Language   

Language: Arabic


List of versions


Related Songs

جواز السفر
(Marcel Khalife / مارسيل خليفة)
فيديو-أيها المارون
(Mahmud Darwish / محمود درويش)
Markaz Ahmar (December 6 suite)
(Mayssa Jallad / ميساء جلّاد)


Rajieen
[2023]

نص / Testo / Lyrics / Paroles / מילים / Sanat :

Saif Shroof
Saif Bataineh[ بطاينة]
Nasir Al Bashir[ناصر البشير]
Afroto[عفروتو]
Nordo[نوردو]
Balti[بلطي]
Amir Eid[أميرعيد]
Wessam Qutob[وسام قطب]
Dina El Wedidi[دينا الوديدي]
Al Young[اليونج]
Randar[راندر]
Vortex[فورتكس]
Smallx
A.L.A
Marwan Moussa[مروان موسى]
Marwan Pablo[مروان بابلو]
Dafencii[دافن شي]

موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה / Sävel :

Nasir Al Bashir [ناصر البشير]
Marwan Moussa[مروان موسى]
Amr No-One Al Shomali [عمرو الشوملي]



La canzone è tra le espressioni più alte di denuncia della condizione palestinese sfociata nella tragedia della guerra israelo-palestinese in corso. Il tema centrale che dà il titolo all’opera è il ritorno. Il ritorno, prima che fisico, è il bisogno inalienabile di non sentirsi estranei nella propria terra. E’ interpretata da 25 artisti di cultura araba di varie nazionalità, dal Medioriente al Nordafrica, che hanno contribuito a comporre l’opera. 25 cantanti si susseguono con una continuità tale da generare una sinfonia corale hip hop. Anche il clip è particolarmente curato, si alternano scene reali e interpretazioni in un crescendo di emozioni vere. I proventi sono devoluti all’ ong Palestine Children’s Relief Fund impegnata in prima linea nell’assistenza umanitaria ai bambini palestinesi.

I riferimenti alla fede sono misurati, riteniamo che sia un segno positivo marcare le distanze dal radicalismo confessionale che purtroppo sembra guadagnare consensi in tutte le longitudini. In un contesto di morte e distruzione si intravede qualcosa che è più di una speranza: ci dà l’impressione di un manifesto della gioventù araba decisa a realizzare un sogno e a infrangere il monolite. C’è, a nostro avviso, ampia materia di attenzione per sociologi e politologi al punto che vorremmo azzardare un’ipotesi: è un embrione che prefigura qualcosa di più solido rispetto alle osannate primavere arabe. Queste, alla luce dei fatti, non hanno prodotto trasformazioni significative. D’altronde non nacquero autenticamente dal basso con un disegno autoprodotto, furono in buona misura indotte da un effetto leva meditato e oliato, l’emulazione attraverso i social.
Per non parlare della ciberguerra scatenata in Siria, un esperimento su vasta scala condotta senza esclusione di colpi a ovest e a est. Fu un paradigma per i generali di nuova generazione, al vertice di teams di hackers in assetto net-centrico.



Verso questi ragazzi vanno parte dei nostri ed entusiasmi e più di un augurio: Due popoli, due Stati. Sono gli stessi entusiasmi che nutrimmo nel secolo scorso verso dei giovani pionieri che fuggivano dagli orrori, che volevano vivere e diffondere vita, spinti da ideali che gran parte dei loro figli hanno purtroppo smarrito.
[Riccardo Gullotta]
[1] [المقدمة]
نسينا إني بأرضي وهاي بلادي
وفي بلادي سجين، في بلادي سجين

[سيف الصفدي]
فيها تراب اليوم نسقيه بدموع ودم شهيد
دم شهيد

[دانا صلاح]
فيها قصة مكتوبة نصر
بلادنا إلنا من بحر لنهر
ياما قلنا بكرة أحلى
بس لا ما شفنا إلا قهر

[غالية]
طلبنا بس حرية نعيش
شفنا بس قتل وتهجير
حتى نحكي لا ممنوع
سجن حدود وسجن بتعذيب

[عفروتو]
وذنبه إيه طفل الشهيد
كان حلمه مستقبل زهيد
واللي عايش طفل تاني
بس أهله ميتين

[نوردو]
ما نسينا وباللي صاير فينا
على ترابك ما إتخلينا
ودم الشهيد فداك يا وطني
تبلينا وراح اللي مواسينا
وشكون اللي بينا
والله متوحش ناسي اللي جواتني

[شروف]
كل يوم بحكولي صبري سلاحي
وآخر صبري الموت
والكل شايف بس لا مش فارق

[الأخرس]
صوتي حياة
وأنا واقف وحدي، العالم ضدي
وأنا ما أخشاه
سلبوني روحي، حتى الأرض تعيش

[اللازمة: عصام النجار]
مفتاح البيت بقلبي
وأنا راجع وبإيدي ولدي
ولو كل العالم كان ضدي
أنا راجع يا بلادي راجع
مفتاح البيت بقلبي
وأنا راجع وبإيدي ولدي
ولو كل العالم كان ضدي
أنا راجع يا بلادي راجع

