Language   

Les Prisonniers des Gueux

Marco Valdo M.I.
Language: French




Sur la Brielle, arrive au matin.
Solennel, l’amiral. Il dit :
« Pour vous, il y a un tiers du butin.
Je vais régler le destin des prisonniers.

Qu’on pende Dirk Slosse par le cou au grand mât
Et haut pour qu’au loin, on le voie.
Et dans la glace, faites un trou et aussitôt
Jetez son corps sous l’eau. »

Puis, l’amiral demande faussement étonné :
« J’entends des poules glousser,
Des brebis bêler, des truies grogner,
Des veaux mugir, des vaches meugler. »

Lamme répond : « Ces moutons, ces porcs, ces bœufs,
Sont prisonniers de gueule des Gueux.
Les canes, les oies, les poules seront épargnées
Contre les œufs, rançon de fricassées. »

Till complète : « Hommes et garçons de ferme,
Vous ne pouvez rester prisonniers.
Il faut choisir : ou vous engager
Dans l’équipage pour un terme ;

Contre une rançon et votre parole
De ne jamais plus servir l’Espagnol,
Vous pouvez choisir de payer
Et bientôt, libres, vous en aller

Et vous, mignonnes commères,
Vous aussi avez choix de liberté :
Garder, ici ou là, votre homme à vos côtés
Ou parmi nous, choisir un compère. »

Ce jour-là et les suivants,
Il y a grande fête sous les haubans,
Sur le pont, dans la cuisine :
Sans souci, chez Lamme, on dîne.

Assise sur une vergue, au froid de la bise,
Nelle boit en un grand hanap d’or,
Nelle essoufflée de souffler, souffle encore
Et contre le vent, fait glapir le fifre.

Avec le vin, l’équipage tangue un peu :
« Chez Lamme, c’est musique de cuisine ;
Tous ensemble, chez Lamme, on dîne.
Vive le Maître Queux ! Vive les Gueux ! »



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org