Lingua   

Naneddu

Tazenda


Lingua: Sardo


Ti può interessare anche...

Innu nou contra sos feudatàrios (a sa manera de Frantziscu Innàssiu Mannu)
(Frantziscu Màsala / Francesco Masala)
A Nanni Sulis II
(Peppino Mereu)
No mi giamedas Maria
(Maria Carta)


Dall'album "Murales" del 1991.
Testo trovato qui

Credo che la canzone dei Tazenda sia una rilettura della "Lettera a Nanni Sulis" del poeta sardo Peppino Mereu.
Il testo originale e la sua traduzione in italiano

Una breve biografia di Peppino Mereu, uno dei più importanti poeti in lingua sarda, morto a soli 29 anni nel 1901
(Alessandro)
Naneddu meu
su mundu est gai,
a sicut erat
non torrat mai.

Semus in tempos
de tirannias,
infamidades
e carestias.

Como sos populos
cascant che cane,
gridende forte:
‘cherimus pane’

Famidos, nois
semus pappande
pan’e castanza,
terra cun lande.

Terra ch’a fangu
torrat du poveru
senz’alimentu,
senza ricoveru.

Semus sididos
in sas funtanas,
pretende s’abba
parimus ranas.

Peus su famene
chi, forte, sonat
sa janna a tottus
e non perdonat.

Cuddas banderas
numeru trinta,
da binu’onu,
mudad’hant tinta.

Appenas mortas
cussas banderas
non piùs s’osservant
imbreagheras.

Sos tristos corvos
a chie los lassas?
Pienos de tirrias
e malas trassas.

E gai chi tottus
faghimus gherra,
pro pagas dies
de vida in terra.

Asiosu, Nanni,
tenedi contu,
faghe su surdu,
ettad’a tontu.

A tantu, l’ides,
su mund’est gai,
a sicut erat
non torrat mai.

inviata da Alessandro - 14/5/2007 - 08:07



Lingua: Italiano

Traduzione italiana, da questa pagina
NANEDDU

Naneddu mio,
cosi va il mondo:
com’era un tempo
non sarà più.

Viviamo
in tempi di tirannia,
soprusi e carestia.

Ora il popolo sbadiglia
come un cane affamato,
gridando a gran voce:
“Vogliamo pane!”

E noi, affamati,
mangiamo pane
di castagna,
terra con ghiande.

La terra in fango
riduce il povero,
che non ha alimenti
né casa.

Siamo assetati
alle fontane,
lottando per l’acqua,
sembriamo rane.

Peggio ancora,
la fame bussa insistentemente
ad ogni porta e non perdona.

Quelle compagnie
molto numerose
e amiche del buon vino
hanno cambiato colorito.

Sciolte
queste compagnie,
non si vedono
più persone sbronze.

I corvi scellerati
a chi li lasci?
Pieni di perfidia
e imbroglioni.

E così tutti
facciamo guerra
per pochi giorni
di vita.

Arrivederci, Nanni,
rifletti su questo,
fai il sordo
e fingi di non capire.

Perché, è chiaro,
cosi va il mondo:
com’era un tempo
non sarà più.

inviata da Alessandro - 14/5/2007 - 08:10



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org