Langue   

Proteggimi da ciò che voglio

La Crus
Langue: italien


La Crus

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

9 to 5
(Dolly Parton)
Der Arbeitsmann
(Richard Dehmel)
Avremmo mai potuto?
(La Crus)


(2024)
Album: Proteggimi da ciò che voglio
Testo di Alessandro Cremonesi
Musica di Mauro Ermanno Giovanardi, Cesare Malfatti, Matteo Cantaluppi



Protect Me From What I Want cantavano già i Placebo vent'anni fa, e anche la nuova canzone dei La Crus affronta un tema simile: il lavoro che ti porta via il tempo, il tempo del piacere, il tempo della cultura, il tempo dell'ozio, il tempo della vita.
Difendimi da ciò che faccio
Proteggimi da ciò che voglio
Aiutami se ne ho bisogno
Ti prego, salvami da tutto quel che sogno

Abbiamo un letto, abbiamo un figlio
Abbiamo il giogo di un lavoro
Abbiamo sole, pioggia e vento
Però ci manca, ci manca solamente il tempo

Ci manca il tempo dell'attesa
Ci manca il tempo del piacere
Tempo per la contemplazione
E pure il tempo per una buona azione

Difendimi da ciò che faccio
Proteggimi da ciò che voglio
Aiutami se ne ho bisogno
Ti prego, salvami da tutto quel che sogno

Difendimi da ciò che faccio
Proteggimi da ciò che voglio
Aiutami se ne ho bisogno
Ti prego, salvami da tutto quel che sogno

Amore mio, qual è il bisogno
Che ci costringe sempre al fare
A questa dura insofferenza
Che maledice e lancia insulti all'indolenza

Difendimi da ciò che faccio
Proteggimi da ciò che voglio
Aiutami se ne ho bisogno
Ti prego, salvami da tutto quel che sogno

Difendimi da ciò che faccio
Proteggimi da ciò che voglio
Aiutami se ne ho bisogno
Ti prego, salvami da tutto quel che sogno

Oh, yeah
Oh-oh-oh-oh, yeah

Difendimi da ciò che faccio
Proteggimi da ciò che voglio
Aiutami se ne ho bisogno
Ti prego, salvami

Abbiamo un letto, abbiamo un figlio
Abbiamo il giogo di un lavoro
Abbiamo sole, pioggia e vento
Però ci manca, ci manca solamente il tempo

26/3/2024 - 22:52



Langue: anglais

Versione inglese / English Version: Lorenzo Masetti
PROTECT ME FROM WHAT I WANT

Defend me from what I do
Protect me from what I want
Help me if I need it
Please, save me from all that I dream about.

We have a bed, we have a son
We bear the yoke of a job
We have sun, rain, and wind
But we lack, we only lack time.

We lack the time of waiting,
We lack the time of pleasure
Time for contemplation
And also the time for good deeds.

Defend me from what I do
Protect me from what I want
Help me if I need it
Please, save me from all that I dream about.

Defend me from what I do
Protect me from what I want
Help me if I need it
Please, save me from all that I dream about.

My love, what is this need
That always forces us to be busy,
To this harsh intolerance
That curses and shouts insults at indolence?

Defend me from what I do
Protect me from what I want
Help me if I need it
Please, save me from all that I dream about.

Defend me from what I do
Protect me from what I want
Help me if I need it
Please, save me from all that I dream about.

Oh, yeah,
Oh-oh-oh-oh, yeah.

Defend me from what I do
Protect me from what I want
Help me if I need it
Please, save me...

We have a bed, we have a son,
We bear the yoke of a job,
We have sun, rain, and wind,
But we lack, we only lack time.

27/3/2024 - 22:13


Non vorrei parlare di "plagio" ma trovo molto disonesto che l'autore del testo non abbia detto che si è "ispirato" alla poesia di Richard Dehmel (1863-1920), "Der Arbeitsmann" (Il lavoratore):

Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zuzweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
nur Zeit.

Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein wie die Vögel sind:
nur Zeit.

Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so kühn zu sein, wie die Vögel sind.
Nur Zeit!


Gedichte - Dehmelhaus Stiftung

Per chi non conoscesse il tedesco, la traduzione (fatta da me) è questa:
"abbiamo un letto, abbiamo un figlio, moglie mia! abbiamo un lavoro, e sufficiente per due, ed abbiamo il sole, la pioggia ed il vento, ma ci manca solo una piccolezza, per essere liberi come gli uccelli. Il tempo!
abbiamo le domeniche per andare in campagna, figlio mio! e possiamo vedere, dai campi coltivati, saettare il popolo blu delle rondini; e ci manca solo un piccolo pezzetto d'abito per essere belli come lo sono gli uccelli: soltanto il tempo.
Solo il tempo! noi popolo sentiamo l'odore del vento. Solo una piccola eternità, e non ci manca nulla, moglie mia, figlio mio, se non ciò che attraverso noi prospera, per essere audaci come sono gli uccelli. solo il tempo".

Claudia Cernigoi - 21/5/2024 - 14:52




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org