Language   

Sam Stone [There's A Hole In Daddy's Arm]

John Prine
Language: English


John Prine

List of versions



[1971]
Lyrics and Music by John Prine
Testo e musica di John Prine

John Prine in 1971.
John Prine in 1971.


Other Recordings/Altre incisioni

  • Bob Gibson on Bob Gibson 1970.
  • Laura Cantrell on Future Soundtrack for America 2004
  • Tim Grimm on Names 2004
  • Johnny Cash on Live from Austin, TX 2005

  • Sam Stone is a song written by John Prine about a drug-addicted veteran with a Purple Heart, and his death by overdose.

    It is known for the line "There's a hole in daddy's arm, where all the money goes"

    The song can be interpreted as a reference to the phenomenon of morphine addiction among war veterans as a result of its use to treat crippling and painful injuries, and its often lifetime repercussions.

    It was said that his inspiration for this song was that of a long time friend of his, named Sam Stone who was an avid lover of marine life, and politics. - en.wikipedia
    Sam Stone came home to his wife and family
    After serving in the conflict overseas
    And the time that he served had shattered all his nerve
    And left a little shrapnel in his knee
    But the morphine eased the pain
    And the grass grew round his brain
    And gave him all the confidence he lacked
    With a purple heart and a monkey on his back

    There's a hole in daddy's arm where all the money goes
    Jesus Christ died for nothing I suppose
    Little pictures have big ears
    Don't stop to count the years
    Sweet songs never last too long on broken radios

    Sam Stone's welcome home didn't last too long
    He went to work when he'd spent his last dime
    And Sammy took to stealin' when he got that empty feelin'
    For a hundred dollar habit without overtime
    And the gold rolled through his veins
    Like a thousand railroad trains
    And eased his mind in the hours that he chose
    While the kids ran around wearing other people's clothes

    There's a hole in daddy's arm where all the money goes
    Jesus Christ died for nothing I suppose
    Little pictures have big ears
    Don't stop to count the years
    Sweet songs never last too long on broken radios

    Sam Stone was alone when he popped his last balloon
    Climbing walls while sitting in a chair
    And they played his last request while the room smelled just like death
    With an overdose hovering in the air
    'cause life had lost it's fun and there was nothing to be done
    But trade his house that he bought on the G.I. bill
    For a flag-draped casket on a local hero's hill

    There's a hole in daddy's arm where all the money goes
    Jesus Christ died for nothing I suppose
    Little pictures have big ears
    Don't stop to count the years
    Sweet songs never last too long on broken radios

    Contributed by Riccardo Venturi



    Language: Italian

    Versione italiana di Riccardo Venturi
    Si vedano le note alla traduzione
    SAM STONE
    Babbo ha un buco nel braccio

    Sam Stone è tornato a casa da sua moglie e dalla famiglia
    Dopo aver combattuto nella guerra di là dal mare
    E quel periodo di guerra gli ha distrutto i nervi
    Lasciandogli un bel po' di scheggette nel ginocchio [1]
    Ma la morfina gli ha alleviato il dolore
    E il cervello gli si è tutto annebbiato
    Dandogli sì tutta la fiducia che gli mancava
    Con una medaglia al valore [2] e facendo di lui un drogato [3]

    Babbo ha un buco nel braccio che ingoia tutti i soldi
    Gesù Cristo è morto per niente, credo.
    I bambini capiscono meglio dei grandi, [4]
    Non smettete di contare gli anni
    Le belle canzoni non durano mai a lungo se la radio è guasta.

    Il bel ritorno a casa di Sam Stone non è durato tanto,
    E' andato a lavorare spendendo fino all'ultimo quattrino
    E Sam ha preso a rubare quando si sentiva a secco
    Per cento dollari a botta senza fare straordinari
    E l'oro gli sferragliava per le vene
    Come mille treni sulla ferrovia
    E lo faceva sentir bene quando voleva lui
    Mentre i suoi figli se ne andavano in giro con addosso vestiti dati da altri

    Babbo ha un buco nel braccio che ingoia tutti i soldi
    Gesù Cristo è morto per niente, credo.
    I bambini capiscono meglio dei grandi,
    Non smettete di contare gli anni
    Le belle canzoni non durano mai a lungo se la radio è guasta.

