin a bhíonn, bíonn smaointe gan chuing.

Liom féin é mo mheon is é chun mo shásaimh
Istigh ionam beo de réir mar a fhásann.
Beidh mianta mo chroíse go hiomlán neamhchloíte
Is mar sin a bhíonn, bíonn smaointe gan chuing.

I bpríosún dá mbeinn, i gcarcair ghruama,
Ní bheinnse i bpéin, ba am curtha amú é:
Do bhrisfeadh mo smaointe na barraí ina bpíosaí
Is mar sin a bhíonn, bíonn smaointe gan chuing!

Céad slán leis an mbuaireamh, céad slán leis go deo
Is slán leis an duairceas, is mian liom bheith beo
Sé teanga an chroí an gáire, an spraoi
Nach in é mar a bhíonn, bíonn smaointe gan chuing.
Bíonn smaointe gan chuing!

inviata da Gabriel Rosenstock - 29/7/2018 - 18:13




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
AJATUKSET OVAT VAPAITA

Ajatukset ovat vapaita, niitä ei voi arvata.
Ne lentävät ohitse kuin öiset varjot.
Ihminen ei voi niitä tietää eikä metsästäjä ampua.
Niin se vain on: ajatukset ovat vapaita!

Ajattelen, mitä haluan ja mikä minua ilahduttaa,
kaiken hiljaisuudessa ja niin kuin mieleen juolahtaa.
Toiveita ja mielitekoja ei kukaan voi minulta kieltää.
Niin se vain on: ajatukset ovat vapaita!

Ja jos minut suljettaisiin pimeään vankityrmään,
se olisi vain turhaa vaivannäköä,
sillä ajatukseni pystyvät kaatamaan raja-aitoja
ja särkemään muureja; ajatukset ovat vapaita!

Haluan pyyhkiä kerralla kaikki huolet mielestäni
ja olla koskaan enää vaipumatta synkkyyteen.
Ihminenhän voi sydämessään aina nauraa ja laskea leikkiä
ja ajatella samalla: ajatukset ovat vapaita!

Viini on minulle mieleen ja etenkin oma rakkaani.
Vain häntä minun mieleni halajaa.
Parempi kuin yksin on lasi viiniä
tyttöni seurassa, kun ajatukset ovat vapaita!

inviata da Juha Rämö - 1/8/2018 - 16:09




Lingua: Francese

Version française – LES PENSÉES SONT LIBRES – Marco Valdo M.I. – 2018
d’après la version italienne – I PENSIERI SONO LIBERI – Riccardo Venturi – 2006
d’une chanson allemande – Die Gedanken sind frei – anonyme



Je la connais chantée en anglais par Pete Seeger. C’est une vieille chanson libertaire de l’aire alpine de langue allemande (Bavière, Autriche, Suisse allemande, Südtirol – Andreas Hofer l’aurait sifflotée contre Napoléon, bof ?), il y a trois cents ans ; ensuite, elle s’est répandue dans le monde entier de langue allemande comme emblème d’anticonformisme et de liberté ; ce n’est pas par hasard que les tyrans qui l’entendaient, la bannissaient, peut-être quelqu’un est-il mort pour elle, pour ce qu’elle représente. Pour Pete Seeger, il représenta la voix de ces nombreux justes qui s’opposèrent et s’opposent à la guerre du Vietnam comme à toutes les guerres…

Alex Agus, de it.fan.musica.de-andre

En réalité, le texte remonte à la période de vingt ans entre 1780 et à 1800 et fut pour la première fois diffusé sur les feuilles volantes. En 1815, il fut publié en Suisse, à Berne, dans le canzoniere intitulé Lieder der Brienzer Mädchen (« Chansons des filles de Brienz »). Mais la chanson est sûrement beaucoup plus ancienne : elle était déjà chantée, selon divers témoignages, pendant la révolte paysanne de 1524/25. Elle a traversé depuis tous les instants où l’Allemagne a résisté à l’oppression, de la révolution de 1848 à la résistance au nazisme (elle fut totalement interdite par le régime hitlérien, et ne pouvons nous en étonner vu son titre). Son origine pourrait remonter même au Moyen Âge ; le poète et le chantre courtois Walther von der Vogelweide (ca.1170-1230) chantait déjà Sind doch Gedanken frei, pendant que le Minnesänger autrichien Dietmar von Aist chantait au XIIième siècle : Die Gedanken, die sind ledig frei (« les pensées, qui sont toujours libres »). Significatif qu’une chanson aussi ancienne ait été l’hymne du mouvement « Weisse Rose » (Rose Blanche), formé d’étudiants, qui en 1942/43 s’opposèrent à Hitler et qui fut étouffé dans le sang et dans la mort ; mais dans la vie d’Allemands qui n’avaient pas cédé, et qui avaient maintenu très haut leur honneur et leur esprit libertaire. [R.V.]
LES PENSÉES SONT LIBRES

