Inno a Nikkal [h.6 Zaluzi di Nikkal] dalle Canzoni Hurritiche / Hymn to Nikkal [h.6 Zaluzi to Nikkal] from the Hurrian Songs
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLangue: sémitiques, langues (Hurritico / Hurrian)
Le prime due righe del testo / First two lines of the text
qáb-li-te 3 ir-bu-te 1 qáb-li-te 3 ša-aḫ-ri 1 i-šar-te 10 uš-ta-ma-a-ri
ti-ti-mi-šar-te 2 zi-ir-te 1 ša-[a]ḫ-ri 2 ša-aš-ša-te 2 ir-bu-te 2. [1]
Il resto della trascrizione da parte di Anne Draffkorn Kilmer / Rest of transcription by Anne Draffkorn Kilmer
ha-nu-ta ni-ya-sa zi-we -||- si-nu-te zu-tu-ri-ya u-bu-ga-ra
ku-dur-ni ta-sal kil-la zi-li sip-ri -||- hu-ma-ru-hat u-wa-ri
wan-da-ni-ta u-ku-ri kur-kur -ta (i)-sal-la -||- la-li kab-gi al-lib-gi si-rit mur-nu-su
Il tentativo di traduzione di Hans Jochen Thiel (1977) / Translation attempt by Hans Jochen Thiel (1977) [In inglese / In English]
(Once I have) endeared (the deity), she will love me in her heart,
the offer I bring may wholly cover my sin,
bringing sesame oil may work on my behalf in awe may I …
The sterile may they make fertile.
Grain may they bring forth.
She, the wife, will bear (children) to the father.
May she who has not yet borne children bear them.
qáb-li-te 3 ir-bu-te 1 qáb-li-te 3 ša-aḫ-ri 1 i-šar-te 10 uš-ta-ma-a-ri
ti-ti-mi-šar-te 2 zi-ir-te 1 ša-[a]ḫ-ri 2 ša-aš-ša-te 2 ir-bu-te 2. [1]
Il resto della trascrizione da parte di Anne Draffkorn Kilmer / Rest of transcription by Anne Draffkorn Kilmer
ha-nu-ta ni-ya-sa zi-we -||- si-nu-te zu-tu-ri-ya u-bu-ga-ra
ku-dur-ni ta-sal kil-la zi-li sip-ri -||- hu-ma-ru-hat u-wa-ri
wan-da-ni-ta u-ku-ri kur-kur -ta (i)-sal-la -||- la-li kab-gi al-lib-gi si-rit mur-nu-su
Il tentativo di traduzione di Hans Jochen Thiel (1977) / Translation attempt by Hans Jochen Thiel (1977) [In inglese / In English]
(Once I have) endeared (the deity), she will love me in her heart,
the offer I bring may wholly cover my sin,
bringing sesame oil may work on my behalf in awe may I …
The sterile may they make fertile.
Grain may they bring forth.
She, the wife, will bear (children) to the father.
May she who has not yet borne children bear them.
[1] Manfried Dietrich and Oswald Loretz, "Kollationen zum Musiktext aus Ugarit", Ugarit-Forschungen 7 (1975): 521–22. Citation on p. 522.
×