[بلطي]
وين الحكام العرب؟ وين القادة؟
إخواتي في غزة اليوم تتعرض للإبادة
"هما كلمتين: "أما النصر أما الشهادة
فلسطيني شهيد منذ تاريخ الولادة
وصبراً جميلاً، العدو سيزول
وين الأمة العربية حان الوقت لنثور
كيف يبان الوعد الحق، يوفى وعد بلفور
وأنا قلبي فلسطيني
À la vie, à la mort

[أمير عيد]
كل الدنيا بلادي وأرضي في كل مكان
كل الدنيا بلادي من قديم الزمان
الفروق بينا حدود
كلام على الورق مكتوب
والمكتوب أصبح قيود
تمنعني أشوف بلادي

[وسام قطب]
قتلونا وهجروني وصار الحجر بإيدي سلاحي
متلثم أبيض وأسود، كوفيتي هي سر نجاحي
وبكفي كفني شايل
وبكفك كر اللي جاي
مفتاح البيت على رقبتي
سدادة ما بتمايل

[اللازمة: عصام النجار]
مفتاح البيت بقلبي
وأنا راجع وبإيدي ولدي
ولو كل العالم كان ضدي
أنا راجع يا بلادي راجع
مفتاح البيت بقلبي
وأنا راجع وبإيدي ولدي
ولو كل العالم كان ضدي
أنا راجع يا بلادي راجع

[دينا الوديدي]
إلهي رفعت يدي إليك
بأن تفك كربي وهمي وأنت المستجيب

[بطاينة]
بلاد العرب أوطاني من الشام لبغداني
أرضي هي وبلادي وكل العرب بتنادي
إحتلالي عدواني موت طفلي وأجدادي
إسألني مين إرهابي وجاي أقولك مين بادي

[عمر رمال]
إني مش من أوكرانيا Sorry
إن بشرتي مش بيضا Sorry
لأولادي Sorry
إني جيبتكم على دنيا منافقة ومش عادلة Sorry
لحلم طويل يابا Sorry
الحمل ثقيل يابا Sorry
Sorry على أي Sorry لا
ما لناش غير إنه نشيل يابا

[اليونج وراندر]
هنا الموت حاجة سهلة بس صعبة الحياة
حرية كدابة، عالم إستبدادي
ما نستقبل ضيوف، نستقبل شهداء
ما نسينا الدرة وقصف المعمداني
إبادة جماعية أطفال ونساء
يموت عزيز ما نبكي دا شهيد
نصرة نصرة وتبقي العزة لله
راجعين يا أقصى وعد الله أكيد

[Vortex]
ماكو تهجير
جبل ثابت ما نهاب التفجير
يا غزاة إنتصارنا قادم أكيد
بصمودي قاهر ذاك الخبيث
بالمشاعر بليد
ما شاف أحد من عياله شهيد
وأرواحهم أمانة برقاب الجميع
أمانة شريف
إف بنوصل ندافع نموت لبقاء فلسطين

[Small X]
لي طاري أبشع وأبشع منه تخون
(الذي يحدث قبيح وأقبح أن تخون)
كاع لي كايقول الصراحة كا يقطعوا له الصوت
(أي واحد يقول الحقيقة يقطع صوته)
بنادم ولا خايف يدوي لا يحبسوله الكونط
(الناس إمتنعت عن الكلام خوفاً من حذف حساباتها)
أخي الدم فاير والقلب مشوط
(أخي إن الدم ثائر والقلب محروق)
ما قدراتش عيني تشوف داكشي اللي مصور
(لم تستطع عيني أن ترى ما هو مصور)
الشيطان جالس في العرش واللي معاه كايصوت
(الشيطان جالس على العرش ومن معه يصوت لصالحه)
في ستة وأربعين دخل السرطان
خمسة وسبعين عام تحت الرصاص
لا مشا جيل جي الفيضان
(إذا ذهب جيل سيعود الفيضان)

[A.L.A]
قلبي نضيف وما يصفى
حتى ناخد تار المستشفى
ظلم وصار بالكشفى
وين الرجال، القلوب ناشفة
صاحبي مهما الدنيا تقسى
زادت النكسة، الظلم فايت حده الأقصى
سلامي لغزة مش ناقصة
إن شاء لله نتقابلو في الأقصى

[فؤاد القريتلي]
والأرض هاي لينا
لو فوق الأرض أو تحتيها
سأقاوم وجمع تلاقينا
بطوفاني أجول وأحميها
والأقصى لينا
لو يقصي عدوي أساميها
لو أقسى الناس تعادينا
وأنا راجع يا بلادي راجع

[دنيا وائل]
ليس لنا عوناً سواه
أرسل لنا ربي خلاص

[زين]
في روحنا چهد ثقال
في قلوبنا بلد وثار
وبروحنا وقلوبنا

[مروان موسى]
راجع تاني على أرضي
والأقصى أصلي فيه فرضي
جاية معاكو بطيران
أنا زميلي جاي معاكو أرضي
فدائي فدائي فدائي
أنا مش ماشي، أنا في مكاني
على خط النار، كل ليل ونهار
ولو هموت في إيدي سلاحي

[مروان بابلو]
لحد ما يجي النسيم
ورا إزاي نجيب
إحنا في صف العزيز
سامحنا يا رحيم إننا عاجزين
عمره ما كان تطبيع
شفنا السفاحين
تقتل طفل برئ
في دمه بتستبيح
زيفوا التاريخ
بدموع التماسيح

