Lingua   

Capitano (fangu, rifardu e Ganu senza onuri)

Cesare Basile
Lingua: Siciliano (Catanese)


Cesare Basile


Fangu, rifardu [1]
e Ganu senza onuri
ju ti la vogghiu diri schitta [2] e amara
e schitta e amara ci la vogghiu diri
puru a ddi …… ca ti fannu vara [3]
puru a sa fudda di muccalapuna [4]
Ju na palora [5] ci la vogghiu diri
e a chiddu ca sentenzia:
"sempri je bene starisi muti [6] e vidiri chi veni [7]",
chiddu ca veni lu sacciu [8] bonu
e nun è la prima vota ca si vidi
di cuannu ‘n cuannu pigghia e arriva [9] unu
che s'apprisenta c’a bacchetta ‘n manu,
cu la bacchetta movi all’urbina [10],
sbatti sentenzi unni pigghia pigghia
sciuscia [11], fa tricchi tracche e s'arrimina [12]
si vumitia [13] cu dio, patria e famigghia.
Vili, cu sta bacchetta sa cca fari?
fattilla caricari 'nta carina [14],
cuantu [15] ti sbintuliamu pi bannera
a stinnardu di la pura razza ariana.
Stu capitano cerca sempre scierra [16],
tira la petra e s'ammuccia la manu,
pare c’avissi a rumpiri la terra
e nveci s'arrizzetta [17] u cantaranu.
Ci piaci fare u spertu [18] cu i puvireddi
chiddi ca prejanu di...... la curuna,
chiddi ca l'hanno fracita [19] la peddi
e si vanta di l'odiu ca simina.
Ma l’odiu, Capitanu, è bestia strana,
nun è na testulidda che s'alliscia [20]
e l’odiu acchiana [21] rapidu e ‘n tutt'una
e scaccia a testa a’ serpi mentre striscia,
e l’odiu acchiana rapidu e ‘n tutt'una
e scaccia a testa a’ serpi mentre striscia.

[1] Arrifardiari = Mettere le distanze, non rispettare un impegno. Rifardu = falso (Sicilia orientale)
[2] Letteralmente: Schietta. Di norma in siciliano schittu= celibe, schitta= nubile. In questo caso l’autore ha spostato il significato mutuandolo dall’italiano.
[3] Vara, letteralmente bara, per indicare il fercolo portato in processione nelle festività solenni (sulla religiosità siciliana forse un giorno qualcuno spiegherà meglio che si tratta di paganesimo doc)
[4] Ammuccalapuna / Muccalapuna termine composto , letteralmente mettersi in bocca calabroni (“i lapuna”) per indicare un boccalone, un credulone. Usato soltanto a Catania.
[5] Palora = parola. Ma anche “parola” è entrata nell’uso corrente da tempo
[6] Stari mutu = stare zitto, restare in silenzio
[7] Veniri = venire ha qui il significato di succedere
[8] Sacciu = so, dallo spagnolo “sacho”
[9] succede all’improvviso , dal francese “arriver”
[10] alla cieca
[11] sciusciari = soffiare
[12] Arriminari = mescolare. Nella forma transitiva arriminarsi sta per dimenarsi, c’è nella radice un senso di movimento , dal francese medievale remüer (per cui non tradurrei “stare in attesa”)
[13] Vomitare in siciliano è scuncettari, vummicari, lanzari, più raramente vumitari. In questo caso la terza persona singolare è “vumita”. In “Vumitia” il morfema “ia” è un alterato verbale che esprime la ripetitività frequente dell’azione.
[14] Carina = schiena. Sino a qualche decennio orsono ‘nta carina era la metonimia per indicare il di dietro nelle espressioni di insofferenza e ribellione. Superfluo aggiungere che la metonimia oggi è infrequente.
[15] in questo caso cuantu = cosicché
[16] Sciarra = lite. A Catania “scierra”
[17] Arrizittari, arrisittari = rassettare, dal latino “residere”
[18] Spertu = Furbo
[19] Fracita = fradicia
[20] Allisciare = accarezzare
[21] Acchianare = salire




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org