    Sam Stone era solo quando s'è fatto l'ultima pera [5]
    Arrampicandosi sui muri mentre era a sedere su una sedia.
    Gli hanno mandato in radio l'ultima canzone che aveva chiesto [6]
    Mentre la stanza già puzzava di morte con un'overdose sospesa in aria
    Perché la vita non era più divertente e non c'era altro da fare
    Che barattare la casa che aveva comprato col sussidio da veterano [7]
    Con una bara imbandierata su una “collina degli eroi” del posto

    Babbo ha un buco nel braccio che ingoia tutti i soldi
    Gesù Cristo è morto per niente, credo.
    I bambini capiscono meglio dei grandi,
    Non smettete di contare gli anni
    Le belle canzoni non durano mai a lungo se la radio è guasta.
    NOTE alla traduzione

    Innanzitutto una nota ortotestuale: Il testo originale è stato riveduto ristabilendo le maiuscole dove sono richieste e gli apostrofi del “genitivo sassone”, nelle forme tipo "don't" ecc. Colgo l'occasione per dire che trovo assolutamente detestabile l'abitudine di eliminare maiuscole e apostrofi nei testi in lingua inglese, a meno che programmaticamente richiesta dall'autore (come nel caso del poeta e.e. cummings, che così assolutamente voleva).

    [1] In inglese, “a shrapnel” è un collettivo. Indica appunto, collettivamente, le schegge di una granata. “Un bel po' “ è una mia aggiunta.

    [2] “Purple heart”, slang per “medaglia al valore” (lett. “cuore viola”).

    [3] Altra espressione slang: “To have a monkey on one's back” = essere un drogato, un “perato”, un “fatto” eccetera. Sembra che anche in italiano qualcuno dica “ha una scimmia sulla spalla”, ma più che altro vuol dire che si è preso una ciucca.

    [4] Nel testo originale inglese c'è un comunissimo errore che è stato mantenuto: dire “little pictures have big ears” per il corretto “little pitchers have big ears" (ma in effetti le due parole suonano praticamente identiche). Il modo di dire significa alla lettera che “i piccoli bricchi hanno grandi manici”, ovvero “grandi orecchi” (il riferimento è ai manici dei bricchi, a forma di orecchio, chiamati in inglese a volte “ears”). Vuol dire che i bambini spesso capiscono le cose molto meglio degli adulti, oppure che le capiscono meglio di quanto gli adulti non credano. Moltissimi, e evidentemente anche John Prine, continuano a scrivere “pictures” per “pitchers” anche se l'espressione, in questo caso, non ha assolutamente nessun senso.

    [5] Propriamente, credo, la “pera” in italiano è una dose di eroina; ma ho qui usato questa comune espressione gergale anche se nel testo di parla invece chiaramente di morfina. Rendeva troppo bene l'idea.

    [6] “To play a request” è quando si telefona alle trasmissioni radiofoniche apposite per farsi trasmettere una canzone (lo sapranno bene gli ascoltatori, che so io, di Radio Subasio, di Radio DJ o di Rete 105).

    [7] Con il nome di “G.I. Bill” si intende ciò che ufficialmente è detto Servicemen's Readjustment Act, promulgato nel 1944 (PL 346, 58 Statutes at Large 284 come categorizzazione giuridica) dal governo degli Stati Uniti d'America. Opera in gran parte di Warren Atherton, con tale sussidio si garantivano ai veterani della II guerra mondiale (e, in seguito, delle numerose successive guerre USA) varie facilitazioni al ritorno a casa: un sussidio vero e proprio in denaro, interessi zero e mutui agevolati(ssimi) per l'acquisto della casa, impieghi riservati ecc.

    2008/9/1 - 01:53


    Non mi piace perchè è molto triste!!Ho pianto tantissimissimissimissimissssssiiiiiimiiiiissssiiimmmee volte!!Baci a chi ci guarda!!!Grazie Socorro!!

    2010/3/6 - 16:43


    La bellissima versione di Swamp Dogg



    B.B. - 2017/11/23 - 21:39


    CCG Staff - 2020/4/8 - 09:15


    Purtroppo anche Hal Willner.

    Flavio Poltronieri - 2020/4/8 - 10:15




    Main Page

    Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

    Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




    hosted by inventati.org