[دافن شي ومروان بابلو]
سحقاً لقاتلي الأطفال
صانعي الأهوال
كاذبي الأقوال
سارقي الأمال
أطفالنا في الجنان عايشين
بلدنا ومنها ما ماشيين
أرضنا وفيها مزروعين
عزل بدون سلاح
لكن معانا رب العالمين
مالناش غير رب العالمين

[الخاتمة]
لو رحل صوتي ما بترحل حناجركم
لو رحل صوتي ما بترحل حناجركم
لو رحل صوتي ما بترحل حناجركم
لو رحل صوتي ما بترحل حناجركم
لو رحل صوتي ما بترحل حناجركم
لو رحل صوتي ما بترحل حناجركم
لو رحل صوتي ما بترحل حناجركم
لو رحل صوتي ما بترحل حناجركم
[1] Transcription / Trascrizione

Nasīnā
anā bi-arḍī wa-hāi bilādī
wa-fi bilādī sajīn,
fi bilādī sajīn.

[Saif Safadi]
Feiha
Turab al-yawm nusqihi bidamū'
Wa-dam shahīd
Dam shahīd

[Dana Salah]
Feiha qasah maktūbah nasr
Bilādunā al-nā min al-baḥr ilá nahar
Yāmā qulnā bukrā ahlā
Bass lā mashafnā illā qahr

[Ghaliaa]
Ṭalabnā bass ḥurriyah na'īsh
Shafnā bass qatl wa-tahjīr
Ḥattá naḥkī lā mamnū'
Sijn ḥudūd wa-sijn bita'dhīb

[Afroto]
Waḏnabuhū ʾayatu ṭifl aš-šahīd
Kāna ḥulmuhu mustaqbil zahīd
Wal-li ʿāyis ṭifl tānī
Bas ʾahluhū mītīn

[Nordo]
Mā nasiynā
Waballay ṣāyir fīnā
ʿalā tarābik mā takhlīnā
Wadam ash-shahīd fadāk yā waṭanī
Tablīnā warāḥ ilay muwāsīnā
Waškūn ilay bīnā
Wallāh mutawwaḥḥi nāsi ilay jawātnī

[Shroof]
Kul yawm
Biḥkūlī ṣabrī silāḥī
Waākhir ṣabrī al-mawt
Wal-kull shāyif bas lā mā faraq
Ṣawtī ḥayāh
Wa-anā wāqif waḥdī
Al-ʿālam ḍīdī
Wa-anā mā akhshāh
Salabūnī rūḥī ḥattá al-arḍ tuʿīsh

[Akhrass]
Miftāḥ al-bayt bi-qalbī
wa anā rājiʿ wa bāyadī waladī
wa law kull al-ʿālam kāna ḍidī
anā rājiʿ yā baladī
Rājiʿ

Miftāḥ al-bayt bi-qalbī
wa anā rājiʿ wa bāyadī waladī
wa law kull al-ʿālam kāna ḍidī
anā rājiʿ yā baladī
Rājiʿ

[Chorus: Issam Alnajjar]
Wīn ḥukām al-ʿālam wīn al-qādah?
Ikhawātī fī Ghazzah alyawm tataʿarad lil-ibādah
Humā kalimatayn: imā an-nasr imā ash-shahādah
Falasṭīnī shahīd mundh tārīkh al-wilādah
Waṣabran jamīlā, al-ʿadū sayazūl
Wīn al-ummah al-ʿarabīyah? Ḥān al-waqt linthur
Kayfa yabān waʿd al-ḥaqq, yūfā waʿd balfūr
Wa anā qalbī Falasṭīnī à la vie à la mort

[Balti]
Kull al-dunyā bilādī wa arḍī
Fī kull mākan
Kull al-dunyā bilādī
Min qadīm al-zamān
Al-furūq baynā ḥudūd
Kalām ʿalā al-warq maktūb
Wal-maktūb aṣbaḥ qiyūd
Tumnaʿunā nashūf, bilād

[Amir Eid]
Qatalūnā wa hajrūnā wa ṣār al-ḥajar bāyadī silāḥī
Mutlithim abyad wa aswad kūfītī hī saru najāḥī
Wabkifī kafnī shāʾil wa baku kur allī jāy
Miftāḥ al-bayt ʿaraqatī sadādah mā bātmāyil

[Wessam Qutob]
Miftāḥ al-bayt bi-qalbī
wa anā rājiʿ wa bāyadī waladī
wa law kull al-ʿālam kāna ḍidī
anā rājiʿ yā baladī Rājiʿ

Miftāḥ al-bayt bi-qalbī
wa anā rājiʿ wa bāyadī waladī
wa law kull al-ʿālam kāna ḍidī
anā rājiʿ yā baladī Rājiʿ

[Chorus: Issam Alnajjar]
Wīn ḥukām al-ʿālam wīn al-qādah?
Ikhawātī fī Ghazzah alyawm tataʿarad lil-ibādah
Humā kalimatayn: imā an-nasr imā ash-shahādah
Falasṭīnī shahīd mundh tārīkh al-wilādah
Waṣabran jamīlā, al-ʿadū sayazūl
Wīn al-ummah al-ʿarabīyah? Ḥān al-waqt linthur
Kayfa yabān waʿd al-ḥaqq, yūfā waʿd balfūr
Wa anā qalbī Falasṭīnī à la vie à la mort