Les pensées sont libres : qui peut les deviner ?
Elles se coulent dans la nuit comme les ombres.
Nul homme ne peut les connaître, aucun chasseur ne peut les tirer,
C’est ainsi : les pensées sont libres !

Je pense ce qui me plaît, ce que je désire,
Tout en silence, mais en moi, ça résonne.
Mon souhait et mon désir ne dépendent de personne,
C’est ainsi : les pensées sont libres !

Me mettre dans une cellule nue,
Ce serait peine perdue,
Car mes pensées brisent les barrières
Et les murs ; les pensées sont libres !

Je veux chasser pour toujours les soucis,
Et ne plus jamais être troublé par les ennuis.
Dans son cœur, on peut toujours plaisanter et rire
Et penser : les pensées sont libres !

J’aime mon amie par-dessus tout, j’aime aussi le vin,
Mon amie réjouit toutes mes fibres.
Je ne suis pas seul avec mon verre de vin :
Mon amie est près de moi, les pensées sont libres !

inviata da Marco Valdo M.I. - 2/8/2018 - 18:34




Lingua: Inglese


Leon Rosselson's New version
A musical challenge to the antizionism = antisemitism lobby. Based on “Die Gedanken Sind Frei” as sung by Pete Seeger.

“Let’s not mince words. The Labour Party is now the witch-hunting party led by a Zionist puppet. What the Israel lobby tells him to do, he will do. What the Israel lobby tells him to say, he will say. Shouldn’t we worry that the leader of a major parliamentary party in this country is the creature of a foreign power? And not just any foreign power but a criminal state, a racist state, an apartheid state, a state with one of the worst human rights records in the world. The Labour Party has had some dodgy leaders in its time but surely never one so vapid as Sir Keir Starmer.

Rebecca Long-Bailey, Shadow Education Secretary, has been sacked from the Shadow Cabinet. Her sin was refusing to retract a tweet recommending an interview with the actor Maxine Peake in the Independent newspaper. In the interview, Maxine Peake alleges that the tactics used by the police in America, kneeling on George Floyd’s neck, was learnt from seminars with Israeli secret services. This, according to the Israel lobby and its puppet, is antisemitic. Well, I’ve examined this accusation forwards and backwards, turned it upside down and inside out and I can’t detect even an iota of anti-semitism in it.

What is antisemitic are Starmer’s frequent references to ‘the Jewish community’ as if we are a monolithic body all of one mind. Israel is a state not a person and certainly not a Jew. Its problem is that it claims to represent all the Jews in the world. That, however, is a lie. It doesn’t. Attacking the state of Israel and its criminal policies is never antisemitic any more than attacking Myanmar for its oppression of the Rohingya people is anti-Buddhist or attacking the Islamic State of Iran for its brutal treatment of dissidents and political prisoners is anti-Moslem.

Is the accusation true? A bracketed statement in the article points out that a spokesperson for the Israeli police has denied it. Well, they would wouldn’t they. Israel also denies that it tortures Palestinian children. But it does.



Palestinian children arrested by Israeli military and police are systematically subject to degrading treatment, and often to acts of torture, are interrogated in Hebrew, a language they do not understand, and sign confessions in Hebrew in order to be released. (UN Committee on the Rights of the Child)

What is certain and well-documented is that U.S. police have received training on crowd control, use of force and surveillance by Israel’s national police, military and intelligence services, according to an Amnesty International USA report of August 25th 2016. Law enforcement officers from many U.S. States travel to Israel for training or receive training from Israeli officials in the U.S. The Zionist lobby has for many years funded police chiefs, assistant chiefs and captains to train in Israel and the Occupied Palestinian Territories.

