Language   

Über allen Gipfeln (Wandrers Nachtlied II)

Johann Wolfgang Von Goethe
Language: German


Johann Wolfgang Von Goethe

List of versions


Related Songs

Dämmerung senkte sich von oben…
(Johann Wolfgang Von Goethe)


„Über allen Gipfeln“ schrieb Goethe wahrscheinlich am Abend des 6. September 1780 mit Bleistift an die Holzwand der Jagdaufseherhütte auf dem Kickelhahn bei Ilmenau. Dort, „auf dem Gickelhahn dem höchsten Berg des Reviers“ übernachtet zu haben, „um dem Wuste des Städgens, den Klagen, den Verlangen, der Unverbesserlichen Verworrenheit der Menschen auszuweichen“, berichtete Goethe Charlotte von Stein mit einem „d. 6. Sept. 80“ datierten Brief, und fuhr fort: „Wenn nur meine Gedancken zusammt von heut aufgeschrieben wären es sind gute Sachen drunter. Meine beste ich bin in die Hermannsteiner Höhle gestiegen, an den Plaz wo Sie mit mir waren und habe das S, das so frisch noch wie von gestern angezeichnet steht geküsst und wieder geküsst“. Die Verse, die er an die Bretterwand der Hütte schrieb, erwähnte er auch in seinen folgenden Briefen mit keinem Wort. Allerdings kann Karl Ludwig von Knebels Tagebucheintrag vom 7. Oktober 1780 auf Goethes Inschrift bezogen werden: „Morgens schön. Mond. Goethens Verse. Mit dem Herzog auf die Pürsch […] Die Nacht wieder auf dem Gickelhahn“. Ungewiss ist, ob Goethes Inschrift in jeder Einzelheit mit dem 1815 von ihm veröffentlichten Text übereinstimmte. Es blieb 50 Jahre lang erhalten, bis ein Feuer die Hütte und die Inschrift zerstörte.

(Quelle/fonte: https://de.wikipedia.org/wiki/Wandrers_Nachtlied)


Goethe probabilmente scrisse "Al di sopra di tutte le vette" a matita sulla parete di legno della capanna del guardiacaccia sul Kickelhahn presso Ilmenau la sera del 6 settembre 1780. Lì, “sul Gickelhahn, il monte più alto del circondario” per aver passato la notte “per evitare il caos della cittadina, i lamenti, i desideri, l'incorreggibile confusione della gente”, riferì Goethe a Charlotte von Stein in una lettera datata con un "d. 6 settembre 80” e continuava: “Se solo i miei pensieri odierni fossero annotati, vi sono cose buone. Carissima, sono salito nella grotta di Hermannstein, nel luogo in cui eravate con me e ho baciato più volte la S, che è ancora segnata fresca come ieri.” I versi che scrisse sulla parete di legno della capanna non li menzionò nelle lettere successive. Tuttavia, l'annotazione del diario di Karl Ludwig von Knebel del 7 ottobre 1780 può essere correlata all'iscrizione di Goethe: "Morgens schön. Luna. I versi di Goethe. A caccia con il duca […] La notte di nuovo sul Gickelhahn.” Non è chiaro se l'iscrizione di Goethe corrispondesse in ogni dettaglio al testo da lui pubblicato nel 1815. Rimase intatto per 50 anni fino a quando un incendio non distrusse la capanna e l'iscrizione.

(Traduzione: Claudio Ambrosi)
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.

Contributed by Claudio Ambrosi - 2023/5/5 - 20:16



Language: Italian

Versione italiana
NINNA NANNA DEL VIANDANTE

Quanta pace sopra le cime nevose
Non un soffio lungo le falde boscose
L’allegro cinquettío non risuona più
Fra non molto dormirai pure tu.

Contributed by Claudio Ambrosi - 2023/5/5 - 20:21




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org