[Dina El-Wedidi]
'Ilāhī rafaʿtu yadayya ilayk
Bi'an tufakkir karbī wa humī wa anta al-mustajīb

[Bataineh]
Balād al-ʿArab awṭānī
Min ash-Shām li-Buġdānī
Arḍī hī wabaldī
Wa-kull al-ʿArab bitnādī
Iḥtilālī ʿudwānī
Mawt ṭiflī wa-ajdādī
Usʾalnī mīn arhābī
Wjāy aqlk mīn bādī

[Omar Rammal]
Sūrī anī mish min Ūkrāniyā
Sūrī anhu bishratī mish bayḍa
Sūrī lūlādī Sūrī anī jibtukum ʿalā dunyā munāfiqah wa mish ʿādilah
Sūrī al-ḥulm ṭawīl yābā
Sūrī al-ḥaml ṯaqīl yābā
Lā Sūrī ʿalā ayy Sūrī
Malnāsh ghayr anhu nashīl yābā

[AlYoung & Randar]
Hunā al-mawt ḥājah sahlah, bas ṣaʿbah al-ḥayāh
Ḥurriyah kaḏābah ʿālam istibdādī
Mā nastaqbil ḍiyūf, nastaqbil shuhadāʾ
Mā naseynā ad-durrah waqṣaf al-muʿmaḍānī
Ibādah jamāʿīyah aṭfāl wa-nisāʾ
Yamūt ʿazīz mā nubkī dā shahīd
Naṣrah naṣrah watabqā al-ʿizzah li-llāh
Rājiʿīn yā uqṣá wa-waʿd allāh ʾakīd

Allāh

[Vortex]
Mākū tahjīr
Jabal ṯābit mā nahāb al-tafjīr
Yā ġuzāh: intiṣārunā qādimun ʾakīd
Biṣuwdī qāhir ḏāk al-ḫabīṯ
Bil mashāʿir balyīd.. mā shāf ʾaḥad min ʿayālahu shahīd
ʾarwāḥuhum ʾamānah bāriqāb al-jamīʿ.. ʾamānah sharīf
Fa binwāṣil nudāfiʿu namūtu li-baqāʾi Filasṭīn!

[Small X]
Li ṭari abshaʿ wa abshaʿ minu takhūn
Gāʿ li kāyqūl aṣ-ṣirāḥah kāyqṭaʿū luṣ-ṣawt
Binnādim walā khāyif yadwī layaḥīdūlu lu-kawunṭ
Akhī rāh ad-damm fāʾir wal-qalbu mshawṭ
Rāh maqdarātshi ʿaynī tashūf dakshī li-waṣawr
Ash-shayṭān jālis fāl-ʿarsh wal-lī maʿahu kāyṣūt
Fī 46 dakhlaṣ-ṣirṭān
75 ʿām taḥtaṣ-ṣaṣ
Lā masha jayyil jāy al-fayḍān

[A.L.A]
Qalbī naḍīf wa mā yuṣafa
ḥattā nākhuḏ biṯār al-mustashfā
ḍulm wa ṣār bāl-kashfā
wīn ar-rijāl al-qulūb nāshifah
ṣāḥibī mahma ad-dunyā tuqassā zadat in-nakṣah az-ẓulm fāyat ḥaddū al-aqṣa
salāmī li-Ġazzah mish nāqiṣah
in shāʾa llāh nataqābulo fī al-aqṣā

[Fuad Gritli]
Wal-ardh hayya lina
Law fawq al-ardhi aw tahtiyaha
Saqawim wa jamaa tulāqīnā
Biṭūfānī ajūl wa aḥmīhā
Wal-Aqsa lina
Law yaqṣi ʿadūwī asāmiha
Law aqsá al-nās taʿādīnā
Wa-ana rājiʿ ya bálādī rājiʿ

[Donia Wael]
Laysa lana ʿawnan siwāh
Arsala lana rabbi khilāṣ

[Zeyne]
Fī rūḥinā jihdin thaqāl
Fī qulūbinā biladin wa-thaʾr
Wa bi-rūḥinā wa-qulūbinā

[Marwan Moussa]
Rājiʿ tānī ʿalā ardī
Al-Aqṣá aṣlī fīh farḍī
Jāyah maʿākū biṭīrān?
Anā zamīlī jī maʿākū ardī
Fidāʾī .. fidāʾī .. fidāʾī
Anā mish māshī anā fī makānī
ʿalā khaṭ al-nār kull layl wa-nahār wa-law humūt wa-fī īdī silāḥī

[Marwan Pablo]
Laḥadd ma yijī al-nasīm
Warā azaī nijīb
Ḥannā fī ṣaff al-ʿazīz
Sāmiḥnā yā Raḥīm annā ʿājizīn ʿumrahu mā kān taṭbīʿ
Shafnā al-sufāḥīn
Tuqtilu ṭifl barīʾ
Fī damhi tastaḥlīḥ
Zayfū al-tārīkh bi-dumūʿ al-timsāḥīḥ