According to the American women’s peace group Code Pink, over 100 Minnesota police attended a 2012 “counterterrorism training” conference hosted by the Israeli consulate at which U.S. officer learned violent techniques used by Israeli forces to abuse and traumatise Palestinians. According to Palestinian rights activist, Neta Golan, co-founder of the International Solidarity movement, quoted by Steve Sweeney in the Morning Star: When I saw the picture of killer cop Derek Chauvin murdering George Floyd by leaning in on his neck as he cried for help and the other cops watched, I remembered noticing when many Israeli soldiers began using this technique of leaning in on our chest and necks when we were protesting in the West Bank sometime in 2006.

They started twisting and breaking fingers in a particular way around the same time. It was clear they had undergone training for this. They continue to use these tactics — two of my friends have had their necks broken but luckily survived — and it is clear that they (Israel) share these methods when they train police for ‘crowd control’ in the U.S. and other countries including Sudan and Brazil.



Jewish Voice for Peace in the States is leading a campaign to end the collaboration between American police, ICE, border patrol and FBI with soldiers, police, border agents from Israel. In these programmes, ‘worst practices’ are shared to promote and extend discriminatory and repressive policing practices that already exist in both countries, including extrajudicial executions, shoot-to-kill policies, police murders, racial profiling, massive spying and surveillance, deportation and detention, and attacks on human rights defenders.



So is the accusation true? Who knows? Given Israel’s vicious techniques of repression against the Palestinian people, it seems eminently plausible. In any case, this particular restraining technique isn’t the main issue here. What should be the focus is censorship, the suppression of freedom of speech and the use of antisemitism accusations as a tool to silence criticism of Zionism and the apartheid state of Israel”.



Audio
TRUTH CANNOT BE SILENCED

Die gedanken sind frei,
my thoughts freely flower
It’s everyone’s right
to speak truth to power
Truth cannot be silenced
by threats or by violence
No-one can deny,
die gedanken sind frei.

It’s my right to maintain
Jews are not a nation
And the Zionist state
is a cruel aberration
And if Zionist critics
cry antisemitic
I say that they lie.
Die gedanken sind frei.

The Zionist lobby
they smear and they libel
Care nothing for justice,
their values are tribal
Concocting excuses
for Israel’s abuses
Free speech they decry
but die gedanken sind frei.

I say Israel’s crimes
are not in my name
It steals land, it steals water,
no conscience, no shame.
It murders, it tortures,
yet Israel’s supporters
Just turn a blind eye.
Die gedanken sind frei.

Die gedanken sind frei,
my thoughts freely flower
It’s everyone’s right
to speak truth to power
Truth must not be silenced
by threats or by violence
No-one can deny,
die gedanken sind frei.

inviata da giorgio - 8/9/2020 - 09:35




Lingua: Italiano

Traduzione personale e cantabile in italiano - by Massimo Conti n.b. non sono purtroppo un cantante...

I PENSIERI SONO LIBERI
(Die Gedanken sind frei - 3/4)

I pensieri volano come ombre di notte
e non si fermano neanche a botte
Nessuno li puo sapere, tu non li puoi cacciare
con le armi che hai: Die Gedanken sind frei!

Io penso a piacer mio tutto quel che mi pare
nel silenzio più pio, per com’è giusto fare.
Tutti i miei desideri sono liberi pensieri,
ma questo tu lo sai: Die Gedanken sind frei!

Anche se mi getterai in una cella oscura,
invano tu lo farai, io distruggerò le mura,
il pensiero infine, supera ogni confine,
non m’imprigionerai: Die Gedanken sind frei!

Per questo io lascerò da parte ogni pena
e per sempre resterò con la mente serena.
Nel cuore ridendo e nel cuore scherzando,
pensando più che mai: Die Gedanken sind frei!

Io amo il vino, prima però la mia bella,
mi piace avere vicino soprattutto quella
con un bicchiere di vino e con lei vicino
solo non sono mai: Die Gedanken sind frei!

inviata da Massimo Conti - 24/9/2021 - 23:33




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org