Lingua   

Kamrater Bodenarbetare!

Björn Afzelius
Lingua: Svedese


Björn Afzelius

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ett annat hav
(Leif Strandh)
Solen
(Björn Afzelius)
Du är aldrig ensam
(Björn Afzelius)


[1978]
Text och musik/Lyrics and music: Björn Afzelius
Record (single): Kamrater Bodenarbetare (1978)

Kamrater, får vi hedra er
och ge er denna sång.
Kamrater, dom förnedrar er
och oss på samma gång.

Kamrater, när dom dömer er
är det bara synd och skam
Kamrater, ingen glömmer er,
vi är med i er kamp.

Dom vill binda er till hand och fot
med lagar som tjänar dom få.
Dom vill hindra er med straff och hot
men det rår dom inte på.

Kamrater, ni riskerar allt
erat arbete och väl.
Kamrater, ni skall veta att
det stärker mången själ.

Den som tar till kamp för sin egen rätt
till det arbete han gör.
Väger tusenfalt mot en domarsprätt
eller välglödd direktör.

Kamrater, inför samtiden
är ni hjälter för er strid.
Kamrater. inför framtiden
har ni stakat ut en stig.

inviata da Ceil Herman - 1/11/2018 - 15:47




Lingua: Inglese

English translation by Ceil Herman
COMRADES, BODEN WORKERS!

Comrades, may we honor you
and give you this song.
Comrades, they humiliate you
and us at the same time.

Comrades, when they judge you
it is only a pity and shame.
Comrades, no one forgets you,
we are with you in your fight.

They will bind you by hands and feet
with laws that the few earn.
They will obstruct you with punishment and hate
but it isn't beyond your control.

Comrades, you risk everything
your work and well-being.
Comrades, you will know that
it strengthens many souls.

That which takes to battle for its own right
for the work he does.
Weighs a thousand times against a judges talk
or a well received director.

Comrades, for the present
you are heroes for a battle.
Comrades, for the future
you have mapped out a path.
Boden, the seat of Boden Municipality, is a military stronghold.

inviata da Ceil Herman - 1/11/2018 - 23:06




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
BODENIN TYÖLÄISTOVEREILLE *)

Toverit, meillä on kunnia
omistaa teille tämä laulu.
Toverit, teitä nöyryytetään
ja siinä samalla meitäkin.

Toverit, kun teidät tuomitaan,
se on vain synti ja häpeä.
Toverit, kukaan ei unohda teitä,
me olemme mukana taistelussanne.

Ne sitovat teidän kätenne ja jalkanne
laeilla, jotka palvelevat harvoja.
Ne estävät teitä rangaistuksin ja uhkauksin,
mutta eivät pysty teitä pysäyttämään.

Toverit, te vaarannatte
työnne ja hyvinvointinne.
Toverit, tietäkää, että
moni sielu siitä vahvistuu.

Se, joka käy taisteluun oikeudestaan
omaan työhönsä,
on tuhannesti keikailevan tuomarin
tai parrasvaloissa paistattelevan johtajan veroinen.

Toverit, tänään
te olette sankareita taistelussa.
Toverit, huomenna
te olette tiennäyttäjiä.

* ) Laulun sanat viittavat Bil och Traktor AB -nimisen yrityksen työntekijöiden lakkoon Bodenissa kesällä 1978. Lakon syynä oli työnantajan vaatimus urakkapalkkaukseen siirtymisestä ehtona yleisen linjan ylittäville palkankorotuksille. Työtuomioistuin totesi lakon laittomaksi ja määräsi lakkoilijoille Ruotsin historian suurimmat sakot. Lakkoon osallistuneet myös irtisanottiin, joskin osa heistä sai myöhemmin palata työhönsä.

inviata da Juha Rämö - 2/11/2018 - 10:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org