[Dafencii & Marwan Pablo]
Saḥqan li-qātili al-aṭfāl
Ṣāniʿī al-ahwāl
Kāḏibi al-aqawl
Sāriqi al-amāl
Aṭfālnā fī al-janān ʿāyšīn
Baladnā waminhā mā māšīn
Arḍunā wafīhā mazrūʿīn
ʿuzlun bidūn silāḥ lakin
Maʿānā rabb al-ʿālamīn
Malnāš ġayr rabb al-ʿālamīn

[Outro]
Law raḥala ṣawtī mā bitraḥil ḥanājirkum
Law raḥala ṣawtī mā bitraḥil ḥanājirkum
Law raḥala ṣawtī mā bitraḥil ḥanājirkum
Law raḥala ṣawtī mā bitraḥil ḥanājirkum
Law raḥala ṣawtī mā bitraḥil ḥanājirkum
Law raḥala ṣawtī mā bitraḥil ḥanājirkum
Law raḥala ṣawtī mā bitraḥil ḥanājirkum

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/5/9 - 18:11




Language: English

English translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית /Englanninkielinen käännös :
Genius

WE WILL RETURN

[Intro]
Have we forgotten that I am in my land, and this is my country?
And in my country, I'm imprisoned ?
In my country, I'm imprisoned

[Saif Safadi]
And here, we water its soil with the tears and blood of its martyrs
The blood of its martyrs

[Dana Salah]
Here our story and victory are written
Our country is ours, from the river to the sea
Often we say tomorrow will be better
But no, we saw nothing but oppression

[Ghaliaa]
All we asked for was the freedom to live
But all we got in return was murder and displacement
Not even a spoken word is allowed
It's a prison of borders and torture

[Afroto]
What crime did the murdered child commit?
Who dreamt of only a modest future
And what of the other child who survived
But his family is dead

[Nordo]
We haven't forgotten what's happening to us
We're on your soil, we haven't abandoned you
And the blood of our martyrs is a sacrifice for you, my homeland
We suffered and those who used to console us have gone
Who is left among us?
I swear, I terribly miss the people who used to stand with me

[Shroof]
Every day they tell me my patience is my weapon
And my patience ends with death
And everyone watches, but no, it doesn't matter

[Akhrass]
My voice is life
And I stand alone
The world against me, and I don't fear it
They took my soul, only to claim my soil

[Chorus: Issam Alnajjar]
The key to my home remains in my heart
And I'm returning with my children in my hands
Even if the whole world stands against me
I am returning, O my country, I am returning
The key to my home remains in my heart
And I'm returning with my children in my hands
Even if the whole world stands against me
I am returning, O my country, I am returning

[Balti]
Where are the Arab rulers? Where are the leaders?
My brothers and sisters in Gaza today are subject to extermination
Only two words: Either "martyrdom" or "victory"
A Palestinian – condemned to death since birth
But be patient, those against us will not prevail
Where are the Arab nations? It's time to rise up
How can we declare peace, When Belfour's declaration stands?
Still my heart is Palestinian in life, in death

[Amir Eid]
The entire world is my nation and my land is everywhere
The entire world is my nation since the days of old
The divisions between us are borders
Just words written on paper
And what was written has become a chain
Denying me from seeing my nation

[Wessam Qutob]
They killed us and displaced us
And now the stones in our hands are our weapons
Checkered in black and white
My Kufiya is the secret of my success
In my hand, I carry my coffin
And in your hand, you carry revenge
The key to my home hangs on my neck
Eternal and never swaying

[Chorus: Issam Alnajjar]
The key to my home remains in my heart
And I'm returning with my children in my hands
Even if the whole world stands against me
I am returning, O my country, I am returning
The key to my home remains in my heart
And I'm returning with my children in my hands
Even if the whole world stands against me
I am returning, O my country, I am returning

[Dina El Wedidi]
O Lord, I raise my hands to You
I ask You to relieve my agony and my sorrow
And You are the Responsive One

[Bataineh]
The lands of the Arabs are my homelands, from the Levant to Baghdad
This is my land and my country, and all the Arabs are calling out
My occupation is violent, it's killed my children and ancestors
You keep calling me a terrorist, I ask you who started it?

[Omar Rammal]
Sorry that I'm not from Ukraine
Sorry that my skin is not white
Sorry to my children
Sorry that I brought you into a hypocritical and unjust world
Sorry the dream is far away, my son
Sorry the burden is heavy, my son
No sorry for all the "sorry"
We have nothing to do but endure, my son

[AlYoung & Randar]
Here, death is easy but living is hard
A false freedom in a world of tyranny
We don't receive guests, we receive our martyrs
We haven't forgotten AI-Durrah and the bombing of The Baptist Hospital
Mass genocide, children and women
As our dear ones die, we don't cry, for they are martyrs
Victory, victory, and only Allah is the Almighty
We will return, O Aqsa, Allah's promise is certain
(On god)

[Vortex]
We won't be displaced
We're a standing mountain that fears no bombardment
O Gazans, our victory is coming for sure
Our resilience will overcome this sinister occupation
No empathy for us, they haven't seen any of their children dead in the streets
The children's souls are entrusted for us to honor, a noble trust
So, we continue to defend, we will die so Palestine can remain

[Small X]
What's happening is horrible, and betraying it is even worse
All who speak up are silenced
People hold their tongue for fear of losing their platform
My brother my blood boils, and my heart burns
My eyes can't bear to see what has been photographed
The devil sits on a throne and his minions speak for him
In '46 the cancer came into Palestine
Seventy five years under gunfire
But even if a generation leaves, we will flood back

[A.L.A]
My heart is pure but won't find peace
Until we find justice for the hospital
Injustice has become blatant
Where are the men? All hearts are hardened
My friend, no matter how harsh the world gets the setbacks increase
Injustice has surpassed the maximum
We send peace to Gaza, never forgotten
God willing, we shall meet in Al-Aqsa

[Fuad Gritli]
And this land is ours
Whether above the land or beneath it
We'll resist, united in numbers
With our Flood, I roam and protect it
And AI-Aqsa is ours
Even if my enemy erases its name
Even if the most vicious of people oppose us
I am returning, O my country, I am returning

[Donia Wael]
We have no hope but Him
Our Lord, deliver unto us salvation

[Zeyne]
There is a heavy weight upon our soul
In our hearts, a nation rises up
And with the strength in our heart and soul

[Marwan Moussa]
I'm returning again to my land
AI-Aqsa is where I will hold my next prayer
Come at me with your planes?
I'm waiting for you on my land
Warrior, warrior, warrior (Redemption, Redemption, Redemption)
I'm not leaving, I'm rooted here
On the frontline, every night and day
Even if I have to die with my weapon in hand

[Marwan Pablo]
Until the breeze comes
How can we back down?
We are in the rank of the Mighty One
Forgive us, O Merciful, for our helplessness
This has never been normalized
We saw the butchers
Slaughtering the innocent child
Sanctioning his blood
As they falsify history with crocodile tears

[Dafencii & Marwan Pablo]
Condemn the killers of children
Creators of terror
Purveyors of lies
Thieves of hope
Our children live in paradise
This is our land and we shall not leave
Our land, in which we are planted
Isolated without weapons
But with us is the Lord of the worlds
Only the Almighty is our refuge

[Outro]
Should I lose my voice, yours shall not leave
Should I lose my voice, yours shall not leave
Should I lose my voice, yours shall not leave
Should I lose my voice, yours shall not leave
Should I lose my voice, yours shall not leave
Should I lose my voice, yours shall not leave
Should I lose my voice, yours shall not leave
Should I lose my voice, yours shall not leave...

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/5/9 - 18:14




Language: Italian

Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta

Sana Farah Bishara  Woman in all her moods From Palestine With Art, London’s P21 Gallery
Sana Farah Bishara Woman in all her moods From Palestine With Art, London’s P21 Gallery
RITORNEREMO

Abbiamo dimenticato che mi trovo nella mia terra e che questo è il mio paese?
E che nel mio paese sono in prigione?
Sono prigioniero nel mio paese

[Saif Safadi]
E qui annaffiamo il suo suolo con le lacrime e il sangue dei suoi martiri
Il sangue dei suoi martiri

[Dana Salah]
Qui sono scritte la nostra storia e la nostra vittoria
Il nostro paese ci appartiene, dal fiume al mare
Spesso diciamo che il domani sarà migliore
Ma no, non abbiamo visto altro che oppressione

[Ghaliaa]
Tutto ciò che chiedevamo era la libertà di vivere
Ma in cambio non abbiamo ottenuto altro che omicidi e sfollamenti
Non è permessa nemmeno una parola
È una prigione di barriere e di tortura

[Afroto]
Quale crimine ha commesso il bambino che è stato assassinato
Che sognava solo un futuro normale?
E che dire dell'altro bambino sopravvissuto
la cui famiglia è morta?

[Nordo]
Non abbiamo dimenticato quello che ci sta succedendo
Siamo sulla tua terra, non ti abbiamo abbandonato
E il sangue dei nostri martiri è sacrificio per te, terra mia
Abbiamo sofferto e chi ci consolava se n'è andato
Chi è rimasto tra noi?
Giuro, mi mancano da morire le persone che mi stavano vicino

[Shroof]
Ogni giorno mi dicono che la pazienza è la mia arma
E la mia pazienza finisce con la morte
E tutti guardano, ma no, non importa

[Akhrass]
La mia voce è vita
E sto da solo
Il mondo va contro di me ma non ne ho paura
Mi hanno preso l’ anima, solo per reclamare la mia terra

[Coro: Issam Alnajjar]
La chiave per la mia casa rimane nel mio cuore
E sto tornando con i miei figli tra le mani
Anche se il mondo intero mi si erge contro
Sto tornando, paese mio, sto tornando
La chiave per la mia casa rimane nel mio cuore
E sto tornando con i miei figli tra le mani
Anche se il mondo intero mi si erge contro
Sto tornando, paese mio, sto tornando

[Balti]
Dove sono i governanti arabi? Dove sono i leader?
I miei fratelli e sorelle a Gaza oggi sono sottoposti a sterminio
Solo due parole: "martirio" oppure "vittoria"
Palestinese : condannato a morte dalla nascita
Ma siate pazienti, chi è contro di noi non prevarrà
Dove sono le nazioni arabe? E' ora di sollevarsi
Come possiamo dichiarare la pace finché sta in piedi la dichiarazione Balfour? [1]
Eppure il mio cuore è palestinese nella vita e nella morte

[Amir Eid]
Il mondo intero è la mia nazione e la mia terra è ovunque
Il mondo intero è la mia nazione fin dall’antichità
Le divisioni tra noi sono barriere
Nient’altro che parole scritte su carta
E ciò che fu scritto è diventato una catena
Che mi impedisce di vedere la mia nazione

[Wessam Qutob]
Ci hanno ucciso e sfollato
E ora le nostre armi sono le pietre nelle nostre mani
A scacchi in bianco e nero
La mia Kufiya è il segreto del mio successo
Nella mia mano porto la mia bara
E nella tua mano porti vendetta
La chiave per la mia casa è appesa al collo
Eterna e mai in bilico

[Coro: Issam Alnajjar]
La chiave per la mia casa rimane nel mio cuore
E sto tornando con i miei figli tra le mani
Anche se il mondo intero mi si erge contro
Sto tornando, paese mio, sto tornando
La chiave per la mia casa rimane nel mio cuore
E sto tornando con i miei figli tra le mani
Anche se il mondo intero mi si erge contro
Sto tornando, paese mio, sto tornando

[Dina El Wedidi]
O Signore, alzo le mie mani verso di Te
Ti chiedo di alleviare la mia agonia e il mio dolore
E tu sei quello pronto

[Bataineh]
Le terre degli arabi sono le mie terre, dal Levante a Baghdad
Questa è la mia terra e il mio paese, e tutti gli arabi incalzano
L’occupazione verso di me è violenta, ha ucciso i miei figli e i miei antenati
Continui a chiamarmi terrorista, ti chiedo: chi ha iniziato?

[Omar Rammal]
Mi dispiace di non essere ucraino
Mi dispiace che la mia pelle non sia bianca
Mi dispiace per i miei figli
Mi dispiace di averti portato in un mondo ipocrita e ingiusto
Mi dispiace, il sogno è lontano, figlio mio
Mi dispiace che il fardello sia pesante, figlio mio
No, scusa per tutti gli "scusa"
Non dobbiamo fare altro che sopportare, figlio mio

[AlYoung e Randar]
Qui la morte è facile ma vivere è duro
Una libertà falsa in un mondo di tirannia
Non riceviamo ospiti, riceviamo i nostri martiri
Non abbiamo dimenticato AI-Durrah [2] e il bombardamento dell'ospedale Battista [3]
Genocidio di massa [4], bambini e donne
Quando i nostri cari muoiono, non piangiamo, perché sono martiri
Vittoria, vittoria e solo Allah è l'Onnipotente
Torneremo, o Aqsa, la promessa di Allah è certa
(Su Dio)

[Vortex]
Non saremo sfollati
Siamo come una montagna eretta che non teme i bombardamenti
O abitanti di Gaza, la nostra vittoria arriverà di sicuro
La nostra resilienza supererà questa occupazione sinistra
Nessuna empatia per noi, non hanno visto nessuno dei loro figli morto per strada
Le anime dei bambini ci sono affidate per onorarli, una nobile fiducia
Quindi continuiamo a difendere, moriremo affinché la Palestina possa rimanere

[Small X]
Ciò che sta accadendo è orribile e tradirlo è ancora peggio
Tutti quelli che parlano vengono messi a tacere
Le persone tengono a freno la lingua per paura di perdere la propria posizione
Fratello mio, il mio sangue ribolle e il mio cuore arde
I miei occhi non sopportano di vedere ciò che è stato fotografato
Il diavolo siede su un trono e i suoi servi parlano in sua vece
Nel '46 in Palestina arrivò il cancro
Settantacinque anni sotto il tiro delle armi
Ma anche se una generazione se ne va, noi ritorneremo in massa

[A.L.A]
Il mio cuore è puro ma non troverà pace
Finché non avremo giustizia per l'ospedale
L’ingiustizia è diventata palese
Dove sono gli uomini? Tutti i cuori sono induriti
Amico mio, a prescindere da quanto è duro il mondo, gli ostacoli aumentano
L'ingiustizia è andata oltre il massimo
Inviamo la pace a Gaza, mai dimenticata
A Dio piacendo, ci incontreremo ad Al-Aqsa [5]

[Fuad Gritli]
E questa terra è nostra
Sia al di sopra che il sottosuolo
Resisteremo, uniti numerosi
Come un’inondazione, io vagabondo e la proteggo
E AI-Aqsa è nostra
Anche se il mio nemico ne cancella il nome
Anche se le persone più efferate ci si oppongono
Sto tornando, paese mio, sto tornando

[Donia Wael]
Non abbiamo altra speranza che Lui
Nostro Signore, dacci la salvezza

[Zeyne]
C’è un grosso peso sulla nostra anima
Nei nostri cuori, una nazione si solleva
E con la forza nel cuore e nell'anima

[Marwan Moussa]
Torno di nuovo nella mia terra
AI-Aqsa è il luogo in cui terrò la mia prossima preghiera
Tu vieni da me con i tuoi aerei?
Ti aspetto nella mia terra
Guerriero, guerriero, guerriero (Riscatto, Riscatto, Riscatto)
Non me ne vado, ho qui le mie radici
In prima linea, ogni giorno e notte
Anche se dovessi morire con l'arma in mano

[Marwan Pablo]
Finché non arriva la brezza
Come possiamo fare marcia indietro?
Siamo nei ranghi dell’Onnipotente
Perdonaci, o Misericordioso, per la nostra impotenza
Questo non è mai stato normalizzato
Abbiamo visto i macellai
Sgozzare il bambino innocente
Autorizzare il suo sangue
Mentre falsificano la storia con lacrime di coccodrillo

[Dafencii e Marwan Pablo]
Condannare gli assassini di bambini
Artefici di terrore
Dispensatori di bugie
Ladri di speranza
I nostri figli vivono in paradiso
Questa è la nostra terra e non la lasceremo
La nostra terra, nella quale siamo radicati
Isolati senza armi
Ma con noi c'è il Signore dei mondi
Solo l'Onnipotente è il nostro rifugio

[Finale]
Se dovessi perdere la voce, la tua non mancherà
Se dovessi perdere la voce, la tua non mancherà
Se dovessi perdere la voce, la tua non mancherà
Se dovessi perdere la voce, la tua non mancherà
Se dovessi perdere la voce, la tua non mancherà
Se dovessi perdere la voce, la tua non mancherà
Se dovessi perdere la voce, la tua non mancherà
Se dovessi perdere la voce, la tua non mancherà…
[1] La Dichiarazione Balfour fu una lettera de segretario del Foreign Office del Regno Unito Arthur Balfour datata 2/11/1917 indirizzata al leader della comunità ebraica inglese , Lord Lionel Walter Rothschild. Con tale documento il governo di Sua Maestà si impegnava a favorire la creazione di un "focolare nazionale per il popolo ebraico" in Palestina. Fu resa pubblica il 29/11/1917 ed è rimasta un documento ufficiale del Regno Unito. Segue lo stralcio dell’originale.
His Majesty's Government view with favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this object, it being clearly understood that nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political status enjoyed by Jews in any other country.

Da notare che il documento si impegna per un “focolare” ebraico, non per la creazione di uno stato indipendente. Il governo inglese era peraltro consapevole che, a causa delle persecuzioni dei pogrom antisemiti nell’Europa orientale si sarebbe verificata una forte spinta all’immigrazione di ebrei in Palestina, a breve Mandato britannico. Senza volere semplificare una questione complessa che è stata ed è tuttora controversa, non si può non accennare all’atteggiamento ambiguo del governo britannico. Citiamo in proposito il mancato rispetto degli accordi del 1916, intercorsi tra l’Alto Commissario britannico Sir Henry McMahon e lo Sharif della Mecca Hussein bin Ali, orientati ben diversamente dal senso della Dichiarazione Balfour. Tale corrispondenza con i relativi accordi rimasero secretati sino al 1938.

[2] Muhammad al-Durrah [محمد الدرة] è un dodicenne ucciso il 30 Settembre 2000 durante la seconda Intifada. L’esercito israeliano aveva ammesso la propria responsabilità adducendo che i bambini erano usati come scudi umani, successivamente ritrattò la versione. Il filmato di France2 che mostra il bambino e suo padre accovacciati durante la sparatoria è stato oggetto di critiche accese. Il cameraman Charles Enderlin , nipote di ebrei riparati in Francia nel ’38, cittadino israeliano insignito con la Legion d’Onore francese, è stato minacciato dagli ultranazionalisti. Anche i suoi figli hanno subito minacce e la moglie è stata aggredita.



[3] L’Ospedale Al-Ahli fu colpito da un’esplosione il 17 Ottobre 2023. I morti furono un numero imprecisato da 200 e 500, i feriti oltre 300. Dalla maggior parte di indagini è emersa l’ipotesi che la responsabilità sia imputabile al fallimento di razzi da parte della Jihad islamica. Tuttavia una fonte indipendente e autorevole, Forensic Architecture, adduce solidi argomenti e prove tecniche quantitative in senso opposto. Si veda Israeli disinformation: Al-Ahli Hospital. La questione è destinata a rimanere aperta.

[4] Il dovere dell’obiettività ci impone di precisare che alla data della pubblicazione del brano c’erano prove evidenti di crimini di guerra e di uccisioni in massa da parte israeliana, ma non di genocidio nei termini giuridici del diritto internazionale: “acts committed with an intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group”. La Corte Internazionale di giustizia dell’Aja non ha emesso ancora una sentenza in merito, ma ha emesso il 26/01/2024 un’ordinanza in cui intima a Israele di prendere tutte le misure possibili per prevenire atti che rientrano nell’ambito della convenzione sul genocidio e di garantire con effetto immediato che le sue forze armate non commettano nessuno degli atti contemplati dalla convenzione. Ad oggi israele non ha dato adeguato seguito alle disposizioni della Corte.
Uno degli argomenti addotti da Israele per ricusare le accuse di genocidio è l’inattendibilità delle cifre comunicate dal Ministero della Salute di Gaza relative alla mortalità dallo scoppio del conflitto. Orbene, un rapporto prodotto dalla autorevole rivista scientifica Lancet, titolato No evidence of inflated mortality confuta la tesi sulla scorta di documenti inoppugnabili.

[5] E’ la moschea nella spianata di Gerusalemme, etimologicamente “la più lontana”. Lì si sarebbe diretto Maometto su un cavallo dalla Mecca. E’ simbolo per eccellenza dei musulmani, identitario per i palestinesi.
[Riccardo Gullotta]

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/5/9 - 18:24


2024/5/10 - 23